1
This Standard shall be applied in accounting for, and in the disclosure of, government grants and in the disclosure of other forms of government assistance.
Настоящий стандарт должен применяться при учете и раскрытии информации о государственных субсидиях и при раскрытии информации о других формах государственной помощи.
2
This Standard does not deal with:
Настоящий стандарт не применяется в отношении:
2(a)
the special problems arising in accounting for government grants in financial statements reflecting the effects of changing prices or in supplementary information of a similar nature.
особенных вопросов, возникающих при отражении государственных субсидий в финансовой отчетности, отражающей влияние изменения цен, или в составе дополнительной информации аналогичного характера;
2(b)
government assistance that is provided for an entity in the form of benefits that are available in determining taxable profit or tax loss, or are determined or limited on the basis of income tax liability. Examples of such benefits are income tax holidays, investment tax credits, accelerated depreciation allowances and reduced income tax rates.
государственной помощи, предоставленной организации в форме льгот при определении налогооблагаемой прибыли или налоговых убытков, определяемых или ограничиваемых исходя из величины обязательства по налогу на прибыль. Примерами таких льгот являются налоговые каникулы, инвестиционные налоговые вычеты, налоговые вычеты по ускоренной амортизации и снижение ставок налога на прибыль;
2(c)
government participation in the ownership of the entity.
участия государства в капитале организации;
2(d)
government grants covered by IAS 41 Agriculture.
государственных субсидий, которые входят в сферу применения МСФО (IAS) 41 "Сельское хозяйство".
3
The following terms are used in this Standard with the meanings specified:
В настоящем стандарте используются следующие термины в указанных значениях:
term_1
Government
refers to government, government agencies and similar bodies whether local, national or international.
Под "государством"
понимается правительство, правительственные органы и аналогичные органы, независимо от того, являются ли они местными, национальными или международными.
term_2
Government assistance
is action by government designed to provide an economic benefit specific to an entity or range of entities qualifying under certain criteria. Government assistance for the purpose of this Standard does not include benefits provided only indirectly through action affecting general trading conditions, such as the provision of infrastructure in development areas or the imposition of trading constraints on competitors.
Государственная помощь
действия государства, направленные на предоставление какой-либо экономической выгоды определенной организации или ряду организаций, отвечающих определенным критериям. Государственная помощь в контексте настоящего стандарта не включает выгоды, предоставляемые опосредованно через действия, влияющие на общие условия коммерческой деятельности, например в результате создания инфраструктуры в развиваемых районах или наложения ограничений на коммерческую деятельность конкурентов.
term_3
Government grants
are assistance by government in the form of transfers of resources to an entity in return for past or future compliance with certain conditions relating to the operating activities of the entity. They exclude those forms of government assistance which cannot reasonably have a value placed upon them and transactions with government which cannot be distinguished from the normal trading transactions of the entity.
2
Государственные субсидии
помощь, оказываемая государством в форме передачи организации ресурсов в обмен на соблюдение в прошлом или в будущем определенных условий, связанных с операционной деятельностью организации. К государственным субсидиям не относятся те формы государственной помощи, стоимость которых не поддается разумной оценке, а также такие сделки с государством, которые нельзя отличить от обычных коммерческих операций организации.
2
term_4
Grants related to assets
are government grants whose primary condition is that an entity qualifying for them should purchase, construct or otherwise acquire long-term assets. Subsidiary conditions may also be attached restricting the type or location of the assets or the periods during which they are to be acquired or held.
Субсидии, относящиеся к активам
государственные субсидии, основное условие которых состоит в том, что организация, удовлетворяющая требованиям по их получению, должна купить, построить или иным образом приобрести долгосрочные активы. Могут существовать также дополнительные условия, ограничивающие вид активов или их местонахождение, либо периоды, в течение которых их следует приобрести или удерживать.
term_5
Grants related to income
are government grants other than those related to assets.
Субсидии, относящиеся к доходу
государственные субсидии, отличные от относящихся к активам.
term_6
Forgivable loans
are loans which the lender undertakes to waive repayment of under certain prescribed conditions.
Условно-безвозвратные займы
займы, в отношении которых кредитор принимает на себя обязательство отказаться от истребования предоставленных сумм при выполнении определенных предписанных условий.
term_7
Fair value
is the price that would be received to sell an asset or paid to transfer a liability in an orderly transaction between market participants at the measurement date. (See IFRS 13 Fair Value Measurement.)
