The objective of this Standard is to ensure that appropriate recognition criteria and measurement bases are applied to provisions, contingent liabilities and contingent assets and that sufficient information is disclosed in the notes to enable users to understand their nature, timing and amount.
Целью настоящего стандарта является обеспечение применения к оценочным обязательствам, условным обязательствам и условным активам соответствующих критериев признания и базы оценки и раскрытие в примечаниях к финансовой отчетности достаточной информации, позволяющей пользователям понять их характер, распределение во времени и величину.
1
This Standard shall be applied by all entities in accounting for provisions, contingent liabilities and contingent assets, except:
Настоящий стандарт должен применяться всеми организациями при учете оценочных обязательств, условных обязательств и условных активов, за исключением:
1(a)
those resulting from executory contracts, except where the contract is onerous; and
возникающих в связи с договорами к исполнению, если только эти договоры не являются обременительными; и
1(c)
those covered by another Standard.
тех, на которые распространяется действие иного стандарта.
2
This Standard does not apply to financial instruments (including guarantees) that are within the scope of IFRS 9 Financial Instruments.
Настоящий стандарт не распространяется на финансовые инструменты (включая гарантии), входящие в сферу применения МСФО (IFRS) 9 "Финансовые инструменты".
3
Executory contracts are contracts under which neither party has performed any of its obligations or both parties have partially performed their obligations to an equal extent. This Standard does not apply to executory contracts unless they are onerous.
Договоры к исполнению - договоры, по которым ни одна из сторон не выполнила никаких своих обязанностей или обе стороны в равной степени частично выполнили свои обязанности. Настоящий стандарт не применяется в отношении договоров к исполнению, если только они не являются обременительными.
5
When another Standard deals with a specific type of provision, contingent liability or contingent asset, an entity applies that Standard instead of this Standard. For example, some types of provisions are addressed in Standards on:
В тех случаях, когда иной стандарт рассматривает отдельный тип оценочного обязательства, условного обязательства или условного актива, организация должна применять такой стандарт вместо настоящего стандарта. Например, некоторые типы оценочных обязательств рассматриваются в стандартах, касающихся:
5(a)
[deleted]
[Исключен]
5(b)
income taxes (see IAS 12 Income Taxes);
налогов на прибыль (см. МСФО (IAS) 12 "Налоги на прибыль");
5(c)
leases (see IFRS 16 Leases). However, this Standard applies to any lease that becomes onerous before the commencement date of the lease as defined in IFRS 16. This Standard also applies to short-term leases and leases for which the underlying asset is of low value accounted for in accordance with paragraph 6 of IFRS 16 and that have become onerous;
аренды (см. МСФО (IFRS) 16 "Аренда"). Однако настоящий стандарт применяется в отношении аренды, ставшей обременительной до даты начала аренды, как этот термин определен в МСФО (IFRS) 16. Настоящий стандарт также применяется в отношении краткосрочной аренды и аренды, в которой базовый актив имеет низкую стоимость, которые учитываются в соответствии с пунктом 6 МСФО (IFRS) 16 и стали обременительными;
5(d)
employee benefits (see IAS 19 Employee Benefits);
вознаграждений работникам (см. МСФО (IAS) 19 "Вознаграждения работникам");
5(e)
insurance contracts and other contracts within the scope of IFRS 17 Insurance Contracts;
договоров страхования и прочих договоров, входящих в сферу применения МСФО (IFRS) 17 «Договоры страхования;
5(f)
contingent consideration of an acquirer in a business combination (see IFRS 3 Business Combinations); and
условного возмещения, уплачиваемого покупателем в рамках объединения бизнесов (см. МСФО (IFRS) 3 "Объединения бизнесов"); и
5(g)
revenue from contracts with customers (see IFRS 15 Revenue from Contracts with Customers). However, as IFRS 15 contains no specific requirements to address contracts with customers that are, or have become, onerous, this Standard applies to such cases.
выручки по договорам с покупателями (см. МСФО (IFRS) 15 "Выручка по договорам с покупателями"). Однако поскольку в МСФО (IFRS) 15 отсутствуют конкретные требования к договорам с покупателями, которые являются или стали обременительными, к таким случаям применяется настоящий стандарт.
7
This Standard defines provisions as liabilities of uncertain timing or amount. In some countries the term ‘provision’ is also used in the context of items such as depreciation, impairment of assets and doubtful debts: these are adjustments to the carrying amounts of assets and are not addressed in this Standard.
Настоящий стандарт определяет оценочные обязательства как обязательства с неопределенным сроком исполнения или неопределенной величины. В некоторых странах соответствующий термин также используется в контексте таких статей, как амортизация, обесценение активов и сомнительная задолженность - эти статьи представляют собой корректировки балансовой стоимости активов и настоящим стандартом не рассматриваются.
8
Other Standards specify whether expenditures are treated as assets or as expenses. These issues are not addressed in this Standard. Accordingly, this Standard neither prohibits nor requires capitalisation of the costs recognised when a provision is made.
Признавать ли затраты в качестве активов или в качестве расходов, определяют другие стандарты. Эти вопросы не рассматриваются настоящим стандартом. Следовательно, настоящий стандарт не запрещает, но и не требует производить капитализацию затрат, признанных при создании оценочного обязательства.
9
This Standard applies to provisions for restructurings (including discontinued operations). When a restructuring meets the definition of a discontinued operation, additional disclosures may be required by IFRS 5 Non-current Assets Held for Sale and Discontinued Operations.
Настоящий стандарт применяется в отношении оценочных обязательств на реструктуризацию (включая прекращенную деятельность). Когда реструктуризация удовлетворяет определению прекращенной деятельности, может потребоваться дополнительное раскрытие информации в соответствии с МСФО (IFRS) 5 "Внеоборотные активы, предназначенные для продажи, и прекращенная деятельность".
10
The following terms are used in this Standard with the meanings specified:
В настоящем стандарте используются следующие термины в указанных значениях:
term_1
A provision
is a liability of uncertain timing or amount.
Оценочное обязательство
обязательство с неопределенным сроком исполнения или обязательство неопределенной величины.
term_2
A liability
is a present obligation of the entity arising from past events, the settlement of which is expected to result in an outflow from the entity of resources embodying economic benefits.
1
Обязательство
существующая обязанность организации, возникающая из прошлых событий, урегулирование которой, как ожидается, приведет к выбытию из организации ресурсов, содержащих экономические выгоды.
1
term_3
An obligating event
is an event that creates a legal or constructive obligation that results in an entity having no realistic alternative to settling that obligation.
Обязывающее событие
событие, создающее юридическое или обусловленное практикой обязательство, в результате которого у организации нет реалистичной альтернативы проведению расчетов по этому обязательству.
term_4
A legal obligation
is an obligation that derives from:
- (a) a contract (through its explicit or implicit terms);
- (b) legislation; or
- (c) other operation of law.
Юридическое обязательство
обязательство, возникающее из:
- (a) договора (из его четко определенных или подразумеваемых условий);
- (b) законодательства; или
- (c) иного действия правовых норм.
term_5
A constructive obligation
is an obligation that derives from an entity's actions where:
- (a) by an established pattern of past practice, published policies or a sufficiently specific current statement, the entity has indicated to other parties that it will accept certain responsibilities; and
- (b) as a result, the entity has created a valid expectation on the part of those other parties that it will discharge those responsibilities.
Обязательство, обусловленное практикой
обязательство, возникающее в результате действий организации в тех случаях, когда:
- (a) посредством сложившейся практики, опубликованной политики или достаточно конкретного недавнего заявления организация показала другим сторонам, что она примет на себя определенные обязанности; и
- (b) в результате этого организация создала у других сторон обоснованные ожидания, что она исполнит принятые на себя обязанности.
term_6
A contingent liability
is:
- (a) a possible obligation that arises from past events and whose existence will be confirmed only by the occurrence or non-occurrence of one or more uncertain future events not wholly within the control of the entity; or
- (b) a present obligation that arises from past events but is not recognised because:
- (i) it is not probable that an outflow of resources embodying economic benefits will be required to settle the obligation; or
- (ii) the amount of the obligation cannot be measured with sufficient reliability.
Условное обязательство
- (a) возможная обязанность, которая возникает из прошлых событий и наличие которой будет подтверждено только наступлением или ненаступлением одного или нескольких будущих событий, в наступлении которых нет уверенности и которые не полностью находятся под контролем организации; или
- (b) существующая обязанность, которая возникает из прошлых событий, но не признается, так как:
- (i) не является вероятным, что для урегулирования обязанности потребуется выбытие ресурсов, содержащих экономические выгоды; или
- (ii) величина обязанности не может быть оценена с достаточной степенью надежности.
term_7
A contingent asset
is a possible asset that arises from past events and whose existence will be confirmed only by the occurrence or non-occurrence of one or more uncertain future events not wholly within the control of the entity.
Условный актив
возможный актив, который возникает из прошлых событий, и наличие которого будет подтверждено только наступлением или ненаступлением одного или нескольких будущих событий, в наступлении которых нет уверенности и которые не полностью находятся под контролем организации.
term_8
An onerous contract
is a contract in which the unavoidable costs of meeting the obligations under the contract exceed the economic benefits expected to be received under it.
