Information about the cash flows of an entity is useful in providing users of financial statements with a basis to assess the ability of the entity to generate cash and cash equivalents and the needs of the entity to utilise those cash flows. The economic decisions that are taken by users require an evaluation of the ability of an entity to generate cash and cash equivalents and the timing and certainty of their generation.
Информация о денежных потоках организации полезна с точки зрения предоставления пользователям финансовой отчетности основы для оценки способности организации генерировать денежные средства и эквиваленты денежных средств, а также потребности организации в использовании этих денежных потоков. Экономические решения, принимаемые пользователями, требуют оценки способности организации генерировать денежные средства и их эквиваленты, а также сроков и определенности их получения.
The objective of this Standard is to require the provision of information about the historical changes in cash and cash equivalents of an entity by means of a statement of cash flows which classifies cash flows during the period from operating, investing and financing activities.
Цель настоящего стандарта заключается в требовании предоставления информации об исторических изменениях в денежных средствах и их эквивалентах организации в форме отчета о движении денежных средств, в котором денежные потоки за период классифицируются как потоки от операционной, инвестиционной и финансовой деятельности.
1
An entity shall prepare a statement of cash flows in accordance with the requirements of this Standard and shall present it as an integral part of its financial statements for each period for which financial statements are presented.
Организация должна составлять отчет о движении денежных средств в соответствии с требованиями настоящего стандарта и представлять его в качестве неотъемлемой части своей финансовой отчетности за каждый период, в отношении которого представляется финансовая отчетность.
2
This Standard supersedes IAS 7 Statement of Changes in Financial Position, approved in July 1977.
Настоящий стандарт заменяет МСФО (IAS) 7 «Отчет об изменениях в финансовом положении», утвержденный в июле 1977 года.
3
Users of an entity’s financial statements are interested in how the entity generates and uses cash and cash equivalents. This is the case regardless of the nature of the entity’s activities and irrespective of whether cash can be viewed as the product of the entity, as may be the case with a financial institution. Entities need cash for essentially the same reasons however different their principal revenue-producing activities might be. They need cash to conduct their operations, to pay their obligations, and to provide returns to their investors. Accordingly, this Standard requires all entities to present a statement of cash flows.
Пользователи финансовой отчетности организации заинтересованы в том, как организация генерирует и использует денежные средства и их эквиваленты. Это является актуальным независимо от характера деятельности организации и от того, могут ли денежные средства рассматриваться как продукт деятельности организации, как, например, в случае финансовых институтов. Организации испытывают потребность в денежных средствах, по сути, по одинаковым причинам, несмотря на различия в их основных приносящих доход видах деятельности. Они нуждаются в денежных средствах для ведения своих операций, осуществления выплат по своим обязанностям, а также для выплаты дохода своим инвесторам. Следовательно, настоящий стандарт требует представления отчета о движении денежных средств всеми организациями.
Benefits of cash flow information
Преимущества информации о денежных потоках
4
A statement of cash flows, when used in conjunction with the rest of the financial statements, provides information that enables users to evaluate the changes in net assets of an entity, its financial structure (including its liquidity and solvency) and its ability to affect the amounts and timing of cash flows in order to adapt to changing circumstances and opportunities. Cash flow information is useful in assessing the ability of the entity to generate cash and cash equivalents and enables users to develop models to assess and compare the present value of the future cash flows of different entities. It also enhances the comparability of the reporting of operating performance by different entities because it eliminates the effects of using different accounting treatments for the same transactions and events.
Отчет о движении денежных средств в совокупности с остальными формами финансовой отчетности обеспечивает информацию, которая позволяет пользователям оценить изменения в чистых активах организации, ее финансовой структуре (включая ликвидность и платежеспособность), а также ее способность оказывать влияние на величину и сроки денежных потоков с целью адаптации к меняющимся обстоятельствам и возможностям. Информация о денежных потоках полезна при оценке способности организации генерировать денежные средства и их эквиваленты и позволяет пользователям разрабатывать модели оценки и сравнения приведенной стоимости будущих денежных потоков различных организаций. Она также облегчает сопоставимость отчетов о результатах операционной деятельности различных организаций, поскольку устраняет последствия применения различных порядков учета к аналогичным операциям и событиям.
5
Historical cash flow information is often used as an indicator of the amount, timing and certainty of future cash flows. It is also useful in checking the accuracy of past assessments of future cash flows and in examining the relationship between profitability and net cash flow and the impact of changing prices.
Историческая информация о денежных потоках часто используется в качестве индикатора величины, сроков и определенности будущих денежных потоков. Она также полезна при проверке точности предыдущих оценок будущих денежных потоков и при изучении взаимосвязи между прибыльностью и чистым денежным потоком, а также влияния изменения цен.
6
The following terms are used in this Standard with the meanings specified:
В настоящем стандарте используются следующие термины в указанных значениях:
term_1
Cash
comprises cash on hand and demand deposits.
Денежные средства
включают денежные средства в кассе и депозиты до востребования.
term_2
Cash equivalents
are short-term, highly liquid investments that are readily convertible to known amounts of cash and which are subject to an insignificant risk of changes in value.
Эквиваленты денежных средств
представляют собой краткосрочные высоколиквидные инвестиции, легко обратимые в известные суммы денежных средств и подверженные незначительному риску изменения стоимости.
term_3
Cash flows
are inflows and outflows of cash and cash equivalents.
Денежные потоки
представляют собой притоки и оттоки денежных средств и их эквивалентов.
term_4
Operating activities
are the principal revenue-producing activities of the entity and other activities that are not investing or financing activities.
Операционная деятельность
основная приносящая доход деятельность организации и прочая деятельность, отличная от инвестиционной или финансовой деятельности.
term_5
Investing activities
are the acquisition and disposal of long-term assets and other investments not included in cash equivalents.
Инвестиционная деятельность
приобретение и выбытие долгосрочных активов и других инвестиций, не относящихся к эквивалентам денежных средств.
term_6
Financing activities
are activities that result in changes in the size and composition of the contributed equity and borrowings of the entity.
Финансовая деятельность
деятельность, которая приводит к изменениям в размере и составе внесенного капитала и заемных средств организации.
Cash and cash equivalents
Денежные средства и их эквиваленты
7
Cash equivalents are held for the purpose of meeting short-term cash commitments rather than for investment or other purposes. For an investment to qualify as a cash equivalent it must be readily convertible to a known amount of cash and be subject to an insignificant risk of changes in value. Therefore, an investment normally qualifies as a cash equivalent only when it has a short maturity of, say, three months or less from the date of acquisition. Equity investments are excluded from cash equivalents unless they are, in substance, cash equivalents, for example in the case of preferred shares acquired within a short period of their maturity and with a specified redemption date.
Эквиваленты денежных средств предназначены для урегулирования краткосрочных денежных обязательств, а не для инвестирования или иных целей. Для того чтобы классифицировать инвестицию как эквивалент денежных средств, она должна быть легко обратима в известную сумму денежных средств и подвержена незначительному риску изменения стоимости. Таким образом, инвестиция обычно квалифицируется как эквивалент денежных средств только тогда, когда она имеет короткий срок погашения, например три месяца или менее с даты приобретения. Инвестиции в долевой капитал исключаются из состава эквивалентов денежных средств, если только они по существу не являются эквивалентами денежных средств, как, например, привилегированные акции, приобретенные незадолго до срока их погашения и имеющие установленную дату выкупа.
8
Bank borrowings are generally considered to be financing activities. However, in some countries, bank overdrafts which are repayable on demand form an integral part of an entity's cash management. In these circumstances, bank overdrafts are included as a component of cash and cash equivalents. A characteristic of such banking arrangements is that the bank balance often fluctuates from being positive to overdrawn.
Банковские кредиты обычно рассматриваются как финансовая деятельность. Однако в некоторых странах банковские овердрафты, подлежащие выплате по требованию, составляют неотъемлемую часть управления денежными средствами организации. В этом случае банковские овердрафты включаются в состав денежных средств и их эквивалентов. Характерной чертой таких соглашений с банками является то, что остаток по банковскому счету часто изменяется от положительного к отрицательному.
9
Cash flows exclude movements between items that constitute cash or cash equivalents because these components are part of the cash management of an entity rather than part of its operating, investing and financing activities. Cash management includes the investment of excess cash in cash equivalents.
Денежные потоки не включают обороты между статьями денежных средств или их эквивалентов, потому что эти компоненты являются частью управления денежными средствами организации, а не частью ее операционной, инвестиционной и финансовой деятельности. Управление денежными средствами включает инвестирование излишка денежных средств в эквиваленты денежных средств.
Presentation of a statement of cash flows
Представление отчета о движении денежных средств
10
The statement of cash flows shall report cash flows during the period classified by operating, investing and financing activities.
В отчете о движении денежных средств денежные потоки за период должны быть классифицированы как потоки от операционной, инвестиционной и финансовой деятельности.
11
An entity presents its cash flows from operating, investing and financing activities in a manner which is most appropriate to its business. Classification by activity provides information that allows users to assess the impact of those activities on the financial position of the entity and the amount of its cash and cash equivalents. This information may also be used to evaluate the relationships among those activities.
Организация представляет денежные потоки от операционной, инвестиционной и финансовой деятельности наиболее подходящим для ее бизнеса способом. Классификация по видам деятельности обеспечивает информацию, которая позволяет пользователям оценить воздействие указанных видов деятельности на финансовое положение организации и величину ее денежных средств и их эквивалентов. Эта информация также может использоваться для оценки взаимосвязи между этими видами деятельности.
12
A single transaction may include cash flows that are classified differently. For example, when the cash repayment of a loan includes both interest and capital, the interest element may be classified as an operating activity and the capital element is classified as a financing activity.
Одна и та же операция может включать денежные потоки, классифицируемые по-разному. Например, когда выплата денежных средств по займу включает в себя как проценты, так и основную сумму долга, то процентная составляющая может быть классифицирована как операционная деятельность, а часть, относящаяся к основной сумме долга, классифицируется как финансовая деятельность.
Operating activities
Операционная деятельность
13
The amount of cash flows arising from operating activities is a key indicator of the extent to which the operations of the entity have generated sufficient cash flows to repay loans, maintain the operating capability of the entity, pay dividends and make new investments without recourse to external sources of financing. Information about the specific components of historical operating cash flows is useful, in conjunction with other information, in forecasting future operating cash flows.
Сумма денежных потоков от операционной деятельности является ключевым показателем того, в какой мере операции организации генерируют денежные потоки, достаточные для погашения займов, поддержания операционных возможностей организации, выплаты дивидендов и осуществления новых инвестиций без привлечения внешних источников финансирования. Информация о конкретных составляющих исторических денежных потоков от операционной деятельности в сочетании с прочей информацией полезна для прогнозирования будущих денежных потоков от операционной деятельности.
14
Cash flows from operating activities are primarily derived from the principal revenue-producing activities of the entity. Therefore, they generally result from the transactions and other events that enter into the determination of profit or loss. Examples of cash flows from operating activities are:
Денежные потоки от операционной деятельности преимущественно связаны с основной приносящей доход деятельностью организации. Поэтому они, как правило, являются результатом операций и других событий, учитываемых при определении прибыли или убытка. Примерами денежных потоков от операционной деятельности являются:
14(a)
cash receipts from the sale of goods and the rendering of services;
денежные поступления от продажи товаров и оказания услуг;
14(b)
cash receipts from royalties, fees, commissions and other revenue;
денежные поступления в виде роялти, гонораров, комиссионных и прочая выручка;
14(c)
cash payments to suppliers for goods and services;
денежные выплаты поставщикам за товары и услуги;
14(d)
cash payments to and on behalf of employees;
денежные выплаты работникам и от имени работников;
14(f)
cash payments or refunds of income taxes unless they can be specifically identified with financing and investing activities; and
денежные выплаты или возвраты по налогу на прибыль, если они не могут быть конкретно соотнесены с финансовой или инвестиционной деятельностью; и
14(g)
cash receipts and payments from contracts held for dealing or trading purposes.
денежные поступления и выплаты по договорам, удерживаемым для целей дилинга или торговли.
Some transactions, such as the sale of an item of plant, may give rise to a gain or loss that is included in recognised profit or loss. The cash flows relating to such transactions are cash flows from investing activities. However, cash payments to manufacture or acquire assets held for rental to others and subsequently held for sale as described in paragraph 68A of IAS 16 Property, Plant and Equipment are cash flows from operating activities. The cash receipts from rents and subsequent sales of such assets are also cash flows from operating activities.
Некоторые операции, такие как продажа оборудования, могут привести к возникновению прибыли или убытка, которые признаются в составе прибыли или убытка. Денежные потоки, связанные с такими операциями, являются денежными потоками от инвестиционной деятельности. Однако денежные выплаты, осуществляемые для производства или приобретения активов, удерживаемых для сдачи в аренду другим сторонам и впоследствии удерживаемых для продажи в соответствии с пунктом 68A МСФО (IAS) 16 «Основные средства», являются денежными потоками от операционной деятельности. Денежные поступления от аренды и последующей продажи таких активов также являются денежными потоками от операционной деятельности.
15
An entity may hold securities and loans for dealing or trading purposes, in which case they are similar to inventory acquired specifically for resale. Therefore, cash flows arising from the purchase and sale of dealing or trading securities are classified as operating activities. Similarly, cash advances and loans made by financial institutions are usually classified as operating activities since they relate to the main revenue-producing activity of that entity.
Организация может удерживать ценные бумаги и займы для целей дилинга или торговли, и в этом случае они сходны с запасами, приобретенными специально для перепродажи. Таким образом, денежные потоки, возникающие от покупки или продажи ценных бумаг, предназначенных для целей дилинга или торговли, классифицируются как операционная деятельность. Аналогично денежные авансы и займы, предоставленные финансовыми институтами, обычно классифицируются как операционная деятельность, поскольку они относятся к основной приносящей доход деятельности этой организации.
Investing activities
Инвестиционная деятельность
16
The separate disclosure of cash flows arising from investing activities is important because the cash flows represent the extent to which expenditures have been made for resources intended to generate future income and cash flows. Only expenditures that result in a recognised asset in the statement of financial position are eligible for classification as investing activities. Examples of cash flows arising from investing activities are:
Отдельное раскрытие информации о денежных потоках от инвестиционной деятельности имеет важное значение, поскольку денежные потоки показывают, в каком объеме были понесены затраты на приобретение ресурсов с целью получения будущих доходов и денежных потоков. Только те затраты, которые влекут за собой признание актива в отчете о финансовом положении, могут классифицироваться как инвестиционная деятельность. Примерами денежных потоков от инвестиционной деятельности являются:
16(a)
cash payments to acquire property, plant and equipment, intangibles and other long-term assets. These payments include those relating to capitalised development costs and self-constructed property, plant and equipment;
денежные выплаты для приобретения основных средств, нематериальных активов и других долгосрочных активов. К ним относятся выплаты, связанные с капитализированными затратами на разработки и самостоятельно произведенными основными средствами;
16(b)
cash receipts from sales of property, plant and equipment, intangibles and other long-term assets;
денежные поступления от продажи основных средств, нематериальных активов и других долгосрочных активов;
16(c)
cash payments to acquire equity or debt instruments of other entities and interests in joint ventures (other than payments for those instruments considered to be cash equivalents or those held for dealing or trading purposes);
денежные выплаты для приобретения долевых или долговых инструментов других организаций и долей участия в совместных предприятиях (кроме выплат по инструментам, рассматриваемым как эквиваленты денежных средств или предназначенным для целей дилинга или торговли);
16(d)
cash receipts from sales of equity or debt instruments of other entities and interests in joint ventures (other than receipts for those instruments considered to be cash equivalents and those held for dealing or trading purposes);
денежные поступления от продажи долевых или долговых инструментов других организаций и долей участия в совместных предприятиях (кроме поступлений по инструментам, рассматриваемым как эквиваленты денежных средств или предназначенным для целей дилинга или торговли);
16(e)
cash advances and loans made to other parties (other than advances and loans made by a financial institution);
денежные авансы и займы, предоставленные другим сторонам (кроме авансов и займов, предоставленных финансовыми институтами);
16(f)
cash receipts from the repayment of advances and loans made to other parties (other than advances and loans of a financial institution);
денежные поступления от возврата авансов и займов, предоставленных другим сторонам (кроме авансов и займов финансовых институтов);
16(g)
cash payments for futures contracts, forward contracts, option contracts and swap contracts except when the contracts are held for dealing or trading purposes, or the payments are classified as financing activities; and
денежные выплаты по фьючерсным договорам, форвардным договорам, опционным договорам и своп-договорам, за исключением случаев, когда договоры удерживаются для целей дилинга или торговли или выплаты классифицируются как финансовая деятельность; и
16(h)
cash receipts from futures contracts, forward contracts, option contracts and swap contracts except when the contracts are held for dealing or trading purposes, or the receipts are classified as financing activities.
денежные поступления по фьючерсным договорам, форвардным договорам, опционным договорам и своп-договорам, за исключением случаев, когда договоры удерживаются для целей дилинга или торговли или поступления классифицируются как финансовая деятельность.
When a contract is accounted for as a hedge of an identifiable position the cash flows of the contract are classified in the same manner as the cash flows of the position being hedged.
Когда договор отражается в учете как хеджирование идентифицируемой позиции, денежные потоки по такому договору классифицируются так же, как и денежные потоки хеджируемой позиции.
Financing activities
Финансовая деятельность
17
The separate disclosure of cash flows arising from financing activities is important because it is useful in predicting claims on future cash flows by providers of capital to the entity. Examples of cash flows arising from financing activities are:
Отдельное раскрытие информации о денежных потоках от финансовой деятельности имеет важное значение, поскольку данная информация полезна при прогнозировании требований в отношении будущих денежных потоков от сторон, предоставляющих капитал организации. Примерами денежных потоков от финансовой деятельности являются:
17(a)
cash proceeds from issuing shares or other equity instruments;
денежные поступления от выпуска акций или других долевых инструментов;
17(b)
cash payments to owners to acquire or redeem the entity’s shares;
денежные выплаты собственникам для приобретения или погашения акций организации;
17(c)
cash proceeds from issuing debentures, loans, notes, bonds, mortgages and other short-term or long-term borrowings;
денежные поступления от выпуска долговых обязательств, займов, векселей, облигаций, закладных и других краткосрочных или долгосрочных заимствований;
17(d)
cash repayments of amounts borrowed; and
денежные выплаты по заемным средствам; и
17(e)
cash payments by a lessee for the reduction of the outstanding liability relating to a lease.
денежные выплаты, осуществленные арендатором в счет уменьшения непогашенной суммы обязательств по аренде.
Reporting cash flows from operating activities
Представление денежных потоков от операционной деятельности
18
An entity shall report cash flows from operating activities using either:
Организация должна представлять денежные потоки от операционной деятельности, используя:
18(a)
the direct method, whereby major classes of gross cash receipts and gross cash payments are disclosed; or
либо прямой метод, в соответствии с которым раскрывается информация об основных видах валовых денежных поступлений и выплат;
18(b)
the indirect method, whereby profit or loss is adjusted for the effects of transactions of a non-cash nature, any deferrals or accruals of past or future operating cash receipts or payments, and items of income or expense associated with investing or financing cash flows.
либо косвенный метод, в соответствии с которым прибыль или убыток корректируются с учетом влияний операций неденежного характера, любых отложенных или начисленных прошлых или будущих денежных поступлений или выплат от операционной деятельности, а также статей доходов или расходов, связанных с денежными потоками от инвестиционной или финансовой деятельности.
19
Entities are encouraged to report cash flows from operating activities using the direct method. The direct method provides information which may be useful in estimating future cash flows and which is not available under the indirect method. Under the direct method, information about major classes of gross cash receipts and gross cash payments may be obtained either:
Поощряется использование организациями прямого метода представления денежных потоков от операционной деятельности. Прямой метод предоставляет информацию, которая может быть полезной для оценки будущих денежных потоков и которая недоступна в случае использования косвенного метода. При использовании прямого метода информация об основных видах валовых денежных поступлений и валовых денежных выплат может быть получена:
19(a)
from the accounting records of the entity; or
либо из учетных записей организации;
19(b)
by adjusting sales, cost of sales (interest and similar income and interest expense and similar charges for a financial institution) and other items in the statement of comprehensive income for:
либо путем корректировки продаж, себестоимости продаж (процентных и аналогичных доходов, а также процентных и аналогичных расходов для финансовых институтов) и других статей отчета о совокупном доходе на:
19(b)(i)
changes during the period in inventories and operating receivables and payables;
изменения в запасах и дебиторской и кредиторской задолженности от операционной деятельности в течение периода;
19(b)(ii)
other non-cash items; and
прочие неденежные статьи; и
19(b)(iii)
other items for which the cash effects are investing or financing cash flows.
прочие статьи, влияющие на денежные потоки от инвестиционной или финансовой деятельности.
20
Under the indirect method, the net cash flow from operating activities is determined by adjusting profit or loss for the effects of:
При использовании косвенного метода чистый денежный поток от операционной деятельности определяется путем корректировки прибыли или убытка с учетом влияний:
20(a)
changes during the period in inventories and operating receivables and payables;
изменений в запасах и дебиторской и кредиторской задолженности от операционной деятельности в течение периода;
20(b)
non-cash items such as depreciation, provisions, deferred taxes, unrealised foreign currency gains and losses, and undistributed profits of associates; and
неденежных статей, таких как амортизация, оценочные обязательства, отложенные налоги, нереализованные положительные и отрицательные курсовые разницы, нераспределенная прибыль ассоциированных организаций; и
20(c)
all other items for which the cash effects are investing or financing cash flows.
всех прочих статей, влияющих на денежные потоки от инвестиционной или финансовой деятельности.
Alternatively, the net cash flow from operating activities may be presented under the indirect method by showing the revenues and expenses disclosed in the statement of comprehensive income and the changes during the period in inventories and operating receivables and payables.
В качестве альтернативы чистый денежный поток от операционной деятельности может быть представлен косвенным методом путем отражения выручки и расходов, раскрываемых в отчете о совокупном доходе, и изменений в запасах и дебиторской и кредиторской задолженности от операционной деятельности в течение периода.
Reporting cash flows from investing and financing activities
Представление денежных потоков от инвестиционной и финансовой деятельности
21
An entity shall report separately major classes of gross cash receipts and gross cash payments arising from investing and financing activities, except to the extent that cash flows described in paragraphs 22 and 24 are reported on a net basis.
Организация должна представлять основные классы валовых денежных поступлений и валовых денежных выплат, возникающих от инвестиционной и финансовой деятельности, по отдельности, за исключением денежных потоков, описанных в пунктах 22 и 24, которые представляются на нетто-основе.
Reporting cash flows on a net basis
Представление денежных потоков на нетто-основе
22
Cash flows arising from the following operating, investing or financing activities may be reported on a net basis:
Денежные потоки, возникающие от следующих видов операционной, инвестиционной или финансовой деятельности, могут быть представлены на нетто-основе:
22(a)
cash receipts and payments on behalf of customers when the cash flows reflect the activities of the customer rather than those of the entity; and
денежные поступления и выплаты от имени клиентов, когда денежные потоки отражают деятельность, осуществляемую клиентом, а не организацией; и
22(b)
cash receipts and payments for items in which the turnover is quick, the amounts are large, and the maturities are short.
денежные поступления и выплаты по статьям, характеризующимся быстрым оборотом, большими суммами и короткими сроками погашения.
23
Examples of cash receipts and payments referred to in paragraph 22(a) are:
Примерами денежных поступлений и выплат, перечисленных в пункте 22(a), являются:
23(a)
the acceptance and repayment of demand deposits of a bank;
получение и выплата банком депозитов до востребования;
23(b)
funds held for customers by an investment entity; and
средства, удерживаемые для клиентов инвестиционной организацией; и
23(c)
rents collected on behalf of, and paid over to, the owners of properties.
полученная от имени собственников недвижимости и передаваемая им арендная плата.
23A
Examples of cash receipts and payments referred to in paragraph 22(b) are advances made for, and the repayment of:
Примерами денежных поступлений и выплат, перечисленных в пункте 22(b), являются внесенные авансы и выплаты по:
23A(a)
principal amounts relating to credit card customers;
основным суммам долга держателей кредитных карт;
23A(b)
the purchase and sale of investments; and
приобретению и продаже инвестиций; и
23A(c)
other short-term borrowings, for example, those which have a maturity period of three months or less.
прочим краткосрочным займам, например, со сроком погашения три месяца или менее.
24
Cash flows arising from each of the following activities of a financial institution may be reported on a net basis:
Денежные потоки, возникающие в результате каждого из следующих видов деятельности финансового института, могут быть представлены на нетто-основе:
24(a)
cash receipts and payments for the acceptance and repayment of deposits with a fixed maturity date;
денежные поступления и выплаты по привлечению и выплате депозитов с фиксированным сроком погашения;
24(b)
the placement of deposits with and withdrawal of deposits from other financial institutions; and
размещение депозитов в других финансовых институтах и возврат депозитов из других финансовых институтов; и
24(c)
cash advances and loans made to customers and the repayment of those advances and loans.
денежные авансы и кредиты, предоставленные клиентам, и погашение указанных авансов и кредитов.
Foreign currency cash flows
Денежные потоки в иностранной валюте
25
Cash flows arising from transactions in a foreign currency shall be recorded in an entity's functional currency by applying to the foreign currency amount the exchange rate between the functional currency and the foreign currency at the date of the cash flow.
Денежные потоки, возникающие в результате операций в иностранной валюте, должны отражаться в функциональной валюте организации путем применения к сумме в иностранной валюте обменного курса между функциональной и иностранной валютами на дату соответствующего денежного потока.
26
The cash flows of a foreign subsidiary shall be translated at the exchange rates between the functional currency and the foreign currency at the dates of the cash flows.
Денежные потоки зарубежной дочерней организации должны быть пересчитаны по обменным курсам между функциональной и иностранной валютами на даты соответствующих денежных потоков.
27
Cash flows denominated in a foreign currency are reported in a manner consistent with IAS 21 The Effects of Changes in Foreign Exchange Rates. This permits the use of an exchange rate that approximates the actual rate. For example, a weighted average exchange rate for a period may be used for recording foreign currency transactions or the translation of the cash flows of a foreign subsidiary. However, IAS 21 does not permit use of the exchange rate at the end of the reporting period when translating the cash flows of a foreign subsidiary.
Денежные потоки, выраженные в иностранной валюте, представляются в соответствии с МСФО (IAS) 21 «Влияние изменений валютных курсов». Это позволяет использовать обменный курс, приближенный к фактическому курсу. Например, средневзвешенный обменный курс за период может быть использован для отражения операций в иностранной валюте или пересчета денежных потоков зарубежной дочерней организации. Однако МСФО (IAS) 21 не разрешает применение обменного курса по состоянию на конец отчетного периода при пересчете денежных потоков зарубежной дочерней организации.
28
Unrealised gains and losses arising from changes in foreign currency exchange rates are not cash flows. However, the effect of exchange rate changes on cash and cash equivalents held or due in a foreign currency is reported in the statement of cash flows in order to reconcile cash and cash equivalents at the beginning and the end of the period. This amount is presented separately from cash flows from operating, investing and financing activities and includes the differences, if any, had those cash flows been reported at end of period exchange rates.
Нереализованные прибыли и убытки, возникающие в результате изменений обменных курсов валют, не являются денежными потоками. Однако влияние изменений обменных курсов на денежные средства и их эквиваленты, имеющиеся или ожидаемые к получению в иностранной валюте, представляется в отчете о движении денежных средств с тем, чтобы сверить денежные средства и их эквиваленты на начало и на конец отчетного периода. Эта сумма представляется отдельно от денежных потоков от операционной, инвестиционной и финансовой деятельности и включает разницы, при их наличии, которые возникли бы в случае представления данных денежных потоков по обменным курсам на конец периода.
Interest and dividends
Проценты и дивиденды
31
Cash flows from interest and dividends received and paid shall each be disclosed separately. Each shall be classified in a consistent manner from period to period as either operating, investing or financing activities.
