1
The objective of this Standard is to ensure that an entity’s financial statements contain the disclosures necessary to draw attention to the possibility that its financial position and profit or loss may have been affected by the existence of related parties and by transactions and outstanding balances, including commitments, with such parties.
Целью настоящего стандарта является обеспечение раскрытия в финансовой отчетности информации, необходимой для того, чтобы обратить внимание на возможность влияния на финансовое положение, а также прибыль или убыток организации факта существования связанных сторон, а также операций и остатков по операциям, включая договорные обязательства по будущим операциям с такими сторонами.
2
This Standard shall be applied in:
Настоящий стандарт применяется:
2(a)
identifying related party relationships and transactions;
для выявления отношений и операций со связанными сторонами;
2(b)
identifying outstanding balances, including commitments, between an entity and its related parties;
для выявления остатков по операциям, включая договорные обязательства по будущим операциям, между организацией и связанными с ней сторонами;
2(c)
identifying the circumstances in which disclosure of the items in (a) and (b) is required; and
для выявления обстоятельств, при которых требуется раскрытие информации в соответствии с подпунктами (a) и (b); и
2(d)
determining the disclosures to be made about those items.
для определения информации, подлежащей раскрытию по указанным пунктам.
3
This Standard requires disclosure of related party relationships, transactions and outstanding balances, including commitments, in the consolidated and separate financial statements of a parent or investors with joint control of, or significant influence over, an investee presented in accordance with IFRS 10 Consolidated Financial Statements or IAS 27 Separate Financial Statements. This Standard also applies to individual financial statements.
Настоящий стандарт требует раскрывать информацию об отношениях и операциях со связанными сторонами и остатках по таким операциям, включая договорные обязательства по будущим операциям, в консолидированной и отдельной финансовой отчетности материнской организации или инвесторов, осуществляющих совместный контроль над объектом инвестиций или имеющих значительное влияние на него, которая представляется в соответствии с МСФО (IFRS) 10 «Консолидированная финансовая отчетность» или МСФО (IAS) 27 «Отдельная финансовая отчетность». Настоящий стандарт также применяется в отношении индивидуальной финансовой отчетности.
4
Related party transactions and outstanding balances with other entities in a group are disclosed in an entity’s financial statements. Intragroup related party transactions and outstanding balances are eliminated, except for those between an investment entity and its subsidiaries measured at fair value through profit or loss, in the preparation of consolidated financial statements of the group.
В финансовой отчетности организации раскрывается информация об операциях со связанными сторонами и остатках по операциям с другими организациями группы. При подготовке консолидированной финансовой отчетности группы внутригрупповые операции между связанными сторонами и остатки по операциям исключаются, кроме внутригрупповых операций и остатков по операциям между инвестиционной организацией и ее дочерними организациями, которые оцениваются по справедливой стоимости через прибыль или убыток.
Purpose of related party disclosures
Цель раскрытия информации о связанных сторонах
5
Related party relationships are a normal feature of commerce and business. For example, entities frequently carry on parts of their activities through subsidiaries, joint ventures and associates. In those circumstances, the entity has the ability to affect the financial and operating policies of the investee through the presence of control, joint control or significant influence.
Отношения со связанными сторонами – обычное явление в бизнесе. К примеру, организации часто осуществляют часть своей деятельности через дочерние организации, совместные предприятия и ассоциированные организации. В этих обстоятельствах организация имеет возможность влиять на финансовую и операционную политику объекта инвестиций благодаря наличию контроля, совместного контроля или значительного влияния.
6
A related party relationship could have an effect on the profit or loss and financial position of an entity. Related parties may enter into transactions that unrelated parties would not. For example, an entity that sells goods to its parent at cost might not sell on those terms to another customer. Also, transactions between related parties may not be made at the same amounts as between unrelated parties.
Отношения со связанными сторонами могут влиять на прибыль или убыток и на финансовое положение организации. Связанные стороны могут осуществлять операции, которые несвязанные стороны осуществлять не могут. Например, организация, продающая товары своей материнской организации по себестоимости, может отказаться продавать их на таких же условиях другому покупателю. Кроме того, операции между связанными сторонами могут осуществляться в иных объемах, чем между несвязанными сторонами.