Обременительный договор
договор, неизбежные затраты на выполнение обязанностей по которому превышают ожидаемые от его исполнения экономические выгоды.
term_9
A restructuring
is a programme that is planned and controlled by management, and materially changes either:
- (a) the scope of a business undertaken by an entity; or
- (b) the manner in which that business is conducted.
Реструктуризация
программа, планируемая и контролируемая руководством, которая существенно изменяет:
- (a) масштабы деятельности, осуществляемой организацией; либо
- (b) способы ведения этой деятельности.
Provisions and other liabilities
Оценочные обязательства и другие обязательства
11
Provisions can be distinguished from other liabilities such as trade payables and accruals because there is uncertainty about the timing or amount of the future expenditure required in settlement. By contrast:
Оценочные обязательства отличаются от других обязательств, например торговой кредиторской задолженности и начисленных обязательств, наличием неопределенности относительно сроков или величины будущих затрат, требуемых для проведения расчетов. Для сравнения:
11(a)
trade payables are liabilities to pay for goods or services that have been received or supplied and have been invoiced or formally agreed with the supplier; and
торговая кредиторская задолженность представляет собой обязательство оплатить товары или услуги, которые были приняты или поставлены и за которые выставлен счет или которые официально согласованы с поставщиком; и
11(b)
accruals are liabilities to pay for goods or services that have been received or supplied but have not been paid, invoiced or formally agreed with the supplier, including amounts due to employees (for example, amounts relating to accrued vacation pay). Although it is sometimes necessary to estimate the amount or timing of accruals, the uncertainty is generally much less than for provisions.
начисленные обязательства представляют собой обязательства оплатить товары или услуги, которые были приняты или поставлены, но не оплачены, счета по которым не выставлены или которые официально не согласованы с поставщиком, включая суммы, причитающиеся работникам (например, суммы, относящиеся к начисленным отпускным). Несмотря на то, что иногда необходимо оценить величину начислений или их распределение во времени, неопределенность в данном случае, как правило, значительно меньше, чем в отношении оценочных обязательств.
Accruals are often reported as part of trade and other payables, whereas provisions are reported separately.
Начисленные обязательства часто представляются в отчетности как часть торговой и прочей кредиторской задолженности, в то время как оценочные обязательства представляются отдельно.
Relationship between provisions and contingent liabilities
Взаимосвязь между оценочными обязательствами и условными обязательствами
12
In a general sense, all provisions are contingent because they are uncertain in timing or amount. However, within this Standard the term ‘contingent’ is used for liabilities and assets that are not recognised because their existence will be confirmed only by the occurrence or non-occurrence of one or more uncertain future events not wholly within the control of the entity. In addition, the term ‘contingent liability’ is used for liabilities that do not meet the recognition criteria.
В широком смысле все оценочные обязательства условны, потому что они характеризуются неопределенностью срока или величины. Однако в рамках настоящего стандарта термин "условный" используется для определения обязательств и активов, не подлежащих признанию, потому что их наличие будет подтверждено только наступлением или ненаступлением одного или нескольких будущих событий, в наступлении которых нет уверенности и которые не полностью находятся под контролем организации. Кроме того, термин "условные обязательства" используется для обязательств, которые не удовлетворяют критериям их признания.
13
This Standard distinguishes between:
Настоящий стандарт устанавливает различия между:
13(a)
provisions - which are recognised as liabilities (assuming that a reliable estimate can be made) because they are present obligations and it is probable that an outflow of resources embodying economic benefits will be required to settle the obligations; and
оценочными обязательствами, которые признаются в качестве обязательства (предполагается, что надежная расчетная оценка может быть получена), потому что они представляют собой существующие обязанности, для урегулирования которых, вероятно, потребуется выбытие ресурсов, содержащих экономические выгоды, и
13(b)
contingent liabilities - which are not recognised as liabilities because they are either:
условными обязательствами, которые не признаются в качестве обязательства, потому что они представляют собой:
13(b(i)
possible obligations, as it has yet to be confirmed whether the entity has a present obligation that could lead to an outflow of resources embodying economic benefits; or
возможные обязанности, поскольку наличие у организации существующей обязанности, которая может привести к выбытию ресурсов, содержащих экономические выгоды, еще требует подтверждения; или
13(b(ii)
present obligations that do not meet the recognition criteria in this Standard (because either it is not probable that an outflow of resources embodying economic benefits will be required to settle the obligation, or a sufficiently reliable estimate of the amount of the obligation cannot be made).
существующие обязанности, которые не удовлетворяют критериям признания, установленным настоящим стандартом (потому что либо не представляется вероятным, что для их урегулирования потребуется выбытие ресурсов, содержащих экономические выгоды, либо невозможно достаточно надежно оценить их величину).
Provisions
Оценочные обязательства
14
A provision shall be recognised when:
Оценочное обязательство должно признаваться в тех случаях, когда:
14(a)
an entity has a present obligation (legal or constructive) as a result of a past event;
у организации есть существующая обязанность (юридическая или обусловленная практикой), возникшая в результате какого-либо прошлого события;
14(b)
it is probable that an outflow of resources embodying economic benefits will be required to settle the obligation; and
представляется вероятным, что для ее урегулирования потребуется выбытие ресурсов, содержащих экономические выгоды; и
14(c)
a reliable estimate can be made of the amount of the obligation.
возможно провести надежную расчетную оценку величины обязательства.
If these conditions are not met, no provision shall be recognised.
Если эти условия не выполняются, оценочное обязательство признаваться не должно.
Present obligation
Существующая обязанность
15
In rare cases it is not clear whether there is a present obligation. In these cases, a past event is deemed to give rise to a present obligation if, taking account of all available evidence, it is more likely than not that a present obligation exists at the end of the reporting period.
В редких случаях бывает неясно, существует ли обязанность. В таких случаях считается, что прошлое событие создает существующую обязанность, если, с учетом всех доступных свидетельств, вероятность существования обязанности на конец отчетного периода превышает вероятность ее отсутствия.
16
In almost all cases it will be clear whether a past event has given rise to a present obligation. In rare cases, for example in a lawsuit, it may be disputed either whether certain events have occurred or whether those events result in a present obligation. In such a case, an entity determines whether a present obligation exists at the end of the reporting period by taking account of all available evidence, including, for example, the opinion of experts. The evidence considered includes any additional evidence provided by events after the reporting period. On the basis of such evidence:
Почти во всех случаях не возникает сомнений относительно того, привело ли прошлое событие к возникновению существующей обязанности. В редких случаях, например при судебном разбирательстве, может возникнуть разногласие относительно того, произошли ли определенные события или привели ли такие события к появлению существующей обязанности. В таком случае организация устанавливает, имеется ли существующая обязанность на конец отчетного периода, изучив все доступные свидетельства, включая, например, мнение экспертов. Рассматриваемые свидетельства должны включать любые дополнительные свидетельства, появившиеся благодаря событиям, произошедшим после отчетного периода. На основе таких свидетельств:
16(a)
where it is more likely than not that a present obligation exists at the end of the reporting period, the entity recognises a provision (if the recognition criteria are met); and
если вероятность наличия существующей обязанности на конец отчетного периода превышает вероятность ее отсутствия, организация признает оценочное обязательство (при соблюдении критериев признания); и
16(b)
where it is more likely that no present obligation exists at the end of the reporting period, the entity discloses a contingent liability, unless the possibility of an outflow of resources embodying economic benefits is remote (see paragraph 86).
если вероятность отсутствия существующей обязанности на конец отчетного периода превышает вероятность ее наличия, организация раскрывает условное обязательство, если только выбытие ресурсов, содержащих экономические выгоды, не является маловероятным (см. пункт 86).
Past event
Прошлое событие
17
A past event that leads to a present obligation is called an obligating event. For an event to be an obligating event, it is necessary that the entity has no realistic alternative to settling the obligation created by the event. This is the case only:
Прошлое событие, приводящее к возникновению существующей обязанности, называется обязывающим событием. Для того чтобы событие считалось обязывающим, необходимо, чтобы организация не имела реалистичной альтернативы проведению расчетов по обязательству, созданному данным событием. Это возможно только:
17(a)
where the settlement of the obligation can be enforced by law; or
когда расчеты могут быть произведены в принудительном порядке в соответствии с законодательством; или
17(b)
in the case of a constructive obligation, where the event (which may be an action of the entity) creates valid expectations in other parties that the entity will discharge the obligation.
в случае обязательства, обусловленного практикой, когда такое событие (которое может быть действием самой организации) создает у других сторон обоснованные ожидания, что организация выполнит это обязательство.
18
Financial statements deal with the financial position of an entity at the end of its reporting period and not its possible position in the future. Therefore, no provision is recognised for costs that need to be incurred to operate in the future. The only liabilities recognised in an entity’s statement of financial position are those that exist at the end of the reporting period.
Финансовая отчетность отражает финансовое положение организации на конец отчетного периода, а не ее возможное положение в будущем. Следовательно, оценочные обязательства не признаются в отношении затрат, которые придется понести для продолжения деятельности в будущем. Единственными обязательствами, признаваемыми в отчете о финансовом положении организации, являются те, которые существуют на конец отчетного периода.
19
It is only those obligations arising from past events existing independently of an entity’s future actions (ie the future conduct of its business) that are recognised as provisions. Examples of such obligations are penalties or clean-up costs for unlawful environmental damage, both of which would lead to an outflow of resources embodying economic benefits in settlement regardless of the future actions of the entity. Similarly, an entity recognises a provision for the decommissioning costs of an oil installation or a nuclear power station to the extent that the entity is obliged to rectify damage already caused. In contrast, because of commercial pressures or legal requirements, an entity may intend or need to carry out expenditure to operate in a particular way in the future (for example, by fitting smoke filters in a certain type of factory). Because the entity can avoid the future expenditure by its future actions, for example by changing its method of operation, it has no present obligation for that future expenditure and no provision is recognised.
В качестве оценочных обязательств признаются только обязательства, возникающие из прошлых событий, которые существуют независимо от будущих действий организации (то есть ведения деятельности организацией в будущем). Примерами таких обязательств являются штрафы или затраты на ликвидацию незаконного ущерба окружающей среде. Погашение как того, так и другого ведет, вне зависимости от будущих действий организации, к выбытию ресурсов, содержащих экономические выгоды. Аналогично организация признает оценочное обязательство на покрытие затрат по выводу из эксплуатации нефтедобывающей установки или атомной электростанции в той степени, в которой организация обязана устранить уже нанесенный среде ущерб. И наоборот, под давлением рыночных рычагов или требований законодательства организация может намереваться или ей придется понести затраты на организацию своей будущей деятельности определенным образом (например, путем установки дымовых фильтров на заводе определенного типа). Поскольку организация может избежать будущих затрат при помощи своих будущих действий, например изменив режим деятельности, у нее отсутствует существующая обязанность по этим будущим затратам и оценочное обязательство не признается.
20
An obligation always involves another party to whom the obligation is owed. It is not necessary, however, to know the identity of the party to whom the obligation is owed —indeed the obligation may be to the public at large. Because an obligation always involves a commitment to another party, it follows that a management or board decision does not give rise to a constructive obligation at the end of the reporting period unless the decision has been communicated before the end of the reporting period to those affected by it in a sufficiently specific manner to raise a valid expectation in them that the entity will discharge its responsibilities.
Обязательство всегда подразумевает существование другой стороны, перед которой оно возникает. Однако необязательно знать конкретную сторону, перед которой это обязательство возникло, - обязательство может существовать перед обществом в целом. Поскольку обязательство всегда подразумевает принятие на себя обязанности перед другой стороной, из этого следует, что решение руководства или совета директоров не создает обусловленного практикой обязательства на конец отчетного периода, если только это решение не было доведено до сведения затрагиваемых сторон до конца отчетного периода в достаточно конкретной форме, чтобы создать у них обоснованные ожидания, что организация выполнит принятые на себя обязанности.
21
An event that does not give rise to an obligation immediately may do so at a later date, because of changes in the law or because an act (for example, a sufficiently specific public statement) by the entity gives rise to a constructive obligation. For example, when environmental damage is caused there may be no obligation to remedy the consequences. However, the causing of the damage will become an obligating event when a new law requires the existing damage to be rectified or when the entity publicly accepts responsibility for rectification in a way that creates a constructive obligation.
Событие, не ведущее к немедленному возникновению обязательства, может привести к его появлению позднее, вследствие изменений в законодательстве или в связи с тем, что то или иное действие организации (например, достаточно конкретное публичное заявление) приводит к возникновению обусловленного практикой обязательства. Например, при причинении ущерба окружающей среде может не существовать обязательства по устранению его последствий. Однако причинение ущерба станет обязывающим событием, когда вновь принятый закон потребует устранения существующего ущерба или когда организация публично примет на себя ответственность за устранение ущерба в такой форме, что создаст обязательство, обусловленное практикой.
22
Where details of a proposed new law have yet to be finalised, an obligation arises only when the legislation is virtually certain to be enacted as drafted. For the purpose of this Standard, such an obligation is treated as a legal obligation. Differences in circumstances surrounding enactment make it impossible to specify a single event that would make the enactment of a law virtually certain. In many cases it will be impossible to be virtually certain of the enactment of a law until it is enacted.
Если детали предлагаемого нового закона еще окончательно не определены, обязательство возникнет только тогда, когда практически несомненно, что закон будет принят в том виде, в каком он изложен в проекте. Для целей настоящего стандарта такое обязательство рассматривается как юридическое обязательство. Различия в порядке принятия законодательных актов делают невозможным выделение одного события, в результате которого принятие закона становится практически несомненным. Во многих случаях принятие закона невозможно считать практически несомненным до момента его официального принятия.
Probable outflow of resources embodying economic benefits
Вероятное выбытие ресурсов, содержащих экономические выгоды
23
For a liability to qualify for recognition there must be not only a present obligation but also the probability of an outflow of resources embodying economic benefits to settle that obligation. For the purpose of this Standard,
2 an outflow of resources or other event is regarded as probable if the event is more likely than not to occur, ie the probability that the event will occur is greater than the probability that it will not. Where it is not probable that a present obligation exists, an entity discloses a contingent liability, unless the possibility of an outflow of resources embodying economic benefits is remote (see paragraph 86).
Чтобы обязательство считалось удовлетворяющим критериям признания, должна не только иметь место существующая обязанность, но и должно быть вероятным выбытие ресурсов, содержащих экономические выгоды, для проведения расчетов по этому обязательству. Для целей настоящего стандарта
2 выбытие ресурсов или иное событие считается вероятным, если такое событие скорее произойдет, чем не произойдет, то есть вероятность того, что событие произойдет, выше, чем вероятность того, что оно не произойдет. Когда наличие существующей обязанности не является вероятным, организация раскрывает условное обязательство, если только выбытие ресурсов, содержащих экономические выгоды, не является маловероятным (см. пункт 86).
24
Where there are a number of similar obligations (eg product warranties or similar contracts) the probability that an outflow will be required in settlement is determined by considering the class of obligations as a whole. Although the likelihood of outflow for any one item may be small, it may well be probable that some outflow of resources will be needed to settle the class of obligations as a whole. If that is the case, a provision is recognised (if the other recognition criteria are met).
В случае существования нескольких аналогичных обязательств (например, гарантий на продукцию и аналогичных договорных обязательств) вероятность того, что для расчетов потребуется выбытие ресурсов, определяется по всей совокупности таких обязательств. Даже при небольшой вероятности выбытия ресурсов по каждому конкретному договору может оказаться вероятным, что для погашения данного вида обязательств в целом потребуется некоторое выбытие ресурсов. В таком случае оценочное обязательство признается в финансовой отчетности (при условии соблюдения других критериев признания).
Reliable estimate of the obligation
Надежная расчетная оценка обязательства
25
The use of estimates is an essential part of the preparation of financial statements and does not undermine their reliability. This is especially true in the case of provisions, which by their nature are more uncertain than most other items in the statement of financial position. Except in extremely rare cases, an entity will be able to determine a range of possible outcomes and can therefore make an estimate of the obligation that is sufficiently reliable to use in recognising a provision.
Использование расчетных оценок является непременным условием подготовки финансовой отчетности и не умаляет ее надежности. Это особенно справедливо в отношении оценочных обязательств, которые по своей природе являются более неопределенными, чем большинство других статей отчета о финансовом положении. За исключением крайне редких случаев, организация будет в состоянии определить набор возможных результатов и, следовательно, произвести расчетную оценку обязательства, достаточно надежную для использования при признании оценочного обязательства.
26
In the extremely rare case where no reliable estimate can be made, a liability exists that cannot be recognised. That liability is disclosed as a contingent liability (see paragraph 86).
В исключительно редких случаях, когда невозможно получить надежную расчетную оценку, существует обязательство, которое не может быть признано. Такое обязательство раскрывается в финансовой отчетности как условное обязательство (см. пункт 86).
Contingent liabilities
Условные обязательства
27
An entity shall not recognise a contingent liability.
Организация не должна признавать условные обязательства.
28
A contingent liability is disclosed, as required by paragraph 86, unless the possibility of an outflow of resources embodying economic benefits is remote.
Информация об условном обязательстве раскрывается в соответствии с пунктом 86, за исключением случаев, когда вероятность выбытия ресурсов, содержащих экономические выгоды, является незначительной.
29
Where an entity is jointly and severally liable for an obligation, the part of the obligation that is expected to be met by other parties is treated as a contingent liability. The entity recognises a provision for the part of the obligation for which an outflow of resources embodying economic benefits is probable, except in the extremely rare circumstances where no reliable estimate can be made.
Если организация несет солидарную ответственность по обязательству, та часть обязательства, исполнение которой ожидается от других сторон, учитывается организацией как условное обязательство. Организация признает оценочное обязательство в той части обязательства, для погашения которой вероятно выбытие ресурсов, содержащих экономические выгоды, за исключением особо редких обстоятельств, когда невозможно сделать надежную расчетную оценку.
30
Contingent liabilities may develop in a way not initially expected. Therefore, they are assessed continually to determine whether an outflow of resources embodying economic benefits has become probable. If it becomes probable that an outflow of future economic benefits will be required for an item previously dealt with as a contingent liability, a provision is recognised in the financial statements of the period in which the change in probability occurs (except in the extremely rare circumstances where no reliable estimate can be made).
Ситуация с условными обязательствами может развиваться не так, как изначально ожидалось. В связи с этим они постоянно пересматриваются с целью определения, не стало ли вероятным выбытие ресурсов, содержащих экономические выгоды. Если становится вероятным, что для статьи, ранее рассматриваемой как условное обязательство, потребуется выбытие будущих экономических выгод, оценочное обязательство признается в финансовой отчетности того периода, в котором произошло изменение степени вероятности (за исключением исключительно редких обстоятельств, когда невозможно сделать надежную расчетную оценку).
Contingent assets
Условные активы
31
An entity shall not recognise a contingent asset.
Организация не должна признавать условные активы.
32
Contingent assets usually arise from unplanned or other unexpected events that give rise to the possibility of an inflow of economic benefits to the entity. An example is a claim that an entity is pursuing through legal processes, where the outcome is uncertain.
Условные активы обычно возникают из внеплановых и других неожиданных событий, которые создают возможность притока экономических выгод в организацию. Примером может служить выставленный организацией в судебном порядке иск, если результат процесса представляется неопределенным.
33
Contingent assets are not recognised in financial statements since this may result in the recognition of income that may never be realised. However, when the realisation of income is virtually certain, then the related asset is not a contingent asset and its recognition is appropriate.
Условные активы не признаются в финансовой отчетности, поскольку это может привести к признанию дохода, который, может быть, никогда и не будет получен. Однако если получение дохода практически несомненно, то соответствующий актив не является условным и его признание уместно.
34
A contingent asset is disclosed, as required by paragraph 89, where an inflow of economic benefits is probable.
Информация об условном активе раскрывается в соответствии с пунктом 89 в том случае, когда приток экономических выгод вероятен.
35
Contingent assets are assessed continually to ensure that developments are appropriately reflected in the financial statements. If it has become virtually certain that an inflow of economic benefits will arise, the asset and the related income are recognised in the financial statements of the period in which the change occurs. If an inflow of economic benefits has become probable, an entity discloses the contingent asset (see paragraph 89).
Оценка условных активов постоянно пересматривается для того, чтобы обеспечить надлежащее отражение происшедших изменений в финансовой отчетности. Если приток экономических выгод становится практически несомненным, данный актив и соответствующий доход признаются в финансовой отчетности за тот период, в котором произошло данное изменение. Если приток экономических выгод стал вероятным, организация раскрывает в финансовой отчетности условный актив (см. пункт 89).
Best estimate
Наилучшая расчетная оценка
36
The amount recognised as a provision shall be the best estimate of the expenditure required to settle the present obligation at the end of the reporting period.
Сумма, признанная в качестве оценочного обязательства, должна отражать наилучшую расчетную оценку затрат, необходимых на конец отчетного периода для урегулирования существующей обязанности.
37
The best estimate of the expenditure required to settle the present obligation is the amount that an entity would rationally pay to settle the obligation at the end of the reporting period or to transfer it to a third party at that time. It will often be impossible or prohibitively expensive to settle or transfer an obligation at the end of the reporting period. However, the estimate of the amount that an entity would rationally pay to settle or transfer the obligation gives the best estimate of the expenditure required to settle the present obligation at the end of the reporting period.
Наилучшая расчетная оценка затрат, необходимых для урегулирования существующей обязанности, представляет собой сумму, которую организации было бы разумно заплатить для погашения обязательства или для передачи его третьему лицу на конец отчетного периода. Часто произвести погашение или передачу обязательства на конец отчетного периода оказывается невозможно или чрезмерно дорого. Тем не менее расчетная оценка суммы, которую организации было бы разумно заплатить для погашения или передачи обязательства, дает наилучшую расчетную оценку затрат, необходимых для урегулирования существующей обязанности на конец отчетного периода.
38
The estimates of outcome and financial effect are determined by the judgement of the management of the entity, supplemented by experience of similar transactions and, in some cases, reports from independent experts. The evidence considered includes any additional evidence provided by events after the reporting period.
Расчетная оценка результата операции и ожидаемых финансовых последствий проводится исходя из суждения руководства организации, дополненного практикой аналогичных операций и, в некоторых случаях, заключениями независимых экспертов. Рассматриваемые свидетельства должны включать любые дополнительные свидетельства, появившиеся благодаря событиям, произошедшим после отчетного периода.
39
Uncertainties surrounding the amount to be recognised as a provision are dealt with by various means according to the circumstances. Where the provision being measured involves a large population of items, the obligation is estimated by weighting all possible outcomes by their associated probabilities. The name for this statistical method of estimation is ‘expected value’. The provision will therefore be different depending on whether the probability of a loss of a given amount is, for example, 60 per cent or 90 per cent. Where there is a continuous range of possible outcomes, and each point in that range is as likely as any other, the mid-point of the range is used.
Для разрешения неопределенности в определении суммы, которая должна быть признана как оценочное обязательство, используются различные методы в зависимости от обстоятельств. Если оценка оценочного обязательства производится для большой совокупности элементов, обязательство оценивается путем взвешивания всех возможных результатов с учетом их вероятности. Этот статистический метод оценки называется "ожидаемое значение". Таким образом, оценочное обязательство будет различаться в зависимости от того, составляет ли вероятность потери данной суммы 60 или 90 процентов. Там, где имеется непрерывный интервал возможных результатов и все точки внутри этого интервала одинаково вероятны, берется среднее значение заданного интервала.
Example |
---|
An entity sells goods with a warranty under which customers are covered for the cost of repairs of any manufacturing defects that become apparent within the first six months after purchase. If minor defects were detected in all products sold, repair costs of 1 million would result. If major defects were detected in all products sold, repair costs of 4 million would result. The entity’s past experience and future expectations indicate that, for the coming year, 75 per cent of the goods sold will have no defects, 20 per cent of the goods sold will have minor defects and 5 per cent of the goods sold will have major defects. In accordance with paragraph 24, an entity assesses the probability of an outflow for the warranty obligations as a whole. The expected value of the cost of repairs is: (75% of nil) + (20% of 1m) + (5% of 4m) = 400,000 |
Пример |
---|
Организация продает товары с гарантией, по которой покупателям возмещаются затраты на устранение любых производственных дефектов, которые обнаруживаются в течение первых шести месяцев после покупки. Если во всех проданных товарах будут обнаружены небольшие дефекты, затраты на ремонт составят 1 миллион. Если во всех проданных товарах будут обнаружены значительные дефекты, затраты на ремонт составят 4 миллиона. Прошлый опыт и ожидаемый прогноз организации говорят о том, что в предстоящем году 75 процентов проданных товаров не будут иметь дефектов, 20 процентов проданных товаров будут иметь небольшие дефекты и 5 процентов проданных товаров будут иметь значительные дефекты. В соответствии с пунктом 24 организация оценивает вероятность выбытия ресурсов по гарантийным обязательствам в целом. Ожидаемая стоимость затрат на ремонт составляет: (75% от нуля) + (20% от 1 миллиона) + (5% от 4 миллионов) = 400 000. |
40
Where a single obligation is being measured, the individual most likely outcome may be the best estimate of the liability. However, even in such a case, the entity considers other possible outcomes. Where other possible outcomes are either mostly higher or mostly lower than the most likely outcome, the best estimate will be a higher or lower amount. For example, if an entity has to rectify a serious fault in a major plant that it has constructed for a customer, the individual most likely outcome may be for the repair to succeed at the first attempt at a cost of 1,000, but a provision for a larger amount is made if there is a significant chance that further attempts will be necessary.
Когда оценивается отдельно взятое обязательство, наиболее вероятный исход в отношении него может служить наилучшей расчетной оценкой обязательства. Однако даже в таком случае организация рассматривает и другие возможные гипотезы. Там, где другие возможные гипотезы дают оценки, которые в основном выше или в основном ниже наиболее вероятной, наилучшей расчетной оценкой будет большая или меньшая сумма соответственно. Например, если организация должна устранить значительную неисправность основного агрегата установки, которую она построила для клиента, наиболее вероятный результат может заключаться в том, что ремонт удастся осуществить с первой попытки, затратив 1 000. Если при этом существует значительная вероятность того, что потребуется больше чем одна попытка, оценочное обязательство признается на большую сумму.
41
The provision is measured before tax, as the tax consequences of the provision, and changes in it, are dealt with under IAS 12.
Оценка оценочного обязательства проводится до учета налогообложения, поскольку налоговые последствия признания резервов и изменений в них рассматриваются в МСФО (IAS) 12.
Risks and uncertainties
Риски и источники неопределенности
42
The risks and uncertainties that inevitably surround many events and circumstances shall be taken into account in reaching the best estimate of a provision.
Риски и источники неопределенности, которые неизбежно присутствуют во многих событиях и обстоятельствах, должны учитываться при определении наилучшей расчетной оценки оценочного обязательства.
43
Risk describes variability of outcome. A risk adjustment may increase the amount at which a liability is measured. Caution is needed in making judgements under conditions of uncertainty, so that income or assets are not overstated and expenses or liabilities are not understated. However, uncertainty does not justify the creation of excessive provisions or a deliberate overstatement of liabilities. For example, if the projected costs of a particularly adverse outcome are estimated on a prudent basis, that outcome is not then deliberately treated as more probable than is realistically the case. Care is needed to avoid duplicating adjustments for risk and uncertainty with consequent overstatement of a provision.
Риск определяет вариативность ожидаемого результата. Корректировка на риск может увеличить сумму, в которую оценено обязательство. При формировании суждений в условиях неопределенности необходима осторожность, с тем чтобы не завысить оценку доходов или активов и не занизить оценку расходов или обязательств. Однако наличие неопределенности не оправдывает признания избыточных оценочных обязательств или намеренного завышения оценки обязательств. Так, если прогнозируемые затраты в части особо неблагоприятного сценария развития событий оцениваются исходя из принципа осмотрительности, такой сценарий не будет рассматриваться намеренно как более вероятный, чем он есть в действительности. Осторожность нужна для того, чтобы избежать двойного учета влияния риска и неопределенности и, как следствие, завышения оценочного обязательства.
44
Disclosure of the uncertainties surrounding the amount of the expenditure is made under paragraph 85(b).
Раскрытие источников неопределенности, относящейся к величине ожидаемых затрат, приводится в финансовой отчетности в соответствии с пунктом 85(b).
Present value
Приведенная стоимость
45
Where the effect of the time value of money is material, the amount of a provision shall be the present value of the expenditures expected to be required to settle the obligation.
В тех случаях, когда влияние временной стоимости денег существенно, величина оценочного обязательства должна равняться приведенной стоимости ожидаемых затрат на погашение обязательства.
46
Because of the time value of money, provisions relating to cash outflows that arise soon after the reporting period are more onerous than those where cash outflows of the same amount arise later. Provisions are therefore discounted, where the effect is material.
Из-за влияния временной стоимости денег оценочные обязательства, связанные с денежными оттоками вскоре после конца отчетного периода, являются более обременительными, чем когда денежные оттоки той же величины возникают позднее. Следовательно, там, где такое влияние существенно, оценочные обязательства дисконтируются.
47
The discount rate (or rates) shall be a pre-tax rate (or rates) that reflect(s) current market assessments of the time value of money and the risks specific to the liability. The discount rate(s) shall not reflect risks for which future cash flow estimates have been adjusted.
Ставка (ставки) дисконтирования должна быть ставкой (ставками) до учета налогообложения и отражать текущие рыночные оценки временной стоимости денег и рисков, характерных для данного конкретного обязательства. Ставка (ставки) дисконтирования не должна учитывать риски, которые уже были отражены в расчетной оценке будущих денежных потоков.
Future events
Будущие события
48
Future events that may affect the amount required to settle an obligation shall be reflected in the amount of a provision where there is sufficient objective evidence that they will occur.
Будущие события, которые могут повлиять на сумму, необходимую для погашения обязательства, должны учитываться при определении величины оценочного обязательства, если существуют достаточные и объективные свидетельства того, что они произойдут.
49
Expected future events may be particularly important in measuring provisions. For example, an entity may believe that the cost of cleaning up a site at the end of its life will be reduced by future changes in technology. The amount recognised reflects a reasonable expectation of technically qualified, objective observers, taking account of all available evidence as to the technology that will be available at the time of the clean-up. Thus it is appropriate to include, for example, expected cost reductions associated with increased experience in applying existing technology or the expected cost of applying existing technology to a larger or more complex clean-up operation than has previously been carried out. However, an entity does not anticipate the development of a completely new technology for cleaning up unless it is supported by sufficient objective evidence.
Ожидаемые будущие события могут иметь особенно большое значение при оценке оценочных обязательств. Например, организация может считать, что затраты на рекультивацию участка земли по окончании срока его использования будут снижены благодаря будущим изменениям в технологии. Сумма признаваемого резерва отражает обоснованные ожидания технически грамотных, объективных наблюдателей, учитывающие все имеющиеся свидетельства относительно технологий, которые станут доступны на момент проведения рекультивационных работ. Таким образом, уместно, например, учесть ожидаемое уменьшение затрат, связанное с накоплением опыта применения существующей технологии, или ожидаемые затраты на применение существующей технологии для более масштабной и более сложной рекультивации по сравнению с выполненными ранее. Однако организация не может полагаться на появление принципиально новой технологии очистки, если только не существует достаточно объективных свидетельств этого.
50
The effect of possible new legislation is taken into consideration in measuring an existing obligation when sufficient objective evidence exists that the legislation is virtually certain to be enacted. The variety of circumstances that arise in practice makes it impossible to specify a single event that will provide sufficient, objective evidence in every case. Evidence is required both of what legislation will demand and of whether it is virtually certain to be enacted and implemented in due course. In many cases sufficient objective evidence will not exist until the new legislation is enacted.
Последствия введения ожидаемого нового законодательства принимаются во внимание при оценке уже существующей обязанности, только если имеются достаточные и объективные свидетельства того, что введение этого законодательства практически несомненно. Разнообразие обстоятельств, проявляющихся на практике, делает невозможным определение единственного события, которое предоставит достаточные и объективные свидетельства в каждом случае. Необходимо иметь свидетельства как в отношении содержания нового закона, так и в отношении того, является ли его принятие и вступление в силу в соответствии с надлежащей правовой процедурой практически несомненным. Во многих случаях достаточных и объективных свидетельств не существует до момента официального принятия нового закона.
Expected disposal of assets
Ожидаемое выбытие активов
51
Gains from the expected disposal of assets shall not be taken into account in measuring a provision.
Прибыль от ожидаемого выбытия активов не должна учитываться при оценке оценочного обязательства.
52
Gains on the expected disposal of assets are not taken into account in measuring a provision, even if the expected disposal is closely linked to the event giving rise to the provision. Instead, an entity recognises gains on expected disposals of assets at the time specified by the Standard dealing with the assets concerned.
Прибыль от ожидаемого выбытия активов не должна учитываться при оценке оценочного обязательства, даже если ожидаемое выбытие тесно связано с событием, приводящим к признанию оценочного обязательства. Напротив, организация признает прибыль от ожидаемого выбытия активов в момент, определенный стандартом, рассматривающим соответствующие активы.
Reimbursements
Возмещения
53
Where some or all of the expenditure required to settle a provision is expected to be reimbursed by another party, the reimbursement shall be recognised when, and only when, it is virtually certain that reimbursement will be received if the entity settles the obligation. The reimbursement shall be treated as a separate asset. The amount recognised for the reimbursement shall not exceed the amount of the provision.
Если ожидается, что затраты или их часть, требуемые для погашения оценочного обязательства, будут возмещены другой стороной, возмещение должно признаваться только тогда, когда становится практически несомненным, что возмещение будет получено, если организация погасит свое обязательство. Возмещение должно учитываться как отдельный актив. Сумма, признанная в отношении такого возмещения, не должна превышать сумму соответствующего оценочного обязательства.
54
In the statement of comprehensive income, the expense relating to a provision may be presented net of the amount recognised for a reimbursement.
В отчете о совокупном доходе расходы, связанные с признанием оценочного обязательства, могут быть представлены за вычетом суммы признанного возмещения.
55
Sometimes, an entity is able to look to another party to pay part or all of the expenditure required to settle a provision (for example, through insurance contracts, indemnity clauses or suppliers’ warranties). The other party may either reimburse amounts paid by the entity or pay the amounts directly.
Иногда организация имеет возможность обратиться к какой-либо другой стороне, чтобы она частично или полностью оплатила затраты, необходимые для погашения оценочного обязательства (например, посредством договоров страхования, положений контрактов о возмещении убытков или гарантий поставщиков). Другая сторона может либо возместить суммы, уже оплаченные организацией, либо погасить эти суммы за организацию напрямую.
56
In most cases the entity will remain liable for the whole of the amount in question so that the entity would have to settle the full amount if the third party failed to pay for any reason. In this situation, a provision is recognised for the full amount of the liability, and a separate asset for the expected reimbursement is recognised when it is virtually certain that reimbursement will be received if the entity settles the liability.
В большинстве случаев организация продолжает нести ответственность за рассматриваемое обязательство в целом, то есть организации придется погасить всю сумму, если третья сторона по какой-либо причине не сможет осуществить платеж. В такой ситуации оценочное обязательство признается в полной сумме обязательства, а отдельный актив в отношении ожидаемого возмещения признается, когда становится практически несомненным, что возмещение будет получено в случае, если организация погашает свое обязательство.
57
In some cases, the entity will not be liable for the costs in question if the third party fails to pay. In such a case the entity has no liability for those costs and they are not included in the provision.
В некоторых случаях организация не будет нести ответственность по таким расходам, если третье лицо не сможет осуществить платеж. В этом случае организация не имеет обязательства в части указанных расходов и не включает их в оценочное обязательство.
58
As noted in paragraph 29, an obligation for which an entity is jointly and severally liable is a contingent liability to the extent that it is expected that the obligation will be settled by the other parties.
Как отмечено в пункте 29, обязательство, по которому организация несет солидарную ответственность, представляет собой условное обязательство в той степени, в которой ожидается, что обязательство будет погашено другими сторонами.
Changes in provisions
Изменения в оценочных обязательствах
59
Provisions shall be reviewed at the end of each reporting period and adjusted to reflect the current best estimate. If it is no longer probable that an outflow of resources embodying economic benefits will be required to settle the obligation, the provision shall be reversed.
Оценочные обязательства должны пересматриваться на конец каждого отчетного периода и корректироваться с учетом текущей наилучшей расчетной оценки. Если более не представляется вероятным, что для погашения обязательства потребуется выбытие ресурсов, содержащих экономические выгоды, оценочное обязательство должно быть восстановлено.
60
Where discounting is used, the carrying amount of a provision increases in each period to reflect the passage of time. This increase is recognised as borrowing cost.
Если применяется дисконтирование, балансовая стоимость оценочного обязательства увеличивается в каждом периоде, отражая течение времени. Это увеличение признается в качестве затрат по заимствованиям.
Use of provisions
Использование оценочных обязательств
61
A provision shall be used only for expenditures for which the provision was originally recognised.
Оценочное обязательство должно использоваться только на покрытие тех затрат, в отношении которых это оценочное обязательство было изначально признано.
62
Only expenditures that relate to the original provision are set against it. Setting expenditures against a provision that was originally recognised for another purpose would conceal the impact of two different events.
Только затраты, в отношении которых оценочное обязательство было признано, списываются за его счет. Зачет затрат против оценочного обязательства, изначально признанного для другой цели, скрывал бы влияние на финансовый результат двух различных событий.
Application of the recognition and measurement rules
Применение правил признания и оценки
Future operating losses
Будущие операционные убытки
63
Provisions shall not be recognised for future operating losses.
Оценочные обязательства не должны признаваться в отношении будущих операционных убытков.
64
Future operating losses do not meet the definition of a liability in paragraph 10 and the general recognition criteria set out for provisions in paragraph 14.
Будущие операционные убытки не отвечают определению обязательства, содержащемуся в пункте 10, и общим критериям признания, установленным для оценочных обязательств в пункте 14.
65
An expectation of future operating losses is an indication that certain assets of the operation may be impaired. An entity tests these assets for impairment under IAS 36 Impairment of Assets.
Ожидание операционных убытков в будущем может указывать на то, что определенные операционные активы могли обесцениться. Организация тестирует такие активы на обесценение в соответствии с МСФО (IAS) 36 "Обесценение активов".
Onerous contracts
Обременительные договоры
66
If an entity has a contract that is onerous, the present obligation under the contract shall be recognised and measured as a provision.
Если организация является стороной по обременительному договору, существующая обязанность по такому договору должна быть признана в качестве оценочного обязательства и соответствующим образом оценена.
67
Many contracts (for example, some routine purchase orders) can be cancelled without paying compensation to the other party, and therefore there is no obligation. Other contracts establish both rights and obligations for each of the contracting parties. Where events make such a contract onerous, the contract falls within the scope of this Standard and a liability exists which is recognised. Executory contracts that are not onerous fall outside the scope of this Standard.
Многие договоры (например, некоторые стандартные заказы на поставку) могут быть расторгнуты без выплаты неустоек другой стороне, а следовательно, обязательства не существует. Другие договоры устанавливают не только права, но и обязанности каждой из договаривающихся сторон. Если события приводят к тому, что такой договор становится обременительным, этот договор попадает в сферу применения настоящего стандарта, а существующее обязательство признается в финансовой отчетности. Договоры к исполнению, не являющиеся обременительными, не входят в сферу применения настоящего стандарта.
68
This Standard defines an onerous contract as a contract in which the unavoidable costs of meeting the obligations under the contract exceed the economic benefits expected to be received under it. The unavoidable costs under a contract reflect the least net cost of exiting from the contract, which is the lower of the cost of fulfilling it and any compensation or penalties arising from failure to fulfil it.
Настоящий стандарт определяет обременительный договор как договор, неизбежные затраты на выполнение обязанностей по которому превышают ожидаемые от его исполнения экономические выгоды. Неизбежные затраты по договору отражают минимальные чистые затраты на выход из договора, соответствующие наименьшему из двух значений: суммы затрат на его исполнение и суммы всех компенсаций и штрафов, вытекающих из неисполнения договора.
68A
The cost of fulfilling a contract comprises the costs that relate directly to the contract. Costs that relate directly to a contract consist of both:
Затраты на исполнение договора включают в себя затраты, которые непосредственно связаны с этим договором. Затраты, которые непосредственно связаны с договором, включают обе следующие позиции:
68A(a)
the incremental costs of fulfilling that contract—for example, direct labour and materials; and
дополнительные затраты на исполнение этого договора, например, прямые затраты на оплату труда и материалы; и
68A(b)
an allocation of other costs that relate directly to fulfilling contracts— for example, an allocation of the depreciation charge for an item of property, plant and equipment used in fulfilling that contract among others.
распределенные прочие затраты, непосредственно связанные с исполнением договоров, например, распределенную часть расходов по амортизации объекта основных средств, используемого для исполнения в числе прочих и данного договора.
69
Before a separate provision for an onerous contract is established, an entity recognises any impairment loss that has occurred on assets used in fulfilling the contract (see IAS 36).
Прежде чем создать отдельное оценочное обязательство по обременительному договору, организация признает убытки от обесценения каких-либо активов, используемых для исполнения данного договора в числе прочих (см. МСФО (IAS) 36).
Restructuring
Реструктуризация
70
The following are examples of events that may fall under the definition of restructuring:
Примерами событий, которые могут подпадать под определение реструктуризации, являются:
70(a)
sale or termination of a line of business;
продажа или прекращение какого-либо направления деятельности;
70(b)
the closure of business locations in a country or region or the relocation of business activities from one country or region to another;
закрытие подразделений в какой-либо стране или регионе или перенос хозяйственной деятельности из одной страны или региона в другие;
70(c)
changes in management structure, for example, eliminating a layer of management; and
изменения в структуре управления, например отказ от одного из уровней управления; и
70(d)
fundamental reorganisations that have a material effect on the nature and focus of the entity’s operations.
реорганизация, оказывающая существенное влияние на характер и направленность деятельности организации.
71
A provision for restructuring costs is recognised only when the general recognition criteria for provisions set out in paragraph 14 are met. Paragraphs 72-83 set out how the general recognition criteria apply to restructurings.
Оценочное обязательство по затратам на реструктуризацию признается только тогда, когда соблюдены общие критерии признания оценочных обязательств, указанные в пункте 14. Пункты 72 - 83 определяют, как общие критерии признания должны применяться к реструктуризациям.
72
A constructive obligation to restructure arises only when an entity:
Обусловленное практикой обязательство провести реструктуризацию возникает только тогда, когда организация:
72(a)
has a detailed formal plan for the restructuring identifying at least:
располагает подробным официальным планом реструктуризации, в котором определены по крайней мере:
72(a)(i)
the business or part of a business concerned;
затрагиваемая деятельность или ее часть;
72(a)(ii)
the principal locations affected;
основные реструктурируемые географические единицы;
72(a)(iii)
the location, function, and approximate number of employees who will be compensated for terminating their services;
локализация, должностные обязанности и примерное число работников, которым будет выплачена компенсация в связи с расторжением трудового договора;
72(a)(iv)
the expenditures that will be undertaken; and
затраты, которые будут понесены; и
72(a)(v)
when the plan will be implemented; and
сроки реализации плана; и
72(b)
has raised a valid expectation in those affected that it will carry out the restructuring by starting to implement that plan or announcing its main features to those affected by it.
начав выполнение этого плана или доведя его основные положения до всех затрагиваемых им сторон, создала у них обоснованные ожидания того, что организация проведет реструктуризацию.
73
Evidence that an entity has started to implement a restructuring plan would be provided, for example, by dismantling plant or selling assets or by the public announcement of the main features of the plan. A public announcement of a detailed plan to restructure constitutes a constructive obligation to restructure only if it is made in such a way and in sufficient detail (ie setting out the main features of the plan) that it gives rise to valid expectations in other parties such as customers, suppliers and employees (or their representatives) that the entity will carry out the restructuring.
Свидетельством того, что организация приступила к реализации плана реструктуризации, может стать, например, начало демонтажа оборудования, или продажа активов, или публичное объявление основных положений плана. Публичное объявление подробного плана реструктуризации представляет обусловленное практикой обязательство осуществить реструктуризацию только в том случае, если заявление сделано таким образом и настолько подробно (а именно приведены все основные положения плана), чтобы сформировать обоснованные ожидания у других сторон, например, покупателей, поставщиков и работников (или их представителей), что организация проведет реструктуризацию.
74
For a plan to be sufficient to give rise to a constructive obligation when communicated to those affected by it, its implementation needs to be planned to begin as soon as possible and to be completed in a timeframe that makes significant changes to the plan unlikely. If it is expected that there will be a long delay before the restructuring begins or that the restructuring will take an unreasonably long time, it is unlikely that the plan will raise a valid expectation on the part of others that the entity is at present committed to restructuring, because the timeframe allows opportunities for the entity to change its plans.
Для того чтобы план был достаточным для формирования обусловленного практикой обязательства при доведении его до сведения затрагиваемых им сторон, необходимо, чтобы его выполнение началось как можно скорее, а завершение было предусмотрено в такие сроки, которые делают маловероятным внесение в план значительных изменений. Если предполагается, что до начала реструктуризации пройдет много времени или на ее проведение будет затрачено слишком много времени, то представляется маловероятным, что существование плана сформирует у других сторон обоснованные ожидания того, что организация на данный момент взяла на себя обязанность по проведению реструктуризации, поскольку установленные временные рамки дают организации возможность вносить изменения в свои планы.
75
A management or board decision to restructure taken before the end of the reporting period does not give rise to a constructive obligation at the end of the reporting period unless the entity has, before the end of the reporting period:
Решение о реструктуризации, принятое руководством или советом директоров до конца отчетного периода, не создает на конец отчетного периода обусловленного практикой обязательства, за исключением случаев, когда организация до конца отчетного периода:
75(a)
started to implement the restructuring plan; or
приступила к реализации плана реструктуризации; или
75(b)
announced the main features of the restructuring plan to those affected by it in a sufficiently specific manner to raise a valid expectation in them that the entity will carry out the restructuring.
довела основные положения плана реструктуризации до сведения всех затрагиваемых сторон, создав у них обоснованные ожидания того, что организация проведет данную реструктуризацию.
If an entity starts to implement a restructuring plan, or announces its main features to those affected, only after the reporting period, disclosure is required under IAS 10 Events after the Reporting Period, if the restructuring is material and non-disclosure could reasonably be expected to influence decisions that the primary users of general purpose financial statements make on the basis of those financial statements, which provide financial information about a specific reporting entity.
Если организация приступает к реализации плана реструктуризации или доводит его основные положения до сведения затрагиваемых им сторон только после конца отчетного периода, в соответствии с МСФО (IAS) 10 "События после отчетного периода" требуется раскрытие информации в том случае, когда реструктуризация является существенной и можно обоснованно ожидать, что нераскрытие информации повлияет на решения основных пользователей финансовой отчетности общего назначения, принимаемые на основе данной финансовой отчетности, предоставляющей финансовую информацию о конкретной отчитывающейся организации.
76
Although a constructive obligation is not created solely by a management decision, an obligation may result from other earlier events together with such a decision. For example, negotiations with employee representatives for termination payments, or with purchasers for the sale of an operation, may have been concluded subject only to board approval. Once that approval has been obtained and communicated to the other parties, the entity has a constructive obligation to restructure, if the conditions of paragraph 72 are met.
Несмотря на то, что обусловленное практикой обязательство не формируется одним только решением руководства, обязательство может вытекать из других ранее произошедших событий, наряду с таким решением. Например, договоренности, достигнутые на переговорах с представителями работников о величине выходных пособий или с покупателями - о продаже бизнеса, могут приниматься только при условии одобрения их советом директоров. Когда такое одобрение получено и доведено до сведения других сторон, у организации формируется обусловленное практикой обязательство осуществить реструктуризацию при условии соблюдения положений пункта 72.
77
In some countries, the ultimate authority is vested in a board whose membership includes representatives of interests other than those of management (eg employees) or notification to such representatives may be necessary before the board decision is taken. Because a decision by such a board involves communication to these representatives, it may result in a constructive obligation to restructure.
В некоторых странах полномочиями принятия окончательного решения наделен совет, в который входят представители заинтересованных сторон, отличных от руководства (например, работников), или может требоваться уведомление таких представителей до принятия решения советом директоров. Поскольку процесс принятия решения подразумевает информирование указанных представителей, такое решение может приводить к возникновению обусловленного практикой обязательства провести реструктуризацию.
78
No obligation arises for the sale of an operation until the entity is committed to the sale, ie there is a binding sale agreement.
Обязанность по продаже бизнеса не возникает до тех пор, пока организация не взяла на себя обязанность осуществить такую продажу, то есть пока не будет заключено имеющее обязательную силу соглашение о продаже.
79
Even when an entity has taken a decision to sell an operation and announced that decision publicly, it cannot be committed to the sale until a purchaser has been identified and there is a binding sale agreement. Until there is a binding sale agreement, the entity will be able to change its mind and indeed will have to take another course of action if a purchaser cannot be found on acceptable terms. When the sale of an operation is envisaged as part of a restructuring, the assets of the operation are reviewed for impairment, under IAS 36. When a sale is only part of a restructuring, a constructive obligation can arise for the other parts of the restructuring before a binding sale agreement exists.
Даже если организация приняла решение продать какой-либо бизнес и публично огласила это решение, она не может считаться взявшей на себя обязанность осуществить продажу, пока не определен покупатель и не заключено имеющее обязательную силу соглашение о продаже. До тех пор, пока не заключено имеющее обязательную силу соглашение о продаже, организация имеет возможность изменить свое решение, или ей может потребоваться совершить другие действия, если она не сможет найти покупателя на приемлемых условиях. Когда продажа какого-либо бизнеса рассматривается как часть реструктуризации, относящиеся к этому бизнесу активы проверяются на предмет обесценения в соответствии с МСФО (IAS) 36. Когда продажа является лишь частью реструктуризации, обусловленное практикой обязательство может возникнуть для других звеньев реструктуризации до появления имеющего обязательную силу соглашения о продаже.
80
A restructuring provision shall include only the direct expenditures arising from the restructuring, which are those that are both:
Оценочное обязательство по реструктуризации должно включать только прямые затраты, возникающие в связи с реструктуризацией, то есть затраты, которые одновременно:
80(a)
necessarily entailed by the restructuring; and
вызваны непосредственно реструктуризацией; и
80(b)
not associated with the ongoing activities of the entity.
не связаны с продолжающейся деятельностью организации.
81
A restructuring provision does not include such costs as:
Оценочное обязательство по реструктуризации не включает затраты на:
81(a)
retraining or relocating continuing staff;
переподготовку или перемещение остающихся работников;
81(b)
marketing; or
маркетинг; или
81(c)
investment in new systems and distribution networks.
инвестиции в новые системы и сбытовые сети.
These expenditures relate to the future conduct of the business and are not liabilities for restructuring at the end of the reporting period. Such expenditures are recognised on the same basis as if they arose independently of a restructuring.
Эти затраты относятся к ведению организацией деятельности в будущем и не являются обязательствами по реструктуризации на конец отчетного периода. В отношении таких затрат действуют те же принципы признания, что и для аналогичных затрат, не связанных с реструктуризацией.
82
Identifiable future operating losses up to the date of a restructuring are not included in a provision, unless they relate to an onerous contract as defined in paragraph 10.
Идентифицируемые будущие операционные убытки, предполагаемые до даты реструктуризации, не включаются в состав оценочного обязательства, если только они не относятся к обременительному договору в соответствии с пунктом 10.
83
As required by paragraph 51, gains on the expected disposal of assets are not taken into account in measuring a restructuring provision, even if the sale of assets is envisaged as part of the restructuring.
Согласно пункту 51 прибыль от ожидаемого выбытия активов не учитывается при оценке оценочного обязательства по реструктуризации, даже если продажа активов предусмотрена как часть реструктуризации.
Disclosure
Раскрытие информации
84
For each class of provision, an entity shall disclose:
Для каждого вида оценочных обязательств организация должна раскрывать следующую информацию:
84(a)
the carrying amount at the beginning and end of the period;
балансовая стоимость на начало и конец отчетного периода;
84(b)
additional provisions made in the period, including increases to existing provisions;
дополнительные оценочные обязательства, признанные в течение периода, включая увеличение существующих оценочных обязательств;
84(c)
amounts used (ie incurred and charged against the provision) during the period;
суммы, использованные (то есть реально понесенные и списанные за счет оценочного обязательства) в течение периода;
84(d)
unused amounts reversed during the period; and
неиспользованные суммы, восстановленные в течение периода; и
84(e)
the increase during the period in the discounted amount arising from the passage of time and the effect of any change in the discount rate.
приращение дисконтированной суммы за отчетный период в связи с течением времени и влияние изменений ставки дисконтирования.
Comparative information is not required.
Представление сравнительной информации не требуется.
85
An entity shall disclose the following for each class of provision:
Организация также должна раскрывать по каждому виду оценочных обязательств:
85(a)
a brief description of the nature of the obligation and the expected timing of any resulting outflows of economic benefits;
краткое описание характера обязательства и ожидаемые сроки выбытия связанных с ним экономических выгод;
85(b)
an indication of the uncertainties about the amount or timing of those outflows. Where necessary to provide adequate information, an entity shall disclose the major assumptions made concerning future events, as addressed in paragraph 48; and
описание источников неопределенности в отношении величины и сроков выбытия ресурсов. В тех случаях, когда требуется представить достаточную информацию, организация должна раскрывать основные допущения, сделанные в отношении будущих событий, рассматриваемых в пункте 48; и
85(c)
the amount of any expected reimbursement, stating the amount of any asset that has been recognised for that expected reimbursement.
величину любого ожидаемого возмещения, с указанием величины актива, который был признан в отношении этого ожидаемого возмещения.
86
Unless the possibility of any outflow in settlement is remote, an entity shall disclose for each class of contingent liability at the end of the reporting period a brief description of the nature of the contingent liability and, where practicable:
За исключением случаев, когда вероятность выбытия каких-либо ресурсов для погашения обязательства является незначительной, организация должна раскрывать по каждому виду условных обязательств на конец отчетного периода краткое описание характера условного обязательства и, где это практически осуществимо:
86(a)
an estimate of its financial effect, measured under paragraphs 36-52;
расчетную оценку его влияния на финансовые показатели согласно принципам оценки, определенным пунктами 36 - 52;
86(b)
an indication of the uncertainties relating to the amount or timing of any outflow; and
описание источников неопределенности в отношении величины и сроков выбытия ресурсов; и
86(c)
the possibility of any reimbursement.
возможность получения какого-либо возмещения.
87
In determining which provisions or contingent liabilities may be aggregated to form a class, it is necessary to consider whether the nature of the items is sufficiently similar for a single statement about them to fulfil the requirements of paragraphs 85(a) and (b) and 86(a) and (b). Thus, it may be appropriate to treat as a single class of provision amounts relating to warranties of different products, but it would not be appropriate to treat as a single class amounts relating to normal warranties and amounts that are subject to legal proceedings.
При определении того, какие оценочные обязательства или условные обязательства могут быть объединены в отдельный вид, необходимо рассмотреть, достаточно ли близки эти обязательства по характеру, чтобы раскрытие их как единого целого соответствовало требованиям пунктов 85(a), (b) и 86(a), (b). Таким образом, может оказаться уместным учитывать в качестве одного вида резервов суммы, относящиеся к гарантиям на разные товары, но будет неправильным учитывать в качестве единого вида резервов суммы, относящиеся к стандартным гарантиям, и суммы, являющиеся предметом судебных разбирательств.
88
Where a provision and a contingent liability arise from the same set of circumstances, an entity makes the disclosures required by paragraphs 84-86 in a way that shows the link between the provision and the contingent liability.
В том случае, когда оценочное обязательство и условное обязательство обусловлены одним и тем же рядом обстоятельств, организация раскрывает информацию, требуемую в соответствии с пунктами 84 - 86, таким образом, чтобы была видна связь между оценочным обязательством и условным обязательством.
89
Where an inflow of economic benefits is probable, an entity shall disclose a brief description of the nature of the contingent assets at the end of the reporting period, and, where practicable, an estimate of their financial effect, measured using the principles set out for provisions in paragraphs 36-52.
В том случае, когда вероятен приток экономических выгод, организация должна раскрывать краткое описание характера условных активов на конец отчетного периода и, если это практически осуществимо, расчетную оценку их влияния на финансовые показатели в соответствии с принципами оценки, определенными для оценочных обязательств в пунктах 36 - 52.
90
It is important that disclosures for contingent assets avoid giving misleading indications of the likelihood of income arising.
При раскрытии информации об условных активах важно избегать предоставления вводящих в заблуждение указаний на степень вероятности получения дохода.
91
Where any of the information required by paragraphs 86 and 89 is not disclosed because it is not practicable to do so, that fact shall be stated.
Если какая-либо информация, требуемая пунктами 86 и 89, не раскрывается по причине практической неосуществимости, этот факт должен быть раскрыт в финансовой отчетности.
92
In extremely rare cases, disclosure of some or all of the information required by paragraphs 84-89 can be expected to prejudice seriously the position of the entity in a dispute with other parties on the subject matter of the provision, contingent liability or contingent asset. In such cases, an entity need not disclose the information, but shall disclose the general nature of the dispute, together with the fact that, and reason why, the information has not been disclosed.
В исключительно редких случаях могут быть основания полагать, что раскрытие всей или части информации, требуемой в соответствии с пунктами 84 - 89, нанесет серьезный урон позиции организации в споре с другими сторонами о предмете оценочного обязательства, условного обязательства или условного актива. В таких случаях организация может не раскрывать такую информацию, однако должен раскрываться общий характер спора с указанием на то, что эта информация не была раскрыта, и причины, почему это не было сделано.
Transitional provisions
Переходные положения
93
The effect of adopting this Standard on its effective date (or earlier) shall be reported as an adjustment to the opening balance of retained earnings for the period in which the Standard is first adopted. Entities are encouraged, but not required, to adjust the opening balance of retained earnings for the earliest period presented and to restate comparative information. If comparative information is not restated, this fact shall be disclosed.
Влияние принятия настоящего стандарта на дату вступления его в силу (или ранее) должны быть отражены в учете в виде корректировки остатка нераспределенной прибыли на начало периода, в котором настоящий стандарт был применен впервые. Корректировка остатка нераспределенной прибыли на начало самого раннего из представленных периодов и пересчет сравнительной информации организациями приветствуются, но не требуются. Если сравнительная информация не была пересчитана, этот факт должен быть раскрыт.
94A
Onerous Contracts—Cost of Fulfilling a Contract, issued in May 2020, added paragraph 68A and amended paragraph 69. An entity shall apply those amendments to contracts for which it has not yet fulfilled all its obligations at the beginning of the annual reporting period in which it first applies the amendments (the date of initial application). The entity shall not restate comparative information. Instead, the entity shall recognise the cumulative effect of initially applying the amendments as an adjustment to the opening balance of retained earnings or other component of equity, as appropriate, at the date of initial application.
Документом "Обременительные договоры - затраты на исполнение договора", выпущенным в мае 2020 года, добавлен пункт 68A и внесены изменения в пункт 69. Организация должна применять данные поправки к договорам, по которым она еще не выполнила все свои обязанности на дату начала годового отчетного периода, в котором она впервые применяет данные поправки (дата первоначального применения). Организация не может пересчитывать сравнительную информацию. Вместо этого организация должна признать суммарный эффект первоначального применения данных поправок в качестве корректировки вступительного сальдо нераспределенной прибыли или, если применимо, другого компонента собственного капитала на дату первоначального применения.
Effective date
Дата вступления в силу
95
This Standard becomes operative for annual financial statements covering periods beginning on or after 1 July 1999. Earlier application is encouraged. If an entity applies this Standard for periods beginning before 1 July 1999, it shall disclose that fact.
Настоящий стандарт вступает в силу применительно к годовой финансовой отчетности за периоды, начинающиеся 1 июля 1999 года или после этой даты. Досрочное применение приветствуется. Если организация применит настоящий стандарт в отношении периодов, начинающихся до 1 июля 1999 года, то она должна раскрыть этот факт.
99
Annual Improvements to IFRSs 2010-2012 Cycle, issued in December 2013, amended paragraph 5 as a consequential amendment derived from the amendment to IFRS 3. An entity shall apply that amendment prospectively to business combinations to which the amendment to IFRS 3 applies.
Документом «Ежегодные усовершенствования МСФО, период 2010–2012 гг.», выпущенным в декабре 2013 года, внесены изменения в пункт 5 в качестве сопутствующей поправки, обусловленной поправкой к МСФО (IFRS) 3. Организация должна применять данную поправку перспективно в отношении объединений бизнесов, к которым применяется поправка к МСФО (IFRS) 3.
100
IFRS 15 Revenue from Contracts with Customers, issued in May 2014, amended paragraph 5 and deleted paragraph 6. An entity shall apply those amendments when it applies IFRS 15.
МСФО (IFRS) 15 «Выручка по договорам с покупателями», выпущенным в мае 2014 года, внесены изменения в пункт 5 и удален пункт 6. Организация должна применить данные изменения одновременно с применением МСФО (IFRS) 15.
101
IFRS 9, as issued in July 2014, amended paragraph 2 and deleted paragraphs 97 and 98. An entity shall apply those amendments when it applies IFRS 9.
МСФО (IFRS) 9, выпущенным в июле 2014 года, внесены изменения в пункт 2 и удалены пункты 97 и 98. Организация должна применить указанные поправки одновременно с применением МСФО (IFRS) 9.
102
IFRS 16, issued in January 2016, amended paragraph 5. An entity shall apply that amendment when it applies IFRS 16.
МСФО (IFRS) 16 «Аренда», выпущенным в январе 2016 года, внесены поправки в пункт 5. Организация должна применить эти поправки одновременно с применением МСФО (IFRS) 16.
103
IFRS 17, issued in May 2017, amended paragraph 5. An entity shall apply that amendment when it applies IFRS 17.
МСФО (IFRS) 17, выпущенным в мае 2017 года, внесена поправка в пункт 5. Организация должна применить данную поправку одновременно с применением МСФО (IFRS) 17.
104
Definition of Material (Amendments to IAS 1 and IAS 8), issued in October 2018, amended paragraph 75. An entity shall apply those amendments prospectively for annual periods beginning on or after 1 January 2020. Earlier application is permitted. If an entity applies those amendments for an earlier period, it shall disclose that fact. An entity shall apply those amendments when it applies the amendments to the definition of material in paragraph 7 of IAS 1 and paragraphs 5 and 6 of IAS 8.
Документом "Определение существенности" (поправки к МСФО (IAS) 1 и МСФО (IAS) 8), выпущенным в октябре 2018 года, внесены изменения в пункт 75. Организация должна применять указанные поправки перспективно в отношении годовых отчетных периодов, начинающихся 1 января 2020 года или после этой даты. Допускается досрочное применение. Если организация применит настоящие поправки в отношении более раннего периода, она должна раскрыть этот факт. Организация должна применить указанные поправки тогда, когда она применит поправки к определению существенности, включенные в пункт 7 МСФО (IAS) 1 и пункты 5 и 6 МСФО (IAS) 8.
105
Onerous Contracts—Cost of Fulfilling a Contract, issued in May 2020, added paragraphs 68A and 94A and amended paragraph 69. An entity shall apply those amendments for annual reporting periods beginning on or after 1 January 2022. Earlier application is permitted. If an entity applies those amendments for an earlier period, it shall disclose that fact.
Документом "Обременительные договоры - затраты на исполнение договора", выпущенным в мае 2020 года, добавлены пункты 68A и 94A и внесены изменения в пункт 69. Организация должна применять данные поправки в отношении годовых отчетных периодов, начинающихся 1 января 2022 года или после этой даты. Допускается досрочное применение. Если организация применит настоящие поправки в отношении более раннего периода, она должна раскрыть этот факт.