1
The objective of this IFRS is to establish principles for financial reporting by entities that have an interest in arrangements that are controlled jointly (ie joint arrangements).
Целью настоящего стандарта является установление принципов подготовки и представления финансовой отчетности организаций, которые участвуют в предпринимательской деятельности, которая контролируется совместно (то есть в совместном предпринимательстве).
Meeting the objective
Достижение цели
2
To meet the objective in paragraph 1, this IFRS defines joint control and requires an entity that is a party to a joint arrangement to determine the type of joint arrangement in which it is involved by assessing its rights and obligations and to account for those rights and obligations in accordance with that type of joint arrangement.
Для достижения цели, указанной в пункте 1, настоящий стандарт дает определение совместного контроля и требует, чтобы организация, которая является стороной совместного предпринимательства, определила вид совместного предпринимательства, участником которого она является, оценив свои права и обязанности, и отразила такие права и обязанности в соответствии с определенным видом совместного предпринимательства.
3
This IFRS shall be applied by all entities that are a party to a joint arrangement.
Настоящий стандарт должен применяться всеми организациями, которые являются сторонами соглашения о совместном предпринимательстве.
Joint arrangements
Совместное предпринимательство
4
A joint arrangement is an arrangement of which two or more parties have joint control.
Совместное предпринимательство – предпринимательская деятельность, которая контролируется совместно двумя или более сторонами.
5
A joint arrangement has the following characteristics:
Совместное предпринимательство обладает следующими особенностями:
5(a)
The parties are bound by a contractual arrangement (see paragraphs B2-B4).
стороны связаны соглашением (см. пункты B2–B4);
5(b)
The contractual arrangement gives two or more of those parties joint control of the arrangement (see paragraphs 7-13).
соглашение предоставляет совместный контроль над деятельностью двум или более сторонам, указанным выше (см. пункты 7–13).
6
A joint arrangement is either a joint operation or a joint venture.
Совместное предпринимательство – это либо совместные операции, либо совместное предприятие.
Joint control
Совместный контроль
7
Joint control is the contractually agreed sharing of control of an arrangement, which exists only when decisions about the relevant activities require the unanimous consent of the parties sharing control.
Совместный контроль – предусмотренное договором разделение контроля над деятельностью, которое имеет место только когда принятие решений в отношении значимой деятельности требует единогласного согласия сторон, разделяющих контроль.
8
An entity that is a party to an arrangement shall assess whether the contractual arrangement gives all the parties, or a group of the parties, control of the arrangement collectively. All the parties, or a group of the parties, control the arrangement collectively when they must act together to direct the activities that significantly affect the returns of the arrangement (ie the relevant activities).
Организация, которая является стороной соглашения, должна определить, предусматривает ли соглашение между сторонами коллективный контроль над совместным предпринимательством для всех сторон или какой-либо группы сторон. Все стороны или группа сторон осуществляют коллективный контроль над совместным предпринимательством, если они должны действовать сообща, управляя деятельностью, которая оказывает значительное влияние на доход от деятельности (то есть значимой деятельностью).
9
Once it has been determined that all the parties, or a group of the parties, control the arrangement collectively, joint control exists only when decisions about the relevant activities require the unanimous consent of the parties that control the arrangement collectively.
Если было установлено, что все стороны или группа сторон осуществляют коллективный контроль над совместным предпринимательством, совместный контроль существует только тогда, когда решения о значимой деятельности требуют единогласного согласия сторон, осуществляющих коллективный контроль над деятельностью.
10
In a joint arrangement, no single party controls the arrangement on its own. A party with joint control of an arrangement can prevent any of the other parties, or a group of the parties, from controlling the arrangement.
В совместном предпринимательстве ни одна из сторон не осуществляет контроль над предпринимательской деятельностью единолично. Сторона, совместно контролирующая деятельность, может воспрепятствовать любой из других сторон или группе сторон в осуществлении контроля над деятельностью.
11
An arrangement can be a joint arrangement even though not all of its parties have joint control of the arrangement. This IFRS distinguishes between parties that have joint control of a joint arrangement (joint operators or joint venturers) and parties that participate in, but do not have joint control of, a joint arrangement.
Деятельность может быть совместным предпринимательством даже в том случае, если не все стороны обладают совместным контролем над такой деятельностью. Настоящий стандарт различает стороны, которые обладают совместным контролем над совместным предпринимательством (участники совместных операций или участники совместного предприятия), и стороны, которые участвуют в совместном предпринимательстве, но не обладают совместным контролем.
12
An entity will need to apply judgement when assessing whether all the parties, or a group of the parties, have joint control of an arrangement. An entity shall make this assessment by considering all facts and circumstances (see paragraphs B5-B11).
Организации необходимо будет применять суждение, чтобы оценить, все ли стороны или группа сторон обладают совместным контролем над деятельностью. Организация должна сделать эту оценку, рассмотрев все факты и обстоятельства (см. пункты B5–B11).
13
If facts and circumstances change, an entity shall reassess whether it still has joint control of the arrangement.
В случае изменения фактов и обстоятельств организация должна произвести пересмотр оценки наличия у нее совместного контроля над совместным предпринимательством.
Types of joint arrangement
Виды совместного предпринимательства
14
An entity shall determine the type of joint arrangement in which it is involved. The classification of a joint arrangement as a joint operation or a joint venture depends upon the rights and obligations of the parties to the arrangement.
Организация должна определить вид совместного предпринимательства, участником которого она является. Классификация совместного предпринимательства как совместных операций или совместного предприятия зависит от прав и обязанностей сторон совместного предпринимательства.