Справедливая стоимость
цена, которая была бы получена при продаже актива или уплачена при передаче обязательства в ходе обычной сделки между участниками рынка на дату оценки. (См. МСФО (IFRS) 13 "Оценка справедливой стоимости".)
4
Government assistance takes many forms varying both in the nature of the assistance given and in the conditions which are usually attached to it. The purpose of the assistance may be to encourage an entity to embark on a course of action which it would not normally have taken if the assistance was not provided.
Государственная помощь может принимать разнообразные формы и различаться как по характеру предоставляемой помощи, так и по условиям, обычно связанным с ней. Цель предоставления помощи может состоять в том, чтобы побудить организацию приступить к таким действиям, к которым в обычных условиях, при отсутствии такой помощи, она бы не приступила.
5
The receipt of government assistance by an entity may be significant for the preparation of the financial statements for two reasons. Firstly, if resources have been transferred, an appropriate method of accounting for the transfer must be found. Secondly, it is desirable to give an indication of the extent to which the entity has benefited from such assistance during the reporting period. This facilitates comparison of an entity’s financial statements with those of prior periods and with those of other entities.
Получение организацией государственной помощи может иметь важное значение для подготовки финансовой отчетности по двум причинам. Во-первых, в случае передачи ресурсов должен быть найден соответствующий метод учета такой передачи. Во-вторых, желательно обозначить, в какой степени организация получила выгоды от получения такой помощи в отчетном периоде. Это облегчает сопоставление показателей финансовой отчетности с ее показателями за прошлые периоды и с финансовой отчетностью других организаций.
6
Government grants are sometimes called by other names such as subsidies, subventions, or premiums.
Государственные субсидии иногда обозначаются другими словами, например: дотации, субвенции или премии.
Government grants
Государственные субсидии
7
Government grants, including non-monetary grants at fair value, shall not be recognised until there is reasonable assurance that:
Государственные субсидии, в том числе немонетарные субсидии по справедливой стоимости, не должны признаваться до тех пор, пока не появится разумная уверенность в том, что:
7(a)
the entity will comply with the conditions attaching to them; and
организация выполнит связанные с ними условия; и
7(b)
the grants will be received.
субсидии будут получены.
8
A government grant is not recognised until there is reasonable assurance that the entity will comply with the conditions attaching to it, and that the grant will be received. Receipt of a grant does not of itself provide conclusive evidence that the conditions attaching to the grant have been or will be fulfilled.
Государственная субсидия не признается до тех пор, пока не появится разумная уверенность в том, что организация выполнит условия, связанные с субсидией, и что субсидия будет получена. Получение субсидии само по себе не обеспечивает окончательное доказательство того, что условия, связанные с ней, выполнены или будут выполнены.
9
The manner in which a grant is received does not affect the accounting method to be adopted in regard to the grant. Thus a grant is accounted for in the same manner whether it is received in cash or as a reduction of a liability to the government.
Способ получения субсидии не влияет на выбор метода учета, который должен применяться по отношению к субсидии. Таким образом, субсидия учитывается одинаково, независимо от того, получена ли она в форме денежных средств или в форме уменьшения обязательств перед государством.
10
A forgivable loan from government is treated as a government grant when there is reasonable assurance that the entity will meet the terms for forgiveness of the loan.
Условно-безвозвратный заем, предоставленный государством, учитывается как государственная субсидия, если имеется разумная уверенность в том, что организация выполнит условия прощения займа.
10A
The benefit of a government loan at a below-market rate of interest is treated as a government grant. The loan shall be recognised and measured in accordance with IFRS 9 Financial Instruments. The benefit of the below-market rate of interest shall be measured as the difference between the initial carrying value of the loan determined in accordance with IFRS 9 and the proceeds received. The benefit is accounted for in accordance with this Standard. The entity shall consider the conditions and obligations that have been, or must be, met when identifying the costs for which the benefit of the loan is intended to compensate.
Выгода, получаемая от займа, предоставленного государством по ставке процента ниже рыночной, учитывается как государственная субсидия. Заем должен быть признан и оценен в соответствии с МСФО (IFRS) 9 "Финансовые инструменты". Выгода от использования ставки процента ниже рыночной должна оцениваться как разница между первоначальной балансовой стоимостью займа, определенной в соответствии с МСФО (IFRS) 9, и поступившими средствами. Указанная выгода учитывается в соответствии с настоящим стандартом. Организация должна рассмотреть условия и обязанности, которые были или должны быть выполнены при идентификации затрат, которые выгода, получаемая от займа, должна компенсировать.