Денежные потоки, возникающие в связи с получением и выплатой процентов и дивидендов, должны быть раскрыты отдельно. Каждое такое поступление или выплата должны быть классифицированы последовательно из периода в период как денежные потоки от операционной, инвестиционной или финансовой деятельности.
32
The total amount of interest paid during a period is disclosed in the statement of cash flows whether it has been recognised as an expense in profit or loss or capitalised in accordance with IAS 23 Borrowing Costs.
Общая сумма процентов, выплаченных в течение периода, раскрывается в отчете о движении денежных средств независимо от того, признана ли она как расход в составе прибыли или убытка или капитализирована в соответствии с МСФО (IAS) 23 «Затраты по заимствованиям».
33
Interest paid and interest and dividends received are usually classified as operating cash flows for a financial institution. However, there is no consensus on the classification of these cash flows for other entities. Interest paid and interest and dividends received may be classified as operating cash flows because they enter into the determination of profit or loss. Alternatively, interest paid and interest and dividends received may be classified as financing cash flows and investing cash flows respectively, because they are costs of obtaining financial resources or returns on investments.
Для финансовых институтов выплаченные проценты и полученные проценты и дивиденды обычно классифицируются как денежные потоки от операционной деятельности. Однако в отношении других организаций нет единого мнения в вопросе классификации таких денежных потоков. Выплаченные проценты и полученные проценты и дивиденды могут быть классифицированы как денежные потоки от операционной деятельности, потому что они учитываются при определении прибыли или убытка. Альтернативно выплаченные проценты и полученные проценты и дивиденды могут быть классифицированы как денежные потоки от финансовой и инвестиционной деятельности соответственно, потому что они представляют собой затраты на привлечение финансовых ресурсов или доходы на инвестиции.
34
Dividends paid may be classified as a financing cash flow because they are a cost of obtaining financial resources. Alternatively, dividends paid may be classified as a component of cash flows from operating activities in order to assist users to determine the ability of an entity to pay dividends out of operating cash flows.
Выплаченные дивиденды могут быть классифицированы как денежный поток от финансовой деятельности, так как они являются затратами на привлечение финансовых ресурсов. Альтернативно выплаченные дивиденды могут быть классифицированы как компонент денежных потоков от операционной деятельности с тем, чтобы оказать содействие пользователям в определении способности организации выплачивать дивиденды из денежных потоков от операционной деятельности.
Taxes on income
Налоги на прибыль
35
Cash flows arising from taxes on income shall be separately disclosed and shall be classified as cash flows from operating activities unless they can be specifically identified with financing and investing activities.
Денежные потоки, возникающие в связи с налогами на прибыль, должны быть раскрыты отдельно и классифицированы как денежные потоки от операционной деятельности за исключением случаев, когда они могут быть непосредственно соотнесены с финансовой и инвестиционной деятельностью.
36
Taxes on income arise on transactions that give rise to cash flows that are classified as operating, investing or financing activities in a statement of cash flows. While tax expense may be readily identifiable with investing or financing activities, the related tax cash flows are often impracticable to identify and may arise in a different period from the cash flows of the underlying transaction. Therefore, taxes paid are usually classified as cash flows from operating activities. However, when it is practicable to identify the tax cash flow with an individual transaction that gives rise to cash flows that are classified as investing or financing activities the tax cash flow is classified as an investing or financing activity as appropriate. When tax cash flows are allocated over more than one class of activity, the total amount of taxes paid is disclosed.
Налоги на прибыль возникают по операциям, приводящим к денежным потокам, классифицируемым в отчете о движении денежных средств как денежные потоки от операционной, инвестиционной или финансовой деятельности. В то время как налоговые расходы можно легко соотнести с инвестиционной или финансовой деятельностью, соответствующие налоговые денежные потоки часто идентифицировать практически невозможно, и такие потоки могут возникать в периоде, отличном от того, в котором имели место денежные потоки по лежащей в их основе операции. Поэтому уплаченные налоги обычно классифицируются как денежные потоки от операционной деятельности. Однако, когда практически осуществимо соотнесение денежного потока по налогам с конкретной операцией, приводящей к возникновению денежных потоков, классифицируемых как инвестиционная или финансовая деятельность, такой денежный поток по налогам классифицируется как инвестиционная или финансовая деятельность соответственно. Когда денежные потоки по налогам относятся более чем к одному виду деятельности, раскрывается общая сумма уплаченных налогов.
Investments in subsidiaries, associates and joint ventures
Инвестиции в дочерние организации, ассоциированные организации и совместные предприятия
37
When accounting for an investment in an associate, a joint venture or a subsidiary accounted for by use of the equity or cost method, an investor restricts its reporting in the statement of cash flows to the cash flows between itself and the investee, for example, to dividends and advances.
При учете инвестиций в ассоциированную организацию, совместное предприятие или дочернюю организацию, учет которых ведется по методу долевого участия или по первоначальной стоимости, в отчете о движении денежных средств инвестор ограничивается информацией о денежных потоках между ним и объектом инвестиций, например информацией о дивидендах и авансах.
38
An entity that reports its interest in an associate or a joint venture using the equity method includes in its statement of cash flows the cash flows in respect of its investments in the associate or joint venture, and distributions and other payments or receipts between it and the associate or joint venture.
Организация, отражающая свою долю участия в ассоциированной организации или совместном предприятии с использованием метода долевого участия, включает в свой отчет о движении денежных средств денежные потоки в отношении ее инвестиций в ассоциированную организацию или совместное предприятие и распределения прибыли и других выплат или поступлений между данной организацией и ассоциированной организацией или совместным предприятием.
Changes in ownership interests in subsidiaries and other businesses
Изменения в долях владения в дочерних организациях и других бизнесах
39
The aggregate cash flows arising from obtaining or losing control of subsidiaries or other businesses shall be presented separately and classified as investing activities.
Агрегированные денежные потоки, возникающие в результате приобретения или потери контроля над дочерними организациями или другими бизнесами, должны быть представлены отдельно и классифицированы как инвестиционная деятельность.
40
An entity shall disclose, in aggregate, in respect of both obtaining and losing control of subsidiaries or other businesses during the period each of the following:
Организация должна раскрыть, в совокупности, следующие сведения в отношении приобретения и потери контроля над дочерними организациями или другими бизнесами в течение периода:
40(a)
the total consideration paid or received;
суммарное возмещение, выплаченное или полученное;
40(b)
the portion of the consideration consisting of cash and cash equivalents;
долю возмещения, представленную денежными средствами и их эквивалентами;
40(c)
the amount of cash and cash equivalents in the subsidiaries or other businesses over which control is obtained or lost; and
сумму денежных средств и их эквивалентов дочерних организаций или других бизнесов, над которыми был приобретен или потерян контроль; и
40(d)
the amount of the assets and liabilities other than cash or cash equivalents in the subsidiaries or other businesses over which control is obtained or lost, summarised by each major category.
сумму активов и обязательств, отличных от денежных средств или их эквивалентов, дочерних организаций или других бизнесов, над которыми был приобретен или потерян контроль, суммированные по каждой основной категории.
40A
An investment entity, as defined in IFRS 10 Consolidated Financial Statements, need not apply paragraphs 40(c) or 40(d) to an investment in a subsidiary that is required to be measured at fair value through profit or loss.
Инвестиционная организация, в значении, определенном в МСФО (IFRS) 10 «Консолидированная финансовая отчетность», не обязана применять пункты 40(с) или 40(d) в отношении тех инвестиций в дочерние организации, которые требуется оценивать по справедливой стоимости через прибыль или убыток.
41
The separate presentation of the cash flow effects of obtaining or losing control of subsidiaries or other businesses as single line items, together with the separate disclosure of the amounts of assets and liabilities acquired or disposed of, helps to distinguish those cash flows from the cash flows arising from the other operating, investing and financing activities. The cash flow effects of losing control are not deducted from those of obtaining control.
Представление отдельными строками эффектов от приобретения или потери контроля над дочерними организациями или другими бизнесами, а также отдельное раскрытие сумм приобретенных или выбывших активов и обязательств, помогает отделить такие денежные потоки от денежных потоков, возникающих в результате прочей операционной, инвестиционной и финансовой деятельности. Денежные потоки от потери контроля не уменьшают денежные потоки от приобретения контроля.
42
The aggregate amount of the cash paid or received as consideration for obtaining or losing control of subsidiaries or other businesses is reported in the statement of cash flows net of cash and cash equivalents acquired or disposed of as part of such transactions, events or changes in circumstances.
Агрегированная сумма денежных средств, выплаченных или полученных в качестве возмещения при приобретении или потере контроля над дочерней организацией или другими бизнесами, отражается в отчете о движении денежных средств за вычетом денежных средств и их эквивалентов, приобретенных или выбывших в рамках таких операций, событий или изменений обстоятельств.
42A
Cash flows arising from changes in ownership interests in a subsidiary that do not result in a loss of control shall be classified as cash flows from financing activities, unless the subsidiary is held by an investment entity, as defined in IFRS 10, and is required to be measured at fair value through profit or loss.
Денежные потоки, возникающие в результате изменений долей владения в дочерней организации, которые не приводят к потере контроля, должны классифицироваться как денежные потоки от финансовой деятельности, кроме случаев, когда инвестиция в данную дочернюю организацию удерживается инвестиционной организацией (как этот термин определен в МСФО (IFRS) 10) и ее требуется оценивать по справедливой стоимости через прибыль или убыток.
42B
Changes in ownership interests in a subsidiary that do not result in a loss of control, such as the subsequent purchase or sale by a parent of a subsidiary’s equity instruments, are accounted for as equity transactions (see IFRS 10), unless the subsidiary is held by an investment entity and is required to be measured at fair value through profit or loss. Accordingly, the resulting cash flows are classified in the same way as other transactions with owners described in paragraph 17.
Изменения долей владения в дочерней организации, которые не приводят к потере контроля, такие как последующие приобретение или продажа материнской организацией долевых инструментов дочерней организации, учитываются как операции с капиталом (см. МСФО (IFRS) 10), кроме случаев, когда данной дочерней организацией владеет инвестиционная организация и ее требуется оценивать по справедливой стоимости через прибыль или убыток. Следовательно, денежные потоки в результате таких операций классифицируются так же, как и прочие операции с собственниками, описанные в пункте 17.
Non-cash transactions
Неденежные операции
43
Investing and financing transactions that do not require the use of cash or cash equivalents shall be excluded from a statement of cash flows. Such transactions shall be disclosed elsewhere in the financial statements in a way that provides all the relevant information about these investing and financing activities.
Инвестиционные и финансовые операции, не требующие использования денежных средств или их эквивалентов, должны исключаться из отчета о движении денежных средств. Подобные операции должны быть раскрыты в другой части финансовой отчетности таким образом, чтобы предоставить всю значимую информацию о такой инвестиционной и финансовой деятельности.
44
Many investing and financing activities do not have a direct impact on current cash flows although they do affect the capital and asset structure of an entity. The exclusion of non-cash transactions from the statement of cash flows is consistent with the objective of a statement of cash flows as these items do not involve cash flows in the current period. Examples of non-cash transactions are:
Значительная часть инвестиционной и финансовой деятельности не оказывает непосредственного воздействия на текущие денежные потоки, но при этом влияет на структуру капитала и активов организации. Исключение неденежных операций из отчета о движении денежных средств отвечает целям отчета о движении денежных средств, поскольку эти статьи не связаны с денежными потоками в текущем периоде. Примерами неденежных операций являются:
44(a)
the acquisition of assets either by assuming directly related liabilities or by means of a lease;
приобретение активов путем принятия непосредственно связанных с ними обязательств или посредством аренды;
44(b)
the acquisition of an entity by means of an equity issue; and
приобретение организации путем выпуска долевых инструментов; и
44(c)
the conversion of debt to equity.
конвертация долговых обязательств в собственный капитал.
Changes in liabilities arising from financing activities
Изменения в обязательствах, обусловленных финансовой деятельностью
44A
An entity shall provide disclosures that enable users of financial statements to evaluate changes in liabilities arising from financing activities, including both changes arising from cash flows and non-cash changes.
Организация должна раскрывать информацию, позволяющую пользователям финансовой отчетности оценить изменения в обязательствах, обусловленных финансовой деятельностью, включая как изменения, обусловленные денежными потоками, так и изменения, не обусловленные ими.
44B
To the extent necessary to satisfy the requirement in paragraph 44A, an entity shall disclose the following changes in liabilities arising from financing activities:
Организация должна раскрывать следующие изменения в обязательствах, обусловленных финансовой деятельностью, в объеме, необходимом для выполнения требования пункта 44А:
44B(a)
changes from financing cash flows;
изменения, обусловленные денежными потоками от финансовой деятельности;
44B(b)
changes arising from obtaining or losing control of subsidiaries or other businesses;
изменения, обусловленные получением или потерей контроля над дочерними организациями или прочими бизнесами;
44B(c)
the effect of changes in foreign exchange rates;
влияние изменений валютных курсов;
44B(d)
changes in fair values; and
изменения в справедливой стоимости; и
44B(e)
other changes.
прочие изменения.
44C
Liabilities arising from financing activities are liabilities for which cash flows were, or future cash flows will be, classified in the statement of cash flows as cash flows from financing activities. In addition, the disclosure requirement in paragraph 44A also applies to changes in financial assets (for example, assets that hedge liabilities arising from financing activities) if cash flows from those financial assets were, or future cash flows will be, included in cash flows from financing activities.
Обязательства, обусловленные финансовой деятельностью, – это обязательства, денежные потоки по которым были или будущие денежные потоки по которым будут классифицированы в отчете о движении денежных средств как денежные потоки от финансовой деятельности. Кроме того, требование к раскрытию информации в пункте 44A также применяется в отношении изменений в финансовых активах (например, активах, которые хеджируют обязательства, обусловленные финансовой деятельностью), если денежные потоки по таким финансовым активам были или будущие денежные потоки по таким финансовым активам будут включены в состав денежных потоков от финансовой деятельности.
44D
One way to fulfil the disclosure requirement in paragraph 44A is by providing a reconciliation between the opening and closing balances in the statement of financial position for liabilities arising from financing activities, including the changes identified in paragraph 44B. Where an entity discloses such a reconciliation, it shall provide sufficient information to enable users of the financial statements to link items included in the reconciliation to the statement of financial position and the statement of cash flows.
Один из способов выполнения требования к раскрытию информации в пункте 44A заключается в представлении сверки между остатками обязательств, обусловленных финансовой деятельностью, на начало и конец периода, раскрываемых в отчете о финансовом положении, включая их изменения, указанные в пункте 44B. При раскрытии такой сверки организация должна предоставить достаточно информации для того, чтобы позволить пользователям финансовой отчетности связать статьи, включенные в сверку, с отчетом о финансовом положении и отчетом о движении денежных средств.
44E
If an entity provides the disclosure required by paragraph 44A in combination with disclosures of changes in other assets and liabilities, it shall disclose the changes in liabilities arising from financing activities separately from changes in those other assets and liabilities.
Если организация раскрывает информацию, требуемую пунктом 44A, вместе с информацией об изменениях в прочих активах и обязательствах, она должна раскрывать изменения в обязательствах, обусловленных финансовой деятельностью, отдельно от изменений в таких прочих активах и обязательствах.
Supplier finance arrangements
-
44F
An entity shall disclose information about its supplier finance arrangements (as described in paragraph 44G) that enables users of financial statements to assess the effects of those arrangements on the entity’s liabilities and cash flows and on the entity’s exposure to liquidity risk .
-
44G
Supplier finance arrangements are characterised by one or more finance providers offering to pay amounts an entity owes its suppliers and the entity agreeing to pay according to the terms and conditions of the arrangements at the same date as, or a date later than, suppliers are paid. These arrangements provide the entity with extended payment terms, or the entity’s suppliers with early payment terms, compared to the related invoice payment due date. Supplier finance arrangements are often referred to as supply chain finance, payables finance or reverse factoring arrangements. Arrangements that are solely credit enhancements for the entity (for example, financial guarantees including letters of credit used as guarantees) or instruments used by the entity to settle directly with a supplier the amounts owed (for example, credit cards) are not supplier finance arrangements.
-
44H
To meet the objectives in paragraph 44F, an entity shall disclose in aggregate for its supplier finance arrangements:
-
44H(a)
the terms and conditions of the arrangements (for example, extended payment terms and security or guarantees provided). However, an entity shall disclose separately the terms and conditions of arrangements that have dissimilar terms and conditions.
-
44H(b)
as at the beginning and end of the reporting period:
-
44H(b)(i)
the carrying amounts, and associated line items presented in the entity’s statement of financial position, of the financial liabilities that are part of a supplier finance arrangement.
-
44H(b)(ii)
the carrying amounts, and associated line items, of the financial liabilities disclosed under (i) for which suppliers have already received payment from the finance providers.
-
44H(b)(iii)
the range of payment due dates (for example, 30–40 days after the invoice date) for both the financial liabilities disclosed under (i) and comparable trade payables that are not part of a supplier finance arrangement. Comparable trade payables are, for example, trade payables of the entity within the same line of business or jurisdiction as the financial liabilities disclosed under (i). If ranges of payment due dates are wide, an entity shall disclose explanatory information about those ranges or disclose additional ranges (for example, stratified ranges).
-
44H(c)
the type and effect of non-cash changes in the carrying amounts of the financial liabilities disclosed under (b)(i). Examples of non-cash changes include the effect of business combinations, exchange differencesexchange difference or other transactions that do not require the use of cashcash or cash equivalentscash equivalents (see paragraph 43).
-
Components of cash and cash equivalents
Компоненты денежных средств и их эквивалентов
45
An entity shall disclose the components of cash and cash equivalents and shall present a reconciliation of the amounts in its statement of cash flows with the equivalent items reported in the statement of financial position.
Организация должна раскрывать компоненты денежных средств и их эквивалентов и представлять сверку сумм, содержащихся в отчете о движении денежных средств, с аналогичными статьями, представленными в отчете о финансовом положении.
46
In view of the variety of cash management practices and banking arrangements around the world and in order to comply with IAS 1 Presentation of Financial Statements, an entity discloses the policy which it adopts in determining the composition of cash and cash equivalents.
Ввиду разнообразия практики управления денежными средствами и банковских механизмов в разных странах мира и в целях соблюдения МСФО (IAS) 1 «Представление финансовой отчетности», организация обязана раскрыть политику, принятую ею для определения состава денежных средств и их эквивалентов.
47
The effect of any change in the policy for determining components of cash and cash equivalents, for example, a change in the classification of financial instruments previously considered to be part of an entity’s investment portfolio, is reported in accordance with IAS 8 Accounting Policies, Changes in Accounting Estimates and Errors.
Влияние любого изменения в политике определения компонентов денежных средств и их эквивалентов, например изменения в классификации финансовых инструментов, ранее считавшихся частью инвестиционного портфеля организации, представляется в соответствии с МСФО (IAS) 8 «Учетная политика, изменения в бухгалтерских оценках и ошибки».
Other disclosures
Раскрытие прочей информации
48
An entity shall disclose, together with a commentary by management, the amount of significant cash and cash equivalent balances held by the entity that are not available for use by the group.
Организация должна раскрывать вместе с комментариями руководства сумму значительных остатков денежных средств и их эквивалентов, имеющихся у организации, но недоступных для использования группой.
49
There are various circumstances in which cash and cash equivalent balances held by an entity are not available for use by the group. Examples include cash and cash equivalent balances held by a subsidiary that operates in a country where exchange controls or other legal restrictions apply when the balances are not available for general use by the parent or other subsidiaries.
Существуют различные обстоятельства, при которых остатки денежных средств и их эквивалентов организации недоступны для использования группой. Примером могут служить остатки денежных средств и их эквивалентов, имеющиеся у дочерней организации, осуществляющей свою деятельность в стране, где применяются меры валютного регулирования или другие юридические ограничения, не допускающие использования этих средств в общем порядке материнской организацией или другими дочерними организациями.
50
Additional information may be relevant to users in understanding the financial position and liquidity of an entity. Disclosure of this information, together with a commentary by management, is encouraged and may include:
Дополнительная информация может быть уместной для понимания пользователями финансового положения и ликвидности организации. Раскрытие этой информации вместе с комментариями руководства поощряется и может включать:
50(a)
the amount of undrawn borrowing facilities that may be available for future operating activities and to settle capital commitments, indicating any restrictions on the use of these facilities;
суммы неиспользованных кредитных средств, которые могут быть доступны для финансирования операционной деятельности в будущем и исполнения договорных обязательств по осуществлению будущих капитальных затрат, с указанием имеющихся ограничений по использованию этих средств;
50(c)
the aggregate amount of cash flows that represent increases in operating capacity separately from those cash flows that are required to maintain operating capacity; and
агрегированную сумму денежных потоков, представляющую увеличение операционных возможностей, отдельно от денежных потоков, необходимых для поддержания операционных возможностей; и
50(d)
the amount of the cash flows arising from the operating, investing and financing activities of each reportable segment (see IFRS 8 Operating Segments).
сумму денежных потоков, возникающих от операционной, инвестиционной и финансовой деятельности каждого отчетного сегмента (см. МСФО (IFRS) 8 «Операционные сегменты»).
51
The separate disclosure of cash flows that represent increases in operating capacity and cash flows that are required to maintain operating capacity is useful in enabling the user to determine whether the entity is investing adequately in the maintenance of its operating capacity. An entity that does not invest adequately in the maintenance of its operating capacity may be prejudicing future profitability for the sake of current liquidity and distributions to owners.
Отдельное раскрытие информации о денежных потоках, представляющих увеличение операционных возможностей, и о денежных потоках, необходимых для поддержания операционных возможностей, позволяет пользователям определить, достаточно ли средств организация направляет на поддержание своих операционных возможностей. Организация, не инвестирующая достаточных средств на поддержание своих операционных возможностей, может навредить будущей доходности ради поддержания текущей ликвидности и распределений в пользу собственников.
52
The disclosure of segmental cash flows enables users to obtain a better understanding of the relationship between the cash flows of the business as a whole and those of its component parts and the availability and variability of segmental cash flows.
Раскрытие информации о денежных потоках по сегментам позволяет пользователям достичь лучшего понимания взаимосвязи между денежными потоками бизнеса в целом и его отдельных составляющих, а также наличия и изменчивости денежных потоков по сегментам.
Effective date
Дата вступления в силу
53
This Standard becomes operative for financial statements covering periods beginning on or after 1 January 1994.
Настоящий стандарт вступает в силу в отношении финансовой отчетности, охватывающей периоды, начинающиеся 1 января 1994 года или после этой даты.
54
IAS 27 (as amended in 2008) amended paragraphs 39-42 and added paragraphs 42A and 42B. An entity shall apply those amendments for annual periods beginning on or after 1 July 2009. If an entity applies IAS 27 (amended 2008) for an earlier period, the amendments shall be applied for that earlier period. The amendments shall be applied retrospectively.
МСФО (IAS) 27 (с учетом поправок 2008 года) внесены изменения в пункты 39–42 и добавлены пункты 42A и 42B. Организация должна применять данные поправки для годовых периодов, начинающихся 1 июля 2009 года или после этой даты. Если организация применит МСФО (IAS) 27 (с учетом поправок 2008 года) для более раннего периода, поправки должны применяться для данного более раннего периода. Поправки должны применяться ретроспективно.
55
Paragraph 14 was amended by Improvements to IFRSs issued in May 2008. An entity shall apply that amendment for annual periods beginning on or after 1 January 2009. Earlier application is permitted. If an entity applies the amendment for an earlier period it shall disclose that fact and apply paragraph 68A of IAS 16.
Документом «Улучшения МСФО», выпущенным в мае 2008 года, внесена поправка в пункт 14. Организация должна применять данную поправку для годовых периодов, начинающихся 1 января 2009 года или после этой даты. Допускается досрочное применение. Если организация применит поправку для более раннего периода, она должна раскрыть этот факт и применить пункт 68A МСФО (IAS) 16.
56
Paragraph 16 was amended by Improvements to IFRSs issued in April 2009. An entity shall apply that amendment for annual periods beginning on or after 1 January 2010. Earlier application is permitted. If an entity applies the amendment for an earlier period it shall disclose that fact.
Документом «Улучшения МСФО», выпущенным в апреле 2009 года, внесена поправка в пункт 16. Организация должна применять данную поправку для годовых периодов, начинающихся 1 января 2010 года или после этой даты. Допускается досрочное применение. Если организация применит поправку для более раннего периода, она должна раскрыть этот факт.
57
IFRS 10 and IFRS 11 Joint Arrangements, issued in May 2011, amended paragraphs 37, 38 and 42B and deleted paragraph 50(b). An entity shall apply those amendments when it applies IFRS 10 and IFRS 11.
МСФО (IFRS) 10 и МСФО (IFRS) 11 «Совместное предпринимательство», выпущенными в мае 2011 года, внесены поправки в пункты 37, 38 и 42B и удален пункт 50(b). Организация должна применить данные поправки одновременно с применением МСФО (IFRS) 10 и МСФО (IFRS) 11.
58
Investment Entities (Amendments to IFRS 10, IFRS 12 and IAS 27), issued in October 2012, amended paragraphs 42A and 42B and added paragraph 40A. An entity shall apply those amendments for annual periods beginning on or after 1 January 2014. Earlier application of Investment Entities is permitted. If an entity applies those amendments earlier it shall also apply all amendments included in Investment Entities at the same time.
Документом «Инвестиционные организации» (поправки к МСФО (IFRS) 10, МСФО (IFRS) 12 и МСФО (IAS) 27), выпущенным в октябре 2012 года, внесены изменения в пункты 42А и 42В, а также добавлен пункт 40А. Организация должна применять данные поправки для годовых периодов, начинающихся 1 января 2014 года или после этой даты. Допускается досрочное применение документа «Инвестиционные организации». Если организация применит данные поправки досрочно, она должна применить одновременно все поправки, включенные в состав документа «Инвестиционные организации».
59
IFRS 16 Leases, issued in January 2016, amended paragraphs 17 and 44. An entity shall apply those amendments when it applies IFRS 16.
МСФО (IFRS) 16 «Аренда», выпущенным в январе 2016 года, внесены поправки в пункты 17 и 44. Организация должна применить эти поправки одновременно с применением МСФО (IFRS) 16.
60
Disclosure Initiative (Amendments to IAS 7), issued in January 2016, added paragraphs 44A-44E. An entity shall apply those amendments for annual periods beginning on or after 1 January 2017. Earlier application is permitted. When the entity first applies those amendments, it is not required to provide comparative information for preceding periods.
Документом «Инициатива в сфере раскрытия информации (поправки к Международному стандарту финансовой отчетности (IAS) 7)», выпущенным в январе 2016 года, добавлены пункты 44A–44E. Организация должна применять данные поправки для годовых периодов, начинающихся 1 января 2017 года или после этой даты. Допускается досрочное применение. При первом применении данных поправок организация не обязана представлять сравнительную информацию за предшествующие периоды.
61
IFRS 17 Insurance Contracts, issued in May 2017, amended paragraph 14. An entity shall apply that amendment when it applies IFRS 17.
МСФО (IFRS) 17 «Договоры страхования», выпущенным в мае 2017 года, внесена поправка в пункт 14. Организация должна применить данную поправку одновременно с применением МСФО (IFRS) 17.
62
Supplier Finance Arrangements, issued in May 2023, added paragraphs 44F–44H. An entity shall apply those amendments for annual reporting periods beginning on or after 1 January 2024. Earlier application is permitted. If an entity applies those amendments for an earlier period, it shall disclose that fact.
-
63
In applying Supplier Finance Arrangements, an entity is not required to disclose:
-
63(a)
comparative information for any reporting periods presented before the beginning of the annual reporting period in which the entity first applies those amendments.
-
63(b)
the information otherwise required by paragraph 44H(b)(ii)–(iii) as at the beginning of the annual reporting period in which the entity first applies those amendments.
-
63(c)
the information otherwise required by paragraphs 44F–44H for any interim period presented within the annual reporting period in which the entity first applies those amendments.
-