15
A joint operation is a joint arrangement whereby the parties that have joint control of the arrangement have rights to the assets, and obligations for the liabilities, relating to the arrangement. Those parties are called joint operators.
Совместные операции – совместное предпринимательство, которое предполагает наличие у сторон, обладающих совместным контролем над деятельностью, прав на активы и ответственности по обязательствам, связанным с деятельностью. Такие стороны именуются участниками совместных операций.
16
A joint venture is a joint arrangement whereby the parties that have joint control of the arrangement have rights to the net assets of the arrangement. Those parties are called joint venturers.
Совместное предприятие – совместное предпринимательство, которое предполагает наличие у сторон, обладающих совместным контролем над деятельностью, прав на чистые активы деятельности. Такие стороны именуются участниками совместного предприятия.
17
An entity applies judgement when assessing whether a joint arrangement is a joint operation or a joint venture. An entity shall determine the type of joint arrangement in which it is involved by considering its rights and obligations arising from the arrangement. An entity assesses its rights and obligations by considering the structure and legal form of the arrangement, the terms agreed by the parties in the contractual arrangement and, when relevant, other facts and circumstances (see paragraphs B12-B33).
Чтобы определить, является ли совместное предпринимательство совместными операциями или совместным предприятием, организация должна применить суждение. Организация должна определить вид совместного предпринимательства, участником которого она является, рассмотрев свои права и обязанности, возникающие в связи с такой деятельностью. Организация оценивает свои права и обязанности с учетом структуры и организационно-правовой формы деятельности, условий, согласованных между сторонами в рамках соглашения, и, в случае необходимости, других фактов и обстоятельств (см. пункты B12–B33).
18
Sometimes the parties are bound by a framework agreement that sets up the general contractual terms for undertaking one or more activities. The framework agreement might set out that the parties establish different joint arrangements to deal with specific activities that form part of the agreement. Even though those joint arrangements are related to the same framework agreement, their type might be different if the parties’ rights and obligations differ when undertaking the different activities dealt with in the framework agreement. Consequently, joint operations and joint ventures can coexist when the parties undertake different activities that form part of the same framework agreement.
Иногда стороны связаны рамочным соглашением, которое устанавливает общие договорные условия в отношении осуществления одного или нескольких видов деятельности. Рамочным соглашением может предусматриваться, что стороны учреждают различные формы совместного предпринимательства для осуществления определенных видов деятельности, которые являются частью соглашения. Несмотря на то, что такое совместное предпринимательство связано с одним и тем же рамочным соглашением, оно может иметь различный вид, если различаются права и обязанности сторон, возникающие при осуществлении различных видов деятельности, регулируемых рамочным соглашением. Следовательно, различные совместные операции и совместные предприятия могут сосуществовать, когда стороны предпринимают различные виды деятельности, которые являются частью одного и того же рамочного соглашения.
19
If facts and circumstances change, an entity shall reassess whether the type of joint arrangement in which it is involved has changed.
В случае изменения фактов и обстоятельств организация должна произвести пересмотр оценки вида совместного предпринимательства, участником которого она является.
Financial statements of parties to a joint arrangement
Финансовая отчетность сторон соглашения о совместном предпринимательстве
Joint operations
Совместные операции
20
A joint operator shall recognise in relation to its interest in a joint operation:
В отношении своей доли участия в совместных операциях участник совместных операций признает:
20(a)
its assets, including its share of any assets held jointly;
свои активы, включая свою долю в совместных активах;
20(b)
its liabilities, including its share of any liabilities incurred jointly;
свои обязательства, включая свою долю в совместных обязательствах;
20(c)
its revenue from the sale of its share of the output arising from the joint operation;
свою выручку от продажи доли в продукции, произведенной в результате совместных операций;
20(d)
its share of the revenue from the sale of the output by the joint operation; and
свою долю выручки от продажи продукции совместных операций; и
20(e)
its expenses, including its share of any expenses incurred jointly.
свои расходы, включая долю в совместно понесенных расходах.
21
A joint operator shall account for the assets, liabilities, revenues and expenses relating to its interest in a joint operation in accordance with the IFRSs applicable to the particular assets, liabilities, revenues and expenses.
Участник совместных операций должен отражать в учете активы, обязательства, выручку и расходы, связанные с его долей участия в совместных операциях в соответствии с МСФО, применимыми к конкретным активам, обязательствам, выручке и расходам.
21A
When an entity acquires an interest in a joint operation in which the activity of the joint operation constitutes a business, as defined in IFRS 3 Business Combinations, it shall apply, to the extent of its share in accordance with paragraph 20, all of the principles on business combinations accounting in IFRS 3, and other IFRSs, that do not conflict with the guidance in this IFRS and disclose the information that is required in those IFRSs in relation to business combinations. This applies to the acquisition of both the initial interest and additional interests in a joint operation in which the activity of the joint operation constitutes a business. The accounting for the acquisition of an interest in such a joint operation is specified in paragraphs B33A-B33D.
Когда организация приобретает долю участия в совместной операции, деятельность которой представляет собой бизнес, как этот термин определен в МСФО (IFRS) 3, она должна применить, в отношении своей доли, определяемой в соответствии с пунктом 20, все принципы, предусмотренные МСФО (IFRS) 3 и другими МСФО для учета объединения бизнесов, не противоречащие указаниям настоящего МСФО, и раскрывать информацию, которая требуется этими МСФО в отношении сделок по объединению бизнесов. Данное требование применяется к сделкам по приобретению как первоначальной, так и дополнительных долей участия в совместной операции, деятельность которой представляет собой бизнес. Порядок учета сделки по приобретению доли участия в такой совместной операции описан в пунктах B33A–B33D.