11
Once a government grant is recognised, any related contingent liability or contingent asset is treated in accordance with IAS 37 Provisions, Contingent Liabilities and Contingent Assets.
После признания государственной субсидии все связанные с ней условные обязательства или условные активы отражаются в соответствии с МСФО (IAS) 37 "Оценочные обязательства, условные обязательства и условные активы".
12
Government grants shall be recognised in profit or loss on a systematic basis over the periods in which the entity recognises as expenses the related costs for which the grants are intended to compensate.
Государственные субсидии следует признавать в составе прибыли или убытка на систематической основе на протяжении периодов, в которых организация признает в качестве расходов соответствующие затраты, для компенсации которых предназначались данные субсидии.
13
There are two broad approaches to the accounting for government grants: the capital approach, under which a grant is recognised outside profit or loss, and the income approach, under which a grant is recognised in profit or loss over one or more periods.
Существует два основных подхода к порядку учета государственных субсидий: подход с позиции капитала, в соответствии с которым субсидия признается вне состава прибыли или убытка, и подход с позиции доходов, в соответствии с которым субсидия относится в состав прибыли или убытка на протяжении одного или нескольких отчетных периодов.
14
Those in support of the capital approach argue as follows:
Сторонники подхода с позиции капитала выдвигают следующие аргументы:
14(a)
government grants are a financing device and should be dealt with as such in the statement of financial position rather than be recognised in profit or loss to offset the items of expense that they finance. Because no repayment is expected, such grants should be recognised outside profit or loss.
Государственные субсидии представляют собой способ финансирования и, следовательно, должны отражаться в отчете о финансовом положении, а не признаваться в составе прибыли или убытка с целью компенсации статей расходов, которые они финансируют. Поскольку возврат субсидий не ожидается, такие субсидии следует признавать вне прибыли или убытка.
14(b)
it is inappropriate to recognise government grants in profit or loss, because they are not earned but represent an incentive provided by government without related costs.
Неправомерно признавать государственные субсидии в составе прибыли или убытка, поскольку они не заработаны, но представляют собой стимулы, предоставляемые государством, с которыми не связаны никакие затраты.
15
Arguments in support of the income approach are as follows:
В пользу подхода с позиции доходов выдвигаются следующие аргументы:
15(a)
because government grants are receipts from a source other than shareholders, they should not be recognised directly in equity but should be recognised in profit or loss in appropriate periods.
Так как государственные субсидии представляют собой поступления из источников, отличных от акционеров, их следует признавать не непосредственно в собственном капитале, а в составе прибыли или убытка в соответствующих периодах.
15(b)
government grants are rarely gratuitous. The entity earns them through compliance with their conditions and meeting the envisaged obligations. They should therefore be recognised in profit or loss over the periods in which the entity recognises as expenses the related costs for which the grant is intended to compensate.
Государственные субсидии редко предоставляются безвозмездно. Организация зарабатывает их посредством соблюдения связанных с ними условий и выполнения предусмотренных обязанностей. Поэтому государственные субсидии следует признавать в составе прибыли или убытка на протяжении тех периодов, в которых организация признает в качестве расходов соответствующие затраты, которые данные субсидии должны компенсировать.
15(c)
because income and other taxes are expenses, it is logical to deal also with government grants, which are an extension of fiscal policies, in profit or loss.
Поскольку налог на прибыль и другие налоги представляют собой расходы, логично таким же образом отражать государственные субсидии, являющиеся продолжением фискальной политики, в составе прибыли или убытка.
16
It is fundamental to the income approach that government grants should be recognised in profit or loss on a systematic basis over the periods in which the entity recognises as expenses the related costs for which the grant is intended to compensate. Recognition of government grants in profit or loss on a receipts basis is not in accordance with the accrual accounting assumption (see IAS 1 Presentation of Financial Statements) and would be acceptable only if no basis existed for allocating a grant to periods other than the one in which it was received.
Для подхода с позиции доходов фундаментально важно, чтобы государственные субсидии признавались в составе прибыли или убытка на систематической основе на протяжении периодов, в которых организация признает в качестве расходов соответствующие затраты, которые данные субсидии должны компенсировать. Признание государственных субсидий в составе прибыли или убытка в момент получения не соответствует принципу учета по методу начисления (см. МСФО (IAS) 1 "Представление финансовой отчетности") и допустимо только в том случае, если не существует базы для распределения субсидии по периодам, кроме того периода, в котором она была получена.
17
In most cases the periods over which an entity recognises the costs or expenses related to a government grant are readily ascertainable. Thus grants in recognition of specific expenses are recognised in profit or loss in the same period as the relevant expenses. Similarly, grants related to depreciable assets are usually recognised in profit or loss over the periods and in the proportions in which depreciation expense on those assets is recognised.
В большинстве случаев периоды, на протяжении которых организация признает связанные с государственной субсидией затраты или расходы, легко определяются. Таким образом, при признании конкретных расходов субсидии признаются в составе прибыли или убытка в тех же периодах, что и соответствующие расходы. Аналогично субсидии, относящиеся к амортизируемым активам, обычно признаются в составе прибыли или убытка на протяжении тех периодов и в тех пропорциях, в которых признаются расходы по амортизации данных активов.
18
Grants related to non-depreciable assets may also require the fulfilment of certain obligations and would then be recognised in profit or loss over the periods that bear the cost of meeting the obligations. As an example, a grant of land may be conditional upon the erection of a building on the site and it may be appropriate to recognise the grant in profit or loss over the life of the building.
Субсидии, относящиеся к неамортизируемым активам, могут также потребовать выполнения определенных обязанностей и тогда будут относиться в состав прибыли или убытка в тех же периодах, в которых возникают затраты, связанные с выполнением данных обязанностей. Например, субсидия в виде земельного участка может быть предоставлена с тем условием, что на этом участке будет возведено здание, и в таком случае может быть уместным признание ее в составе прибыли или убытка в течение срока службы этого здания.
19
Grants are sometimes received as part of a package of financial or fiscal aids to which a number of conditions are attached. In such cases, care is needed in identifying the conditions giving rise to costs and expenses which determine the periods over which the grant will be earned. It may be appropriate to allocate part of a grant on one basis and part on another.
Субсидии иногда предоставляются в составе комплексной финансовой или фискальной помощи, с которой связан ряд условий. В таких случаях требуется тщательность при определении условий, ведущих к возникновению затрат и расходов, которые, в свою очередь, определяют периоды, на протяжении которых субсидия будет заработана. Может оказаться уместным разнесение части субсидии на одной основе, а части - на другой.
20
A government grant that becomes receivable as compensation for expenses or losses already incurred or for the purpose of giving immediate financial support to the entity with no future related costs shall be recognised in profit or loss of the period in which it becomes receivable.
Государственная субсидия, которая подлежит получению в качестве компенсации за уже понесенные расходы или убытки или в целях оказания организации немедленной финансовой поддержки без каких-либо будущих соответствующих затрат, признается в составе прибыли или убытка того периода, в котором она подлежит получению.
21
In some circumstances, a government grant may be awarded for the purpose of giving immediate financial support to an entity rather than as an incentive to undertake specific expenditures. Such grants may be confined to a particular entity and may not be available to a whole class of beneficiaries. These circumstances may warrant recognising a grant in profit or loss of the period in which the entity qualifies to receive it, with disclosure to ensure that its effect is clearly understood.
В определенных обстоятельствах государственные субсидии могут предоставляться для оказания организации немедленной финансовой помощи, а не для того, чтобы стимулировать ее к осуществлению каких-либо конкретных затрат. Такие субсидии могут быть ограничены одной конкретной организацией и могут не распространяться на весь класс бенефициаров. Эти обстоятельства могут служить основанием для признания субсидии в составе прибыли или убытка того периода, в котором данная организация стала удовлетворять требованиям по ее получению, с раскрытием информации, обеспечивающей четкое понимание ее влияния.
22
A government grant may become receivable by an entity as compensation for expenses or losses incurred in a previous period. Such a grant is recognised in profit or loss of the period in which it becomes receivable, with disclosure to ensure that its effect is clearly understood.
Государственная субсидия может стать подлежащей получению организацией в качестве компенсации за расходы или убытки, понесенные в одном из прошлых отчетных периодов. Такая субсидия признается в составе прибыли или убытка того периода, в котором она стала подлежать получению, с раскрытием информации, обеспечивающей четкое понимание ее влияния.
Non-monetary government grants
Немонетарные государственные субсидии
23
A government grant may take the form of a transfer of a non-monetary asset, such as land or other resources, for the use of the entity. In these circumstances it is usual to assess the fair value of the non-monetary asset and to account for both grant and asset at that fair value. An alternative course that is sometimes followed is to record both asset and grant at a nominal amount.
Государственная субсидия может принимать форму передачи немонетарного актива, например земли или других ресурсов, для использования организацией. В этих обстоятельствах обычной практикой является оценка справедливой стоимости немонетарного актива и учет как субсидии, так и актива по данной справедливой стоимости. Иногда применяется альтернативный подход, при котором и актив, и субсидия учитываются по номинальной величине.
Presentation of grants related to assets
Представление субсидий, относящихся к активам
24
Government grants related to assets, including non-monetary grants at fair value, shall be presented in the statement of financial position either by setting up the grant as deferred income or by deducting the grant in arriving at the carrying amount of the asset.
Государственные субсидии, относящиеся к активам, в том числе немонетарные субсидии по справедливой стоимости, представляются в отчете о финансовом положении либо путем отражения субсидии в качестве отложенного дохода, либо путем ее вычитания при определении балансовой стоимости актива.
25
Two methods of presentation in financial statements of grants (or the appropriate portions of grants) related to assets are regarded as acceptable alternatives.
Два метода представления субсидий (или их соответствующих частей), относящихся к активам, в финансовой отчетности считаются допустимыми альтернативами.
26
One method recognises the grant as deferred income that is recognised in profit or loss on a systematic basis over the useful life of the asset.
Согласно первому методу субсидия признается как отложенный доход, который признается в составе прибыли или убытка на систематической основе в течение срока полезного использования актива.
27
The other method deducts the grant in calculating the carrying amount of the asset. The grant is recognised in profit or loss over the life of a depreciable asset as a reduced depreciation expense.
Согласно второму методу субсидия вычитается при определении балансовой стоимости актива. Субсидия признается в составе прибыли или убытка в течение срока использования амортизируемого актива в качестве уменьшения расходов по амортизации.
28
The purchase of assets and the receipt of related grants can cause major movements in the cash flow of an entity. For this reason and in order to show the gross investment in assets, such movements are often disclosed as separate items in the statement of cash flows regardless of whether or not the grant is deducted from the related asset for presentation purposes in the statement of financial position.
Приобретение активов и получение связанных с этим субсидий может привести к значительным движениям денежных средств организации. По этой причине и для отражения общей величины инвестиций в активы такие движения часто раскрываются как отдельные статьи в отчете о движении денежных средств, независимо от того, вычитается или нет субсидия из соответствующего актива для целей представления в отчете о финансовом положении.
Presentation of grants related to income
Представление субсидий, относящихся к доходу
29
Grants related to income are presented as part of profit or loss, either separately or under a general heading such as ‘Other income’; alternatively, they are deducted in reporting the related expense.
Субсидии, относящиеся к доходу, представляются как часть прибыли или убытка либо отдельно, либо в составе общей статьи, например "Прочие доходы"; альтернативно субсидии вычитаются из соответствующих расходов при их отражении в отчетности.
30
Supporters of the first method claim that it is inappropriate to net income and expense items and that separation of the grant from the expense facilitates comparison with other expenses not affected by a grant. For the second method it is argued that the expenses might well not have been incurred by the entity if the grant had not been available and presentation of the expense without offsetting the grant may therefore be misleading.
Сторонники первого метода утверждают, что сворачивать статьи доходов и расходов некорректно и что представление субсидии отдельно от расходов облегчает сопоставление с другими расходами, на которые субсидия не повлияла. В защиту второго метода приводятся аргументы, что организация могла бы и не понести расходов, если бы субсидия не была доступна, и, следовательно, представление расходов без взаимозачета их с субсидией может вводить пользователей в заблуждение.
31
Both methods are regarded as acceptable for the presentation of grants related to income. Disclosure of the grant may be necessary for a proper understanding of the financial statements. Disclosure of the effect of the grants on any item of income or expense which is required to be separately disclosed is usually appropriate.
Оба метода считаются допустимыми для представления субсидий, относящихся к доходу. Раскрытие информации о субсидии может быть необходимым для правильного понимания финансовой отчетности. Как правило, уместно раскрытие влияния субсидий на любую статью доходов или расходов, требующую отдельного раскрытия.
Repayment of government grants
Возврат государственных субсидий
32
A government grant that becomes repayable shall be accounted for as a change in accounting estimate (see IAS 8 Accounting Policies, Changes in Accounting Estimates and Errors). Repayment of a grant related to income shall be applied first against any unamortised deferred credit recognised in respect of the grant. To the extent that the repayment exceeds any such deferred credit, or when no deferred credit exists, the repayment shall be recognised immediately in profit or loss. Repayment of a grant related to an asset shall be recognised by increasing the carrying amount of the asset or reducing the deferred income balance by the amount repayable. The cumulative additional depreciation that would have been recognised in profit or loss to date in the absence of the grant shall be recognised immediately in profit or loss.
Государственная субсидия, подлежащая возврату, должна учитываться в порядке, предусмотренном для изменения бухгалтерской оценки (см. МСФО (IAS) 8 "Учетная политика, изменения в бухгалтерских оценках и ошибки"). Возврат субсидии, относящейся к доходу, в первую очередь относится на уменьшение любой оставшейся несамортизированной величины отложенного дохода, отраженного в отношении данной субсидии. В размере превышения возвращаемой суммы над величиной такого отложенного дохода или при отсутствии такого отложенного дохода возвращаемая сумма признается непосредственно в составе прибыли или убытка. Возврат субсидии, относящейся к активу, учитывается путем увеличения балансовой стоимости актива или уменьшения сальдо отложенного дохода на сумму, подлежащую возврату. Сумма дополнительной амортизации накопленным итогом, которая при отсутствии субсидии была бы отнесена на расходы к настоящему времени, признается непосредственно в составе прибыли или убытка.
33
Circumstances giving rise to repayment of a grant related to an asset may require consideration to be given to the possible impairment of the new carrying amount of the asset.
Обстоятельства, вызвавшие возврат относящейся к активу субсидии, могут требовать рассмотрения вопроса возможного обесценения новой балансовой стоимости актива.
Government assistance
Государственная помощь
34
Excluded from the definition of government grants in paragraph 3 are certain forms of government assistance which cannot reasonably have a value placed upon them and transactions with government which cannot be distinguished from the normal trading transactions of the entity.
Из определения государственных субсидий в пункте 3 исключены некоторые формы государственной помощи, стоимость которых не поддается разумной оценке, а также такие сделки с государством, которые нельзя отличить от обычных коммерческих операций организации.
35
Examples of assistance that cannot reasonably have a value placed upon them are free technical or marketing advice and the provision of guarantees. An example of assistance that cannot be distinguished from the normal trading transactions of the entity is a government procurement policy that is responsible for a portion of the entity’s sales. The existence of the benefit might be unquestioned but any attempt to segregate the trading activities from government assistance could well be arbitrary.
В качестве примера помощи, стоимость которой не поддается разумной оценке, можно привести бесплатные технические или маркетинговые консультации и предоставление гарантий. Примером помощи, которую нельзя отличить от обычных коммерческих операций организации, является государственная закупочная политика, которая обеспечивает часть продаж организации. Наличие выгоды может быть бесспорным, но любые попытки отделить коммерческую деятельность от государственной помощи вполне могут оказаться произвольными.
36
The significance of the benefit in the above examples may be such that disclosure of the nature, extent and duration of the assistance is necessary in order that the financial statements may not be misleading.
Значимость выгоды в вышеприведенных примерах может быть такой, что необходимо раскрыть информацию о характере, степени и продолжительности оказываемой помощи, для того чтобы финансовая отчетность не вводила пользователей в заблуждение.
38
In this Standard, government assistance does not include the provision of infrastructure by improvement to the general transport and communication network and the supply of improved facilities such as irrigation or water reticulation which is available on an ongoing indeterminate basis for the benefit of an entire local community.
В целях настоящего стандарта государственная помощь не включает обеспечение инфраструктуры путем улучшения общей транспортной и коммуникационной сети, а также предоставление улучшенных систем, например, ирригации и водоснабжения, которые доступны на постоянной неопределенной основе и приносят выгоду местному сообществу в целом.
Disclosure
Раскрытие информации
39
The following matters shall be disclosed:
В финансовой отчетности должна быть раскрыта следующая информация:
39(a)
the accounting policy adopted for government grants, including the methods of presentation adopted in the financial statements;
учетная политика, принятая для учета государственных субсидий, в том числе методы, принятые для их представления в финансовой отчетности;
39(b)
the nature and extent of government grants recognised in the financial statements and an indication of other forms of government assistance from which the entity has directly benefited; and
характер и размер государственных субсидий, признанных в финансовой отчетности, а также указание на другие формы государственной помощи, от которых организация получила прямую выгоду; и
39(c)
unfulfilled conditions and other contingencies attaching to government assistance that has been recognised.
невыполненные условия и прочие возможные обстоятельства, связанные с государственной помощью, которая была признана.
Transitional provisions
Переходные положения
40
An entity adopting the Standard for the first time shall:
Организация, впервые применяющая настоящий стандарт, должна:
40(a)
comply with the disclosure requirements, where appropriate; and
соблюдать, где это необходимо, требования к раскрытию информации; и
40(b)(i)
adjust its financial statements for the change in accounting policy in accordance with IAS 8; or
скорректировать свою финансовую отчетность в связи с изменением учетной политики в соответствии с МСФО (IAS) 8; либо
40(b)(ii)
apply the accounting provisions of the Standard only to grants or portions of grants becoming receivable or repayable after the effective date of the Standard.
применить предписанные стандартом требования учета только к субсидиям или их частям, подлежащим получению или возврату после даты вступления стандарта в силу.
Effective date
Дата вступления в силу
41
This Standard becomes operative for financial statements covering periods beginning on or after 1 January 1984.
Настоящий стандарт должен применяться в отношении финансовой отчетности, охватывающей отчетные периоды, которые начинаются 1 января 1984 года или после этой даты.
42
IAS 1 (as revised in 2007) amended the terminology used throughout IFRSs. In addition it added paragraph 29A. An entity shall apply those amendments for annual periods beginning on or after 1 January 2009. If an entity applies IAS 1 (revised 2007) for an earlier period, the amendments shall be applied for that earlier period.
МСФО (IAS) 1 (пересмотренным в 2007 году) внесены поправки в терминологию, используемую в МСФО. Кроме того, был добавлен пункт 29A. Организация должна применять указанные поправки в отношении годовых периодов, начинающихся 1 января 2009 года или после этой даты. Если организация применит МСФО (IAS) 1 (пересмотренный в 2007 году) в отношении более раннего периода, то указанные поправки должны применяться в отношении такого более раннего периода.
43
Paragraph 37 was deleted and paragraph 10A added by Improvements to IFRSs issued in May 2008. An entity shall apply those amendments prospectively to government loans received in periods beginning on or after 1 January 2009. Earlier application is permitted. If an entity applies the amendments for an earlier period it shall disclose that fact.
Документом "Улучшения МСФО", выпущенным в мае 2008 года, удален пункт 37 и добавлен пункт 10A. Организация должна применять указанные поправки перспективно в отношении предоставленных государством займов, полученных в периодах, начинающихся 1 января 2009 года или после этой даты. Допускается досрочное применение. Если организация применит указанные поправки в отношении более раннего периода, она должна раскрыть этот факт.
45
IFRS 13, issued in May 2011, amended the definition of fair value in paragraph 3. An entity shall apply that amendment when it applies IFRS 13.
МСФО (IFRS) 13, выпущенным в мае 2011 года, внесена поправка в определение справедливой стоимости в пункте 3. Организация должна применить данную поправку одновременно с применением МСФО (IFRS) 13.
46
Presentation of Items of Other Comprehensive Income (Amendments to IAS 1), issued in June 2011, amended paragraph 29 and deleted paragraph 29A. An entity shall apply those amendments when it applies IAS 1 as amended in June 2011.
Документом "Представление статей прочего совокупного дохода" (поправки к МСФО (IAS) 1), выпущенным в июне 2011 года, внесены поправки в пункт 29 и удален пункт 29A. Организация должна применять эти поправки, когда она применяет МСФО (IAS) 1 с учетом поправок, внесенных в июне 2011 года.
48
IFRS 9, as issued in July 2014, amended paragraph 10A and deleted paragraphs 44 and 47. An entity shall apply those amendments when it applies IFRS 9.
МСФО (IFRS) 9, выпущенным в июле 2014 года, внесены изменения в пункт 10A и удалены пункты 44 и 47. Организация должна применить указанные поправки одновременно с применением МСФО (IFRS) 9.