7
The profit or loss and financial position of an entity may be affected by a related party relationship even if related party transactions do not occur. The mere existence of the relationship may be sufficient to affect the transactions of the entity with other parties. For example, a subsidiary may terminate relations with a trading partner on acquisition by the parent of a fellow subsidiary engaged in the same activity as the former trading partner. Alternatively, one party may refrain from acting because of the significant influence of another—for example, a subsidiary may be instructed by its parent not to engage in research and development.
Отношения со связанными сторонами могут влиять на прибыль или убыток и на финансовое положение организации, даже если операции со связанными сторонами не осуществляются. Само наличие таких отношений может быть достаточным для того, чтобы повлиять на операции организации с другими сторонами. Например, дочерняя организация может прервать отношения с торговым партнером после приобретения материнской организацией другой дочерней организации, которая занимается той же деятельностью, что и бывший торговый партнер. И наоборот, одна сторона может воздержаться от определенных действий из-за значительного влияния другой стороны, например, дочерняя организация может получить от своей материнской организации указание не проводить исследования и разработки.
8
For these reasons, knowledge of an entity’s transactions, outstanding balances, including commitments, and relationships with related parties may affect assessments of its operations by users of financial statements, including assessments of the risks and opportunities facing the entity.
В связи с этим информированность об операциях организации, остатках по операциям, включая договорные обязательства по будущим операциям, и отношениях со связанными сторонами может повлиять на то, как пользователи финансовой отчетности будут оценивать работу организации, включая оценку рисков и возможностей, с которыми сталкивается организация.
9
The following terms are used in this Standard with the meanings specified:
В настоящем стандарте используются следующие термины в указанных значениях:
term_1
A related party
is a person or entity that is related to the entity that is preparing its financial statements (in this Standard referred to as the ‘reporting entity').
- (a) A person or a close member of that person's family is related to a reporting entity if that person:
- (i) has control or joint control of the reporting entity;
- (ii) has significant influence over the reporting entity; or
- (iii) is a member of the key management personnel of the reporting entity or of a parent of the reporting entity.
- (b) An entity is related to a reporting entity if any of the following conditions applies:
- (i) The entity and the reporting entity are members of the same group (which means that each parent, subsidiary and fellow subsidiary is related to the others).
- (ii) One entity is an associate or joint venture of the other entity (or an associate or joint venture of a member of a group of which the other entity is a member).
- (iii) Both entities are joint ventures of the same third party.
- (iv) One entity is a joint venture of a third entity and the other entity is an associate of the third entity.
- (v) The entity is a post-employment benefit plan for the benefit of employees of either the reporting entity or an entity related to the reporting entity. If the reporting entity is itself such a plan, the sponsoring employers are also related to the reporting entity.
- (vi) The entity is controlled or jointly controlled by a person identified in (a).
- (vii) A person identified in (a)(i) has significant influence over the entity or is a member of the key management personnel of the entity (or of a parent of the entity).
- (viii) The entity, or any member of a group of which it is a part, provides key management personnel services to the reporting entity or to the parent of the reporting entity.
Связанная сторона
частное лицо или организация, связанная с организацией, составляющей свою финансовую отчетность (в настоящем стандарте именуемой «отчитывающаяся организация»).
- (a) Частное лицо или близкий член семьи данного частного лица являются связанной стороной отчитывающейся организации, если данное лицо:
- (i) осуществляет контроль или совместный контроль над отчитывающейся организацией;
- (ii) имеет значительное влияние на отчитывающуюся организацию; или
- (iii) входит в состав ключевого управленческого персонала отчитывающейся организации или ее материнской организации.
- (b) Организация является связанной стороной отчитывающейся организации, если к ней применяется какое-либо из следующих условий:
- (i) Данная организация и отчитывающаяся организация являются членами одной группы (это означает, что все материнские и все дочерние организации одной и той же контролирующей стороны являются связанными).
- (ii) Одна организация является ассоциированной организацией или совместным предприятием другой (или одна организация является ассоциированной организацией или совместным предприятием члена той группы, в которую входит другая организация).
- (iii) Обе организации являются совместными предприятиями одной и той же третьей стороны.
- (iv) Одна организация является совместным предприятием третьей стороны, а другая организация является ассоциированной организацией данной третьей стороны.
- (v) Сторона представляет собой программу вознаграждений по окончании трудовой деятельности, созданную для работников отчитывающейся организации или организации, являющейся связанной стороной отчитывающейся организации. Если отчитывающаяся организация сама является такой программой, финансирующие данную программу работодатели также являются связанными сторонами отчитывающейся организации.
- (vi) Организация находится под контролем или совместным контролем лица, указанного в подпункте (a).
- (vii) Лицо, указанное в подпункте (a)(i), имеет значительное влияние на организацию или входит в состав ключевого управленческого персонала организации (или ее материнской организации).
- (viii) Организация или любой член группы, частью которой она является, оказывает организации или ее материнской организации услуги ключевого управленческого персонала отчитывающейся организации.
term_2
A related party transaction
is a transfer of resources, services or obligations between a reporting entity and a related party, regardless of whether a price is charged.
Операция со связанной стороной
передача ресурсов, услуг или обязательств между отчитывающейся организацией и связанной с ней стороной, независимо от того, взимается ли при этом плата.
term_3
Close members of the family of a person
are those family members who may be expected to influence, or be influenced by, that person in their dealings with the entity and include:
- (a) that person's children and spouse or domestic partner;
- (b) children of that person's spouse or domestic partner; and
- (c) dependants of that person or that person's spouse or domestic partner.
Близкие члены семьи частного лица
это члены семьи, которые, как ожидается, могут влиять на такое частное лицо или оказаться под его влиянием в ходе проведения операций с организацией. В их число могут входить:
- (a) дети, а также супруг (супруга) или гражданский супруг (супруга) такого лица;
- (b) дети супруга (супруги) или гражданского супруга (супруги) такого лица; и
- (c) иждивенцы такого лица, супруга (супруги) или гражданского супруга (супруги) такого лица.
term_4
Compensation
includes all employee benefits (as defined in IAS 19 Employee Benefits) including employee benefits to which IFRS 2 Share-based Payment applies. Employee benefits are all forms of consideration paid, payable or provided by the entity, or on behalf of the entity, in exchange for services rendered to the entity. It also includes such consideration paid on behalf of a parent of the entity in respect of the entity. Compensation includes:
- (a) short-term employee benefits, such as wages, salaries and social security contributions, paid annual leave and paid sick leave, profit-sharing and bonuses (if payable within twelve months of the end of the period) and non-monetary benefits (such as medical care, housing, cars and free or subsidised goods or services) for current employees;
- (b) post-employment benefits such as pensions, other retirement benefits, post-employment life insurance and post-employment medical care;
- (c) other long-term employee benefits, including long-service leave or sabbatical leave, jubilee or other long-service benefits, long-term disability benefits and, if they are not payable wholly within twelve months after the end of the period, profit-sharing, bonuses and deferred compensation;
- (d) termination benefits; and
- (e) share-based payment.
Вознаграждение
включает все виды вознаграждения работникам (как этот термин определен в МСФО (IAS) 19 «Вознаграждения работникам»), в том числе вознаграждения, в отношении которых применяется МСФО (IFRS) 2 «Выплаты на основе акций». Вознаграждения работникам включают все формы возмещения, выплаченного, подлежащего выплате или предоставляемого организацией или от имени организации за услуги, оказанные организации. Это также включает возмещение, выплачиваемое от имени материнской организации в отношении данной организации. Вознаграждение включает:
- (a) краткосрочные вознаграждения работникам, такие как заработная плата и взносы на социальное обеспечение, оплачиваемый ежегодный отпуск и оплачиваемый отпуск по болезни, участие в прибыли и премии (если они подлежат выплате в течение двенадцати месяцев после окончания периода), а также льготы в неденежной форме (медицинское обслуживание, обеспечение жильем, автомобилями, предоставление товаров или услуг бесплатно или по льготной цене) для действующих работников;
- (b) вознаграждения по окончании трудовой деятельности, такие как пенсии, прочие выплаты при выходе на пенсию, страхование жизни и медицинское обслуживание по окончании трудовой деятельности;
- (c) прочие долгосрочные вознаграждения работникам, включая отпуск за выслугу лет или творческий отпуск, выплаты к юбилею и другие выплаты за выслугу лет, выплаты при длительной потере трудоспособности, а также участие в прибыли, премии и отложенное вознаграждение (если эти виды вознаграждения не подлежат выплате в течение двенадцати месяцев после окончания периода);
- (d) выходные пособия; и
- (e) выплаты на основе акций.
term_5
Key management personnel
are those persons having authority and responsibility for planning, directing and controlling the activities of the entity, directly or indirectly, including any director (whether executive or otherwise) of that entity.
Ключевой управленческий персонал
лица, которые уполномочены и ответственны за планирование, управление и контроль за деятельностью организации, прямо или косвенно, в том числе директора (исполнительные или иные) этой организации.
term_6
Government
refers to government, government agencies and similar bodies whether local, national or international.
Под государством
понимается правительство, правительственные и иные органы государственной власти, независимо от того, являются ли они местными, национальными или международными.
term_7
A government-related entity
is an entity that is controlled, jointly controlled or significantly influenced by a government.
Организация, связанная с государством
организация, находящаяся под контролем, совместным контролем или значительным влиянием государства.
The terms ‘control' and ‘investment entity', ‘joint control' and ‘significant influence' are defined in IFRS 10, IFRS 11 Joint Arrangements and IAS 28 Investments in Associates and Joint Ventures respectively and are used in this Standard with the meanings specified in those IFRSs.
Термины «контроль» и «инвестиционная организация», «совместный контроль» и «значительное влияние» определены в МСФО (IFRS) 10, МСФО (IFRS) 11 «Совместное предпринимательство» и МСФО (IAS) 28 «Инвестиции в ассоциированные организации и совместные предприятия» соответственно и используются в настоящем стандарте в установленных данными МСФО значениях.
10
In considering each possible related party relationship, attention is directed to the substance of the relationship and not merely the legal form.
При рассмотрении каждого случая отношений, которые могут оказаться отношениями со связанными сторонами, необходимо принимать во внимание сущность таких отношений, а не только их юридическую форму.
11
In the context of this Standard, the following are not related parties:
В контексте настоящего стандарта следующие стороны не являются связанными сторонами:
11(a)
two entities simply because they have a director or other member of key management personnel in common or because a member of key management personnel of one entity has significant influence over the other entity.
две организации, только потому, что у них общий директор или иной член ключевого управленческого персонала, или потому, что член ключевого управленческого персонала одной организации имеет значительное влияние на другую организацию;
11(b)
two joint venturers simply because they share joint control of a joint venture.
два участника совместного предприятия только по той причине, что они осуществляют совместный контроль над совместным предприятием;
11(c)(i)
providers of finance,
стороны, предоставляющие финансирование,
11(c)(ii)
trade unions,
профсоюзы,
11(c)(iii)
public utilities, and
коммунальные службы, и
11(c)(iv)
departments and agencies of a government that does not control, jointly control or significant influence the reporting entity,
государственные учреждения и ведомства, которые не осуществляют контроль, совместный контроль или не имеют значительного влияния на отчитывающуюся организацию,
simply by virtue of their normal dealings with an entity (even though they may affect the freedom of action of an entity or participate in its decision-making process).
только исходя из наличия обычных операций с организацией (даже если они могут влиять на свободу действий организации или участвовать в процессе принятия решений организацией);
11(d)
a customer, supplier, franchisor, distributor or general agent with whom an entity transacts a significant volume of business, simply by virtue of the resulting economic dependence.
отдельный покупатель, поставщик, франчайзер, дистрибьютор или генеральный агент, с которыми организация ведет значительную деятельность, лишь по причине возникающей в результате этого экономической зависимости.
12
In the definition of a related party, an associate includes subsidiaries of the associate and a joint venture includes subsidiaries of the joint venture. Therefore, for example, an associate’s subsidiary and the investor that has significant influence over the associate are related to each other.
В определении связанной стороны ассоциированная организация включает дочерние организации ассоциированной организации, а совместное предприятие включает дочерние организации участников такого совместного предприятия. Следовательно, к примеру, дочерняя организация ассоциированной организации и инвестор, имеющий значительное влияние на данную ассоциированную организацию, являются связанными сторонами.
Disclosures
Раскрытие информации
All entities
Все организации
13
Relationships between a parent and its subsidiaries shall be disclosed irrespective of whether there have been transactions between them. An entity shall disclose the name of its parent and, if different, the ultimate controlling party. If neither the entity's parent nor the ultimate controlling party produces consolidated financial statements available for public use, the name of the next most senior parent that does so shall also be disclosed.
Отношения между материнской организацией и ее дочерними организациями должны раскрываться независимо от того, проводились ли операции между этими сторонами. Организация должна раскрыть наименование своей материнской организации и стороны, обладающей конечным контролем, если эта сторона отлична от материнской организации. Если ни материнская организация, ни сторона, обладающая конечным контролем, не представляют консолидированную финансовую отчетность, доступную для общего пользования, раскрывается также название следующей вышестоящей материнской организации, которая представляет такую отчетность.
14
To enable users of financial statements to form a view about the effects of related party relationships on an entity, it is appropriate to disclose the related party relationship when control exists, irrespective of whether there have been transactions between the related parties.
Для того чтобы пользователи финансовой отчетности смогли составить мнение о влиянии отношений со связанными сторонами на организацию, следует раскрывать информацию об отношениях со связанными сторонами в случаях, когда существует контроль, независимо от того, проводились ли операции между связанными сторонами.
15
The requirement to disclose related party relationships between a parent and its subsidiaries is in addition to the disclosure requirements in IAS 27 and IFRS 12 Disclosure of Interests in Other Entities.
Требование к раскрытию информации об отношениях между материнской организацией и ее дочерними организациями как между связанными сторонами дополняет требования к раскрытию информации, представленные в МСФО (IAS) 27 и МСФО (IFRS) 12 «Раскрытие информации об участии в других организациях».
16
Paragraph 13 refers to the next most senior parent. This is the first parent in the group above the immediate parent that produces consolidated financial statements available for public use.
Пункт 13 ссылается на следующую вышестоящую материнскую организацию. Это первая материнская организация в группе, находящаяся над непосредственной материнской организацией, которая составляет консолидированную финансовую отчетность, доступную для общего пользования.
17
An entity shall disclose key management personnel compensation in total and for each of the following categories:
Организация должна раскрывать информацию о вознаграждении ключевому управленческому персоналу организации в целом и по каждой из приведенных ниже категорий:
17(a)
short-term employee benefits;
краткосрочные вознаграждения работникам;
17(b)
post-employment benefits;
вознаграждения по окончании трудовой деятельности;
17(c)
other long-term benefits;
прочие долгосрочные вознаграждения;
17(d)
termination benefits; and
выходные пособия; и
17(e)
share-based payment.
выплаты на основе акций.
17A
If an entity obtains key management personnel services from another entity (the ‘management entity'), the entity is not required to apply the requirements in paragraph 17 to the compensation paid or payable by the management entity to the management entity's employees or directors.
Если организации предоставляются услуги ключевого управленческого персонала другой организацией («управляющей компанией»), организация не обязана применять требования пункта 17 в отношении вознаграждения, выплаченного или подлежащего выплате управляющей компанией ее работникам или директорам.
18
If an entity has had related party transactions during the periods covered by the financial statements, it shall disclose the nature of the related party relationship as well as information about those transactions and outstanding balances, including commitments, necessary for users to understand the potential effect of the relationship on the financial statements. These disclosure requirements are in addition to those in paragraph 17. At a minimum, disclosures shall include:
Если между организацией и ее связанными сторонами проводились операции в течение периодов, представленных в финансовой отчетности, организация раскрывает характер отношений со связанными сторонами, а также информацию об операциях и остатках по ним, включая договорные обязательства по будущим операциям, необходимую пользователям для понимания возможного влияния таких отношений на финансовую отчетность. Эти требования к раскрытию информации дополняют требования пункта 17. Раскрываемая информация должна включать, как минимум, следующее:
18(a)
the amount of the transactions;
сумму операций;
18(b)
the amount of outstanding balances, including commitments, and:
сумму остатков по таким операциям, включая договорные обязательства по будущим операциям, а также:
18(b)(i)
their terms and conditions, including whether they are secured, and the nature of the consideration to be provided in settlement; and
условия их проведения, включая наличие обеспечения, а также характер возмещения, предоставляемого при расчете; и
18(b)(ii)
details of any guarantees given or received;
данные о любых предоставленных и полученных гарантиях;
18(c)
provisions for doubtful debts related to the amount of outstanding balances; and
резерв по сомнительной задолженности, относящийся к остаткам по операциям со связанными сторонами; и
18(d)
the expense recognised during the period in respect of bad or doubtful debts due from related parties.
расходы, признанные в течение периода в отношении безнадежной или сомнительной задолженности связанных сторон.
18A
Amounts incurred by the entity for the provision of key management personnel services that are provided by a separate management entity shall be disclosed.
Суммы затрат организации на приобретение услуг ключевого управленческого персонала, предоставленных отдельной управляющей компанией, должны раскрываться в отчетности.
19
The disclosures required by paragraph 18 shall be made separately for each of the following categories:
Информация, раскрытия которой требует пункт 18, раскрывается отдельно по следующим категориям:
19(a)
the parent;
материнская организация;
19(b)
entities with joint control of, or significant influence over, the entity;
организации, осуществляющие совместный контроль над организацией или имеющие значительное влияние на нее;
19(c)
subsidiaries;
дочерние организации;
19(d)
associates;
ассоциированные организации;
19(e)
joint ventures in which the entity is a joint venturer;
совместные предприятия, участником которых является организация;
19(f)
key management personnel of the entity or its parent; and
ключевой управленческий персонал организации или ее материнской организации; и
19(g)
other related parties.
другие связанные стороны.
20
The classification of amounts payable to, and receivable from, related parties in the different categories as required in paragraph 19 is an extension of the disclosure requirement in IAS 1 Presentation of Financial Statements for information to be presented either in the statement of financial position or in the notes. The categories are extended to provide a more comprehensive analysis of related party balances and apply to related party transactions.
Требование пункта 19 относительно классификации по различным категориям сумм, подлежащих выплате связанным сторонам или получению от них, является частью требований МСФО (IAS) 1 «Представление финансовой отчетности» к раскрытию информации, которая должна представляться либо в самом отчете о финансовом положении, либо в примечаниях. Более подробная разбивка по категориям в отношении операций со связанными сторонами была представлена для более полного анализа остатков по операциям со связанными сторонами.
21
The following are examples of transactions that are disclosed if they are with a related party:
Ниже приведены примеры операций, которые необходимо раскрывать, если они проводятся со связанными сторонами:
21(a)
purchases or sales of goods (finished or unfinished);
закупки или продажи товаров (готовых или незавершенных);
21(b)
purchases or sales of property and other assets;
закупки или продажи имущества и других активов;
21(c)
rendering or receiving of services;
оказание или получение услуг;
21(e)
transfers of research and development;
передача исследований и разработок;
21(f)
transfers under licence agreements;
передача прав по лицензионным соглашениям;
21(g)
transfers under finance arrangements (including loans and equity contributions in cash or in kind);
передача средств по договорам финансирования (в том числе кредиты и взносы в капитал в денежной или в натуральной форме);
21(h)
provision of guarantees or collateral;
предоставление гарантий или обеспечения;
21(i)
commitments to do something if a particular event occurs or does not occur in the future, including executory contracts
1 (recognised and unrecognised); and
договорные обязательства предпринять какие-либо действия в том случае, если определенное событие возникнет или не возникнет в будущем, в том числе договоры к исполнению
1 (признанные и непризнанные); и
21(j)
settlement of liabilities on behalf of the entity or by the entity on behalf of that related party.
расчеты по обязательствам от имени организации или расчеты самой организации от имени связанной стороны.
22
Participation by a parent or subsidiary in a defined benefit plan that shares risks between group entities is a transaction between related parties (see paragraph 42 of IAS 19 (as amended in 2011)).
Участие материнской или дочерней организации в программе с установленными выплатами, где риск делится между организациями группы, является операцией между связанными сторонами (см. пункт 42 МСФО (IAS) 19 (с учетом поправок 2011 года)).
23
Disclosures that related party transactions were made on terms equivalent to those that prevail in arm’s length transactions are made only if such terms can be substantiated.
Информация о том, что операции со связанными сторонами проводились на условиях, идентичных условиям, на которых проводятся операции между независимыми сторонами, раскрывается только в случае, если такие условия можно обосновать.
24
Items of a similar nature may be disclosed in aggregate except when separate disclosure is necessary for an understanding of the effects of related party transactions on the financial statements of the entity.
Аналогичные по характеру статьи могут раскрываться в совокупности, за исключением случаев, когда раздельное раскрытие информации необходимо для понимания того, как операции со связанными сторонами влияют на финансовую отчетность организации.
Government-related entities
Организации, связанные с государством
25
A reporting entity is exempt from the disclosure requirements of paragraph 18 in relation to related party transactions and outstanding balances, including commitments, with:
Отчитывающаяся организация освобождается от применения требований к раскрытию информации, изложенных в пункте 18, в части операций со связанными сторонами и остатков по таким операциям, включая раскрытия договорных обязательств по будущим операциям, в отношении:
25(a)
a government that has control or joint control of, or significant influence over, the reporting entity; and
государственных органов, которые осуществляют контроль, совместный контроль или имеют значительное влияние на отчитывающуюся организацию; и
25(b)
another entity that is a related party because the same government has control or joint control of, or significant influence over, both the reporting entity and the other entity.
другой организации, которая является связанной стороной, потому что одни и те же государственные органы осуществляют контроль, совместный контроль или имеют значительное влияние на нее и на отчитывающуюся организацию.
26
If a reporting entity applies the exemption in paragraph 25, it shall disclose the following about the transactions and related outstanding balances referred to in paragraph 25:
Если отчитывающаяся организация использует освобождение от требований, предусмотренных в пункте 25, она должна раскрыть следующую информацию об операциях и остатках по таким операциям, рассматриваемых в пункте 25:
26(a)
the name of the government and the nature of its relationship with the reporting entity (ie control, joint control or significant influence);
наименование государственного органа и характер его отношений с отчитывающейся организацией (то есть наличие контроля, совместного контроля или значительного влияния);
26(b)
the following information in sufficient detail to enable users of the entity's financial statements to understand the effect of related party transactions on its financial statements:
следующая информация с раскрытием деталей, достаточных для понимания пользователями финансовой отчетности организации влияния операций со связанными сторонами на ее финансовую отчетность:
26(b)(i)
the nature and amount of each individually significant transaction; and
характер и сумма каждой операции, которая является значительной сама по себе; и
26(b)(ii)
for other transactions that are collectively, but not individually, significant, a qualitative or quantitative indication of their extent. Types of transactions include those listed in paragraph 21.
в отношении других операций, которые являются значительными не по отдельности, а в совокупности, – описание или количественные показатели их масштаба. Виды операций включают те виды, которые перечислены в пункте 21.
27
In using its judgement to determine the level of detail to be disclosed in accordance with the requirements in paragraph 26(b), the reporting entity shall consider the closeness of the related party relationship and other factors relevant in establishing the level of significance of the transaction such as whether it is:
При использовании своего суждения для определения уровня детализации раскрытия информации в соответствии с требованиями пункта 26(b) отчитывающаяся организация должна учесть степень близости отношений со связанными сторонами и другие факторы, уместные для определения уровня значимости операции, например:
27(a)
significant in terms of size;
является ли данная операция значительной по масштабу;
27(b)
carried out on non-market terms;
проводилась ли данная операция на нерыночных условиях;
27(c)
outside normal day-to-day business operations, such as the purchase and sale of businesses;
выходит ли данная операция за рамки обычной повседневной деятельности, например, покупка и продажа бизнеса;
27(d)
disclosed to regulatory or supervisory authorities;
раскрыта ли информация о данной операции регулирующим или надзорным органам;
27(e)
reported to senior management;
информировалось ли высшее руководство о данной операции;
27(f)
subject to shareholder approval.
необходимо ли одобрение акционеров на проведение данной операции.
Effective date and transition
Дата вступления в силу и переходные положения
28
An entity shall apply this Standard retrospectively for annual periods beginning on or after 1 January 2011. Earlier application is permitted, either of the whole Standard or of the partial exemption in paragraphs 25-27 for government-related entities. If an entity applies either the whole Standard or that partial exemption for a period beginning before 1 January 2011, it shall disclose that fact.
Организация должна применять настоящий стандарт ретроспективно в отношении годовых периодов, начинающихся 1 января 2011 года или после этой даты. Допускается досрочное применение всего стандарта или частичного освобождения от применения требований, предусмотренных пунктами 25─27 в отношении организаций, связанных с государством. Если организация применит весь стандарт или частичное освобождение от применения требований в отношении годового периода, начинающегося до 1 января 2011 года, она должна раскрыть этот факт.
28A
IFRS 10, IFRS 11 Joint Arrangements and IFRS 12, issued in May 2011, amended paragraphs 3, 9, 11(b), 15, 19(b) and (e) and 25. An entity shall apply those amendments when it applies IFRS 10, IFRS 11 and IFRS 12.
МСФО (IFRS) 10, МСФО (IFRS) 11 «Совместное предпринимательство» и МСФО (IFRS) 12, выпущенными в мае 2011 года, внесены поправки в пункты 3, 9, 11(b), 15, 19(b) и (e), а также пункт 25. Организация должна применить данные поправки одновременно с применением МСФО (IFRS) 10, МСФО (IFRS) 11 и МСФО (IFRS) 12.
28B
Investment Entities (Amendments to IFRS 10, IFRS 12 and IAS 27), issued in October 2012, amended paragraphs 4 and 9. An entity shall apply those amendments for annual periods beginning on or after 1 January 2014. Earlier application of Investment Entities is permitted. If an entity applies those amendments earlier it shall also apply all amendments included in Investment Entities at the same time.
Документом «Инвестиционные организации» (поправки к МСФО (IFRS) 10, МСФО (IFRS) 12 и МСФО (IAS) 27), выпущенным в октябре 2012 года, внесены изменения в пункты 4 и 9. Организация должна применять данные поправки для годовых периодов, начинающихся 1 января 2014 года или после этой даты. Досрочное применение документа «Инвестиционные организации» разрешается. Если организация применит данные поправки досрочно, она должна применить одновременно все поправки, включенные в состав документа «Инвестиционные организации».
28C
Annual Improvements to IFRSs 2010-2012 Cycle, issued in December 2013, amended paragraph 9 and added paragraphs 17A and 18 A. An entity shall apply that amendment for annual periods beginning on or after 1 July 2014. Earlier application is permitted. If an entity applies that amendment for an earlier period it shall disclose that fact.
Документом «Ежегодные усовершенствования МСФО, период 2010–2012 гг.», выпущенным в декабре 2013 года, внесены изменения в пункт 9 и добавлены пункты 17A и 18A. Организация должна применять данную поправку в отношении годовых периодов, начинающихся 1 июля 2014 года или после этой даты. Допускается досрочное применение. Если организация применит данную поправку в отношении более раннего периода, она должна раскрыть этот факт.
Withdrawal of IAS 24 (2003)
Прекращение действия МСФО (IAS) 24 (пересмотренного в 2003 году)
29
This Standard supersedes IAS 24 Related Party Disclosures (as revised in 2003).
Настоящий стандарт заменяет МСФО (IAS) 24 «Раскрытие информации о связанных сторонах» (пересмотренный в 2003 году).