22
The accounting for transactions such as the sale, contribution or purchase of assets between an entity and a joint operation in which it is a joint operator is specified in paragraphs B34-B37.
Порядок учета операций, таких как продажа, взнос или покупка активов между организацией и совместными операциями, участником которых она является, описан в пунктах B34–B37.
23
A party that participates in, but does not have joint control of, a joint operation shall also account for its interest in the arrangement in accordance with paragraphs 20-22 if that party has rights to the assets, and obligations for the liabilities, relating to the joint operation. If a party that participates in, but does not have joint control of, a joint operation does not have rights to the assets, and obligations for the liabilities, relating to that joint operation, it shall account for its interest in the joint operation in accordance with the IFRSs applicable to that interest.
Сторона, которая является участником совместных операций, но не имеет совместного контроля, должна также отразить свою долю участия в деятельности в соответствии с пунктами 20–22, если такая сторона имеет права на активы и несет ответственность по обязательствам, связанным с совместными операциями. Если сторона, которая является участником совместных операций, но не имеет совместного контроля, не имеет прав на активы и не несет ответственности по обязательствам, связанным с совместными операциями, она должна отразить свою долю участия в совместных операциях в соответствии с теми МСФО, которые распространяются на такую долю участия.
Joint ventures
Совместные предприятия
24
A joint venturer shall recognise its interest in a joint venture as an investment and shall account for that investment using the equity method in accordance with IAS 28 Investments in Associates and Joint Ventures unless the entity is exempted from applying the equity method as specified in that standard.
Участник совместного предприятия должен признать свою долю участия в совместном предприятии как инвестицию и учитывать такую инвестицию в учете с использованием метода долевого участия в соответствии с МСФО (IAS) 28 «Инвестиции в ассоциированные организации и совместные предприятия», если организация не освобождена от требования применять метод долевого участия в соответствии с указанным стандартом.
25
A party that participates in, but does not have joint control of, a joint venture shall account for its interest in the arrangement in accordance with IFRS 9 Financial Instruments, unless it has significant influence over the joint venture, in which case it shall account for it in accordance with IAS 28 (as amended in 2011).
Сторона, которая является участником совместного предприятия, но не обладает совместным контролем, должна учитывать свою долю участия в такой деятельности в соответствии с МСФО (IFRS) 9 «Финансовые инструменты», если только у нее нет значительного влияния на совместное предприятие, в случае чего сторона должна отразить свою долю участия в соответствии с МСФО (IAS) 28 (с учетом поправок 2011 года).
Separate financial statements
Отдельная финансовая отчетность
26
In its separate financial statements, a joint operator or joint venturer shall account for its interest in:
В своей отдельной финансовой отчетности участник совместных операций или участник совместного предприятия отражает свою долю участия в:
26(a)
a joint operation in accordance with paragraphs 20-22;
совместных операциях в соответствии с пунктами 20–22;
26(b)
a joint venture in accordance with paragraph 10 of IAS 27 Separate Financial Statements.
совместном предприятии в соответствии с пунктом 10 МСФО (IAS) 27 «Отдельная финансовая отчетность».
27
In its separate financial statements, a party that participates in, but does not have joint control of, a joint arrangement shall account for its interest in:
В своей отдельной финансовой отчетности сторона, которая является участником соглашения о совместном предпринимательстве, но не имеет совместного контроля, отражает свою долю участия в:
27(a)
a joint operation in accordance with paragraph 23;
совместных операциях в соответствии с пунктом 23;
27(b)
a joint venture in accordance with IFRS 9, unless the entity has significant influence over the joint venture, in which case it shall apply paragraph 10 of IAS 27 (as amended in 2011).
совместном предприятии в соответствии с МСФО (IFRS) 9, если у организации нет значительного влияния на совместное предприятие, в случае чего она должна применить пункт 10 МСФО (IAS) 27 (с учетом поправок 2011 года).
app.A
Appendix A. Defined terms
Приложение A. Определение терминов
term_1
joint arrangement
An arrangement of which two or more parties have joint control.
Совместное предпринимательство
Предпринимательская деятельность, которая контролируется совместно двумя или более сторонами.
term_2
joint control
The contractually agreed sharing of control of an arrangement, which exists only when decisions about the relevant activities require the unanimous consent of the parties sharing control.
Совместный контроль
Предусмотренное договором разделение контроля над деятельностью, которое имеет место только когда принятие решений в отношении значимой деятельности требует единогласного согласия сторон, разделяющих контроль.
term_3
joint operation
A joint arrangement whereby the parties that have joint control of the arrangement have rights to the assets, and obligations for the liabilities, relating to the arrangement.
Совместные операции
Совместное предпринимательство, которое предполагает наличие у сторон, обладающих совместным контролем над деятельностью, прав на активы и ответственности по обязательствам, связанным с деятельностью.
term_4
joint operator
A party to a joint operation that has joint control of that joint operation.
Участник совместных операций
Сторона совместных операций, обладающая совместным контролем над этими совместными операциями.
term_5
joint venture
A joint arrangement whereby the parties that have joint control of the arrangement have rights to the net assets of the arrangement.
Совместное предприятие
Совместное предпринимательство, которое предполагает наличие у сторон, обладающих совместным контролем над деятельностью, прав на чистые активы деятельности.
term_6
joint venturer
A party to a joint venture that has joint control of that joint venture.
Участник совместного предприятия
Сторона совместного предприятия, обладающая совместным контролем над таким совместным предприятием.
term_7
party to a joint arrangement
An entity that participates in a joint arrangement, regardless of whether that entity has joint control of the arrangement.
Сторона соглашения о совместном предпринимательстве
Организация, которая является участником совместного предпринимательства, независимо от того, обладает ли такая организация совместным контролем над такой деятельностью.
term_8
separate vehicle
A separately identifiable financial structure, including separate legal entities or entities recognised by statute, regardless of whether those entities have a legal personality.
Отдельная структура
Отдельная идентифицируемая финансовая структура, включая отдельные юридические лица или организации, признанные по закону, независимо от наличия у таких организаций правосубъектности.
The following terms are defined in IAS 27 (as amended in 2011), IAS 28 (as amended in 2011) or IFRS 10 Consolidated Financial Statements and are used in this IFRS with the meanings specified in those IFRSs:
- control of an investee
- equity method
- power
- protective rights
- relevant activities
- separate financial statements
- significant influence.
Определения нижеследующих терминов представлены в МСФО (IAS) 27 (с учетом поправок 2011 года), МСФО (IAS) 28 (с учетом поправок 2011 года) или МСФО (IFRS) 10 «Консолидированная финансовая отчетность». Данные термины используются в настоящем стандарте в значении, изложенном в указанных МСФО:
- контроль над объектом инвестиций;
- метод долевого участия;
- полномочия;
- права защиты интересов неконтролирующих участников;
- значимая деятельность;
- отдельная финансовая отчетность;
- значительное влияние.
app.B
Appendix B. Application guidance
Приложение B. Руководство по применению
B1
The examples in this appendix portray hypothetical situations. Although some aspects of the examples may be present in actual fact patterns, all relevant facts and circumstances of a particular fact pattern would need to be evaluated when applying IFRS 11.
Примеры, представленные в настоящем приложении, описывают гипотетические ситуации. Несмотря на то, что некоторые аспекты представленных ниже примеров могут встречаться в реальных ситуациях, при применении МСФО (IFRS) 11 необходимо оценить все факты и обстоятельства, относящиеся к каждой конкретной ситуации.
Joint arrangements
Совместное предпринимательство
Contractual arrangement (paragraph 5)
Соглашение (пункт 5)
B2
Contractual arrangements can be evidenced in several ways. An enforceable contractual arrangement is often, but not always, in writing, usually in the form of a contract or documented discussions between the parties. Statutory mechanisms can also create enforceable arrangements, either on their own or in conjunction with contracts between the parties.
Наличие соглашения может быть подтверждено несколькими способами. Имеющее юридическую силу соглашение зачастую, но не всегда оформлено в письменном виде, как правило, в форме договора или задокументированных обсуждений между сторонами. Установленные в законодательном порядке механизмы также могут создавать имеющие юридическую силу соглашения как сами по себе, так и в сочетании с договорами между сторонами.
B3
When joint arrangements are structured through a separate vehicle (see paragraphs B19-B33), the contractual arrangement, or some aspects of the contractual arrangement, will in some cases be incorporated in the articles, charter or by-laws of the separate vehicle.
В случае если совместное предпринимательство организовано в виде отдельной структуры (см. пункты B19–B33), соглашение или некоторые из его аспектов в некоторых случаях включаются в устав, регламент или внутренние положения отдельной структуры.
B4
The contractual arrangement sets out the terms upon which the parties participate in the activity that is the subject of the arrangement. The contractual arrangement generally deals with such matters as:
Соглашение предусматривает условия, в соответствии с которыми стороны участвуют в деятельности, которая является предметом соглашения. Соглашение, как правило, регулирует следующие вопросы:
B4(a)
the purpose, activity and duration of the joint arrangement.
цель, виды и продолжительность соглашения о совместном предпринимательстве;
B4(b)
how the members of the board of directors, or equivalent governing body, of the joint arrangement, are appointed.
каким образом назначаются члены совета директоров или эквивалентного органа управления совместным предпринимательством;
B4(c)
the decision-making process: the matters requiring decisions from the parties, the voting rights of the parties and the required level of support for those matters. The decision-making process reflected in the contractual arrangement establishes joint control of the arrangement (see paragraphs B5-B11).
процесс принятия решений: вопросы, требующие принятия решений сторонами, права голоса сторон и необходимый уровень поддержки таких вопросов. Процесс принятия решений, отраженный в соглашении, устанавливает совместный контроль над деятельностью (см. пункты B5–B11);
B4(d)
the capital or other contributions required of the parties.
взносы в капитал или другие взносы, требуемые от сторон;
B4(e)
how the parties share assets, liabilities, revenues, expenses or profit or loss relating to the joint arrangement.
каким образом стороны участвуют в активах, обязательствах, выручке, расходах, или прибыли или убытках, связанных с совместным предпринимательством.
Joint control (paragraphs 7-13)
Совместный контроль (пункты 7–13)
B5
In assessing whether an entity has joint control of an arrangement, an entity shall assess first whether all the parties, or a group of the parties, control the arrangement. IFRS 10 defines control and shall be used to determine whether all the parties, or a group of the parties, are exposed, or have rights, to variable returns from their involvement with the arrangement and have the ability to affect those returns through their power over the arrangement. When all the parties, or a group of the parties, considered collectively, are able to direct the activities that significantly affect the returns of the arrangement (ie the relevant activities), the parties control the arrangement collectively.
При оценке наличия у организации совместного контроля над деятельностью организация должна, прежде всего, определить, контролируют ли деятельность все стороны или группа сторон. МСФО (IFRS) 10 дает определение контроля и используется, чтобы определить, подвергаются ли все стороны или группа сторон рискам, связанным с переменным доходом от их участия в деятельности, или имеют ли все стороны или группа сторон право на получение такого дохода, а также могут ли все стороны или группа сторон оказывать влияние на такой доход с помощью реализации своих полномочий в отношении деятельности. В том случае, если все стороны или группа сторон, которые рассматриваются коллективно, могут управлять деятельностью, которая оказывает значительное влияние на доход от деятельности (то есть значимой деятельностью), стороны осуществляют коллективный контроль над такой деятельностью.
B6
After concluding that all the parties, or a group of the parties, control the arrangement collectively, an entity shall assess whether it has joint control of the arrangement. Joint control exists only when decisions about the relevant activities require the unanimous consent of the parties that collectively control the arrangement. Assessing whether the arrangement is jointly controlled by all of its parties or by a group of the parties, or controlled by one of its parties alone, can require judgement.
Сделав заключение о том, что все стороны или группа сторон осуществляют коллективный контроль над деятельностью, организация должна оценить, обладает ли она совместным контролем над деятельностью. Совместный контроль имеет место только тогда, когда принятие решений о значимой деятельности требует единогласного согласия сторон, которые осуществляют коллективный контроль над деятельностью. При определении того, кем осуществляется совместный контроль над деятельностью – всеми сторонами, или группой сторон, или одной из сторон деятельности – может потребоваться вынесение суждения.
B7
Sometimes the decision-making process that is agreed upon by the parties in their contractual arrangement implicitly leads to joint control. For example, assume two parties establish an arrangement in which each has 50 per cent of the voting rights and the contractual arrangement between them specifies that at least 51 per cent of the voting rights are required to make decisions about the relevant activities. In this case, the parties have implicitly agreed that they have joint control of the arrangement because decisions about the relevant activities cannot be made without both parties agreeing.
Иногда процесс принятия решений, согласованный сторонами в соглашении, подразумевает совместный контроль. Например, предположим, что две стороны учреждают деятельность, в которой у каждой из сторон есть 50 процентов прав голоса, и соглашение между ними предусматривает, что для принятия решений, касающихся значимой деятельности, необходим по меньшей мере 51 процент прав голоса. В этом случае стороны в неявной форме согласились на совместный контроль над деятельностью, поскольку решения о значимой деятельности не могут быть приняты без согласия обеих сторон.
B8
In other circumstances, the contractual arrangement requires a minimum proportion of the voting rights to make decisions about the relevant activities. When that minimum required proportion of the voting rights can be achieved by more than one combination of the parties agreeing together, that arrangement is not a joint arrangement unless the contractual arrangement specifies which parties (or combination of parties) are required to agree unanimously to decisions about the relevant activities of the arrangement.
При других обстоятельствах соглашение устанавливает требование к минимальному проценту прав голоса, необходимому для принятия решений о значимой деятельности. В случае если такой минимальный необходимый процент прав голоса может быть достигнут посредством нескольких различных комбинаций сторон, голосующих вместе, такая деятельность не является совместным предпринимательством, если только соглашение не устанавливает, какие стороны (или комбинация сторон) должны единогласно согласиться с решением касательно значимой деятельности.
Application examples
Примеры применения
Assume that three parties establish an arrangement: A has 50 per cent of the voting rights in the arrangement, B has 30 per cent and C has 20 per cent. The contractual arrangement between A, B and C specifies that at least 75 per cent of the voting rights are required to make decisions about the relevant activities of the arrangement. Even though A can block any decision, it does not control the arrangement because it needs the agreement of B. The terms of their contractual arrangement requiring at least 75 per cent of the voting rights to make decisions about the relevant activities imply that A and B have joint control of the arrangement because decisions about the relevant activities of the arrangement cannot be made without both A and B agreeing.
Предположим, что три стороны учреждают деятельность: стороне A принадлежит 50 процентов прав голоса в деятельности, стороне B – 30 процентов, и стороне C – 20 процентов. Соглашение между A, B и C предусматривает, что необходимо, по меньшей мере, 75 процентов голосов для принятия решений касательно значимой деятельности. Несмотря на то, что сторона A может заблокировать любое решение, она не обладает контролем над деятельностью, поскольку нуждается в согласии стороны B. Условие соглашения, требующее по меньшей мере 75 процентов голосов для принятия решений касательно значимой деятельности, подразумевает, что стороны A и B обладают совместным контролем над деятельностью, поскольку решения касательно значимой деятельности не могут быть приняты без согласия как стороны A, так и стороны B.
Assume an arrangement has three parties: A has 50 per cent of the voting rights in the arrangement and B and C each have 25 per cent. The contractual arrangement between A, B and C specifies that at least 75 per cent of the voting rights are required to make decisions about the relevant activities of the arrangement. Even though A can block any decision, it does not control the arrangement because it needs the agreement of either B or C. In this example, A, B and C collectively control the arrangement. However, there is more than one combination of parties that can agree to reach 75 per cent of the voting rights (ie either A and B or A and C). In such a situation, to be a joint arrangement the contractual arrangement between the parties would need to specify which combination of the parties is required to agree unanimously to decisions about the relevant activities of the arrangement.
Предположим, что в деятельности участвуют три стороны: стороне A принадлежит 50 процентов прав голоса, а сторонам B и C – по 25 процентов. Соглашение между A, B и C предусматривает, что необходимо по меньшей мере 75 процентов голосов для принятия решений касательно значимой деятельности. Несмотря на то, что сторона A может заблокировать любое решение, она не обладает контролем над деятельностью, поскольку нуждается в согласии стороны B или C. В данном примере стороны A, B и C осуществляют коллективный контроль над деятельностью. Однако необходимые 75 процентов голосов могут быть получены при помощи нескольких комбинаций соглашающихся сторон (то есть либо A и B, либо A и C). В такой ситуации, чтобы деятельность была совместным предпринимательством, соглашение между сторонами должно было бы установить определенную комбинацию сторон, которые должны прийти к единогласному решению касательно значимой деятельности.
Assume an arrangement in which A and B each have 35 per cent of the voting rights in the arrangement with the remaining 30 per cent being widely dispersed. Decisions about the relevant activities require approval by a majority of the voting rights. A and B have joint control of the arrangement only if the contractual arrangement specifies that decisions about the relevant activities of the arrangement require both A and B agreeing.
Предположим, что стороны A и B имеют по 35 процентов прав голоса в какой-либо деятельности, а оставшиеся 30 процентов рассредоточены среди большого количества участников. Решения касательно значимой деятельности требуют одобрения большинством голосов. Стороны A и B обладают совместным контролем над деятельностью, только если соглашение предусматривает, что решения касательно значимой деятельности требуют согласия как стороны A, так и стороны B.
B9
The requirement for unanimous consent means that any party with joint control of the arrangement can prevent any of the other parties, or a group of the parties, from making unilateral decisions (about the relevant activities) without its consent. If the requirement for unanimous consent relates only to decisions that give a party protective rights and not to decisions about the relevant activities of an arrangement, that party is not a party with joint control of the arrangement.
Требование единогласного решения означает, что любая сторона, обладающая совместным контролем над деятельностью, может воспрепятствовать принятию односторонних решений (касательно значимой деятельности) любой из других сторон или группой сторон без согласия такой стороны. Если требование единогласного согласия имеет отношение только к решениям, которые предоставляют стороне права защиты интересов неконтролирующих участников, а не к решениям касательно значимой деятельности, такая сторона не обладает совместным контролем над деятельностью.
B10
A contractual arrangement might include clauses on the resolution of disputes, such as arbitration. These provisions may allow for decisions to be made in the absence of unanimous consent among the parties that have joint control. The existence of such provisions does not prevent the arrangement from being jointly controlled and, consequently, from being a joint arrangement.
Соглашение может включать положения, регулирующие разрешение споров, такие как арбитраж. Эти положения могут допускать принятие решений без единогласного согласия сторон, обладающих совместным контролем. Наличие таких положений не препятствует совместному контролю над деятельностью и, следовательно, тому, что деятельность расценивается как совместное предпринимательство.
B11
When an arrangement is outside the scope of IFRS 11, an entity accounts for its interest in the arrangement in accordance with relevant IFRSs, such as IFRS 10, IAS 28 (as amended in 2011) or IFRS 9.
В случае если деятельность находится вне сферы действия МСФО (IFRS) 11, организация отражает свою долю участия в деятельности, как предписано в соответствующих МСФО, таких как МСФО (IFRS) 10, МСФО (IAS) 28 (с учетом поправок 2011 года) или МСФО (IFRS) 9.
Types of joint arrangement (paragraphs 14-19)
Виды совместного предпринимательства (пункты 14–19)
B12
Joint arrangements are established for a variety of purposes (eg as a way for parties to share costs and risks, or as a way to provide the parties with access to new technology or new markets), and can be established using different structures and legal forms.
Совместное предпринимательство может осуществляться с различными целями (например, как способ разделить затраты и риски или как способ предоставить сторонам доступ к новым технологиям или новым рынкам) и с использованием различных структур и организационно-правовых форм.
B13
Some arrangements do not require the activity that is the subject of the arrangement to be undertaken in a separate vehicle. However, other arrangements involve the establishment of a separate vehicle.
Некоторые виды соглашений не требуют, чтобы действия, которые являются предметом соглашения, выполнялись в рамках отдельной структуры. Однако другие виды соглашений подразумевают учреждение отдельной структуры.
B14
The classification of joint arrangements required by this IFRS depends upon the parties’ rights and obligations arising from the arrangement in the normal course of business. This IFRS classifies joint arrangements as either joint operations or joint ventures. When an entity has rights to the assets, and obligations for the liabilities, relating to the arrangement, the arrangement is a joint operation. When an entity has rights to the net assets of the arrangement, the arrangement is a joint venture. Paragraphs B16-B33 set out the assessment an entity carries out to determine whether it has an interest in a joint operation or an interest in a joint venture.
Классификация совместного предпринимательства, требуемая настоящим стандартом, зависит от прав и обязанностей сторон, которые возникают в связи с совместным предпринимательством в ходе обычной хозяйственной деятельности. Настоящий стандарт классифицирует совместное предпринимательство как совместные операции или совместные предприятия. В случае если организация имеет права на активы и несет ответственность по обязательствам, связанным с деятельностью, то деятельность является совместными операциями. В случае если организация имеет права на чистые активы деятельности, деятельность является совместным предприятием. В пунктах B16–B33 описывается оценка, которую производит организация, чтобы определить, имеет ли она долю участия в совместных операциях или долю участия в совместном предприятии.
Classification of a joint arrangement
Классификация совместного предпринимательства
B15
As stated in paragraph B14, the classification of joint arrangements requires the parties to assess their rights and obligations arising from the arrangement. When making that assessment, an entity shall consider the following:
Как указано в пункте B14, классификация совместного предпринимательства требует, чтобы стороны оценили свои права и обязанности, возникающие в результате деятельности. В рамках такой оценки организация должна рассмотреть следующие факторы:
B15(a)
the structure of the joint arrangement (see paragraphs B16-B21).
структуру совместного предпринимательства (см. пункты B16–B21);
B15(b)
when the joint arrangement is structured through a separate vehicle:
в том случае если совместное предпринимательство организовано в виде отдельной структуры:
B15(b)(i)
the legal form of the separate vehicle (see paragraphs B22-B24);
организационно-правовую форму отдельной структуры (см. пункты B22–B24);
B15(b)(ii)
the terms of the contractual arrangement (see paragraphs B25-B28); and
условия соглашения (см. пункты B25–B28); и
B15(b)(iii)
when relevant, other facts and circumstances (see paragraphs B29-B33).
в случае необходимости – другие факты и обстоятельства (см. пункты B29–B33).
Structure of the joint arrangement
Структура совместного предпринимательства
Joint arrangements not structured through a separate vehicle
Совместное предпринимательство не организовано в виде отдельной структуры
B16
A joint arrangement that is not structured through a separate vehicle is a joint operation. In such cases, the contractual arrangement establishes the parties’ rights to the assets, and obligations for the liabilities, relating to the arrangement, and the parties’ rights to the corresponding revenues and obligations for the corresponding expenses.
Совместное предпринимательство, которое не организовано в виде отдельной структуры, является совместными операциями. В таких случаях соглашение устанавливает права сторон на активы и ответственность сторон по обязательствам, связанным с деятельностью, а также права сторон на соответствующую выручку и обязательства по соответствующим расходам.
B17
The contractual arrangement often describes the nature of the activities that are the subject of the arrangement and how the parties intend to undertake those activities together. For example, the parties to a joint arrangement could agree to manufacture a product together, with each party being responsible for a specific task and each using its own assets and incurring its own liabilities. The contractual arrangement could also specify how the revenues and expenses that are common to the parties are to be shared among them. In such a case, each joint operator recognises in its financial statements the assets and liabilities used for the specific task, and recognises its share of the revenues and expenses in accordance with the contractual arrangement.
Соглашение зачастую описывает характер действий, которые являются предметом деятельности, а также то, каким образом стороны намереваются предпринимать такие действия сообща. Например, стороны совместного предпринимательства могли бы прийти к соглашению о совместном производстве продукции, при котором каждая из сторон отвечает за определенную задачу, использует свои активы и несет свои обязательства. Соглашение могло бы также указывать, каким образом следует разделить между сторонами выручку и расходы, которые являются общими для сторон. В таком случае каждый участник совместных операций признает в своей финансовой отчетности активы и обязательства, используемые для выполнения определенной задачи, и признает свою долю выручки и расходов в соответствии с соглашением.
B18
In other cases, the parties to a joint arrangement might agree, for example, to share and operate an asset together. In such a case, the contractual arrangement establishes the parties’ rights to the asset that is operated jointly, and how output or revenue from the asset and operating costs are shared among the parties. Each joint operator accounts for its share of the joint asset and its agreed share of any liabilities, and recognises its share of the output, revenues and expenses in accordance with the contractual arrangement.
В других случаях стороны совместного предпринимательства могли бы прийти к соглашению, например, об участии и совместном управлении активами. В таком случае соглашение устанавливает права сторон на актив, управление которым осуществляется совместно, а также способ разделения продукции или выручки от актива и операционных расходов между сторонами. Каждый участник совместных операций отражает свою долю в совместном активе и свою согласованную долю любых обязательств, а также признает свою долю продукции, выручки и расходов в соответствии с соглашением.
Joint arrangements structured through a separate vehicle
Совместное предпринимательство, организованное в виде отдельной структуры
B19
A joint arrangement in which the assets and liabilities relating to the arrangement are held in a separate vehicle can be either a joint venture or a joint operation.
Совместное предпринимательство, при котором активы и обязательства, связанные с деятельностью, находятся в распоряжении отдельной структуры, может быть либо совместным предприятием, либо совместными операциями.
B20
Whether a party is a joint operator or a joint venturer depends on the party’s rights to the assets, and obligations for the liabilities, relating to the arrangement that are held in the separate vehicle.
Является ли сторона участником совместных операций или участником совместного предприятия, зависит от прав стороны на активы и ответственности стороны по обязательствам, связанным с деятельностью, которые находятся в распоряжении отдельной структуры.
B21
As stated in paragraph B15, when the parties have structured a joint arrangement in a separate vehicle, the parties need to assess whether the legal form of the separate vehicle, the terms of the contractual arrangement and, when relevant, any other facts and circumstances give them:
Как указано в пункте B15, если стороны организовали совместное предпринимательство в виде отдельной структуры, то стороны должны оценить, предоставляют ли организационно-правовая форма отдельной структуры, условия соглашения и, в случае необходимости, любые другие факты и обстоятельства сторонам:
B21(a)
rights to the assets, and obligations for the liabilities, relating to the arrangement (ie the arrangement is a joint operation); or
права на активы и ответственность по обязательствам, связанным с деятельностью (то есть деятельность является совместными операциями); или
B21(b)
rights to the net assets of the arrangement (ie the arrangement is a joint venture).
права на чистые активы деятельности (то есть деятельность является совместным предприятием).
Classification of a joint arrangement: assessment of the parties’ rights and obligations arising from the arrangement
Классификация совместного предпринимательства: оценка прав и обязанностей сторон, возникающих в результате деятельности
The legal form of the separate vehicle
Организационно-правовая форма отдельной структуры
B22
The legal form of the separate vehicle is relevant when assessing the type of joint arrangement. The legal form assists in the initial assessment of the parties’ rights to the assets and obligations for the liabilities held in the separate vehicle, such as whether the parties have interests in the assets held in the separate vehicle and whether they are liable for the liabilities held in the separate vehicle.
Организационно-правовая форма отдельной структуры является важным фактором для оценки вида совместного предпринимательства. Организационно-правовая форма помогает при первоначальной оценке прав сторон на активы и ответственности сторон по обязательствам отдельной структуры, например, есть ли у сторон доли участия в активах, находящихся в распоряжении отдельной структуры, и несут ли стороны ответственность по обязательствам, принятым отдельной структурой.
B23
For example, the parties might conduct the joint arrangement through a separate vehicle, whose legal form causes the separate vehicle to be considered in its own right (ie the assets and liabilities held in the separate vehicle are the assets and liabilities of the separate vehicle and not the assets and liabilities of the parties). In such a case, the assessment of the rights and obligations conferred upon the parties by the legal form of the separate vehicle indicates that the arrangement is a joint venture. However, the terms agreed by the parties in their contractual arrangement (see paragraphs B25-B28) and, when relevant, other facts and circumstances (see paragraphs B29-B33) can override the assessment of the rights and obligations conferred upon the parties by the legal form of the separate vehicle.
Например, стороны могли бы вести совместное предпринимательство через отдельную структуру, организационно-правовая форма которой дает основания рассматривать отдельную структуру как самостоятельную (то есть активы и обязательства, находящиеся в распоряжении отдельной структуры, являются активами и обязательствами отдельной структуры, а не активами и обязательствами сторон). В таком случае оценка прав и обязанностей, которыми наделяются стороны в связи с организационно-правовой формой отдельной структуры, указывает на то, что деятельность является совместным предприятием. Однако условия, согласованные сторонами в соглашении (см. пункты B25–B28), и, в случае необходимости, другие факты и обстоятельства (см. пункты B29–B33), могут иметь приоритет над оценкой прав и обязанностей, которыми наделяются стороны в связи с организационно-правовой формой отдельной структуры.
B24
The assessment of the rights and obligations conferred upon the parties by the legal form of the separate vehicle is sufficient to conclude that the arrangement is a joint operation only if the parties conduct the joint arrangement in a separate vehicle whose legal form does not confer separation between the parties and the separate vehicle (ie the assets and liabilities held in the separate vehicle are the parties’ assets and liabilities).
Оценка прав и обязанностей, которыми наделяются стороны в связи с организационно-правовой формой отдельной структуры, является достаточной, чтобы заключить, что деятельность является совместными операциями, только если стороны ведут совместное предпринимательство в отдельной структуре, организационно-правовая форма которой не подразумевает разделения между сторонами и отдельной структурой (то есть активы и обязательства, находящиеся в распоряжении отдельной структуры, являются активами и обязательствами сторон).
Assessing the terms of the contractual arrangement
Оценка условий соглашения
B25
In many cases, the rights and obligations agreed to by the parties in their contractual arrangements are consistent, or do not conflict, with the rights and obligations conferred on the parties by the legal form of the separate vehicle in which the arrangement has been structured.
Во многих случаях права и обязанности, согласованные сторонами в соглашениях, являются последовательными или не противоречат правам и обязанностям, которыми наделяются стороны в связи с организационно-правовой формой отдельной структуры, которая используется для ведения деятельности.
B26
In other cases, the parties use the contractual arrangement to reverse or modify the rights and obligations conferred by the legal form of the separate vehicle in which the arrangement has been structured.
В других случаях стороны используют соглашение, чтобы отменить или модифицировать права и обязанности, которыми наделяются стороны в связи с организационно-правовой формой отдельной структуры, которая используется для ведения деятельности.
Application example
Примеры применения
Assume that two parties structure a joint arrangement in an incorporated entity. Each party has a 50 per cent ownership interest in the incorporated entity. The incorporation enables the separation of the entity from its owners and as a consequence the assets and liabilities held in the entity are the assets and liabilities of the incorporated entity. In such a case, the assessment of the rights and obligations conferred upon the parties by the legal form of the separate vehicle indicates that the parties have rights to the net assets of the arrangement.
However, the parties modify the features of the corporation through their contractual arrangement so that each has an interest in the assets of the incorporated entity and each is liable for the liabilities of the incorporated entity in a specified proportion. Such contractual modifications to the features of a corporation can cause an arrangement to be a joint operation.
Предположим, что две стороны ведут совместное предпринимательство с использованием структуры компании, зарегистрированной в качестве юридического лица. Каждой из сторон принадлежит 50-процентная доля владения в зарегистрированной компании. Регистрация в качестве юридического лица позволяет отделить организацию от ее собственников, и, как следствие, активы и обязательства, находящиеся в распоряжении организации, являются активами и обязательствами зарегистрированной компании. В таком случае оценка прав и обязанностей, которыми наделяются стороны в связи с организационно-правовой формой отдельной структуры, указывают на то, что стороны имеют права на чистые активы деятельности.
Однако стороны изменили характеристики зарегистрированной компании с помощью соглашения таким образом, чтобы у каждой стороны была доля участия в активах зарегистрированной компании и каждая сторона несла ответственность по обязательствам зарегистрированной компании в установленной пропорции. Такие изменения характеристик зарегистрированной компании, оформленные соглашением, могут привести к тому, что деятельность будет являться совместными операциями.
B27
The following table compares common terms in contractual arrangements of parties to a joint operation and common terms in contractual arrangements of parties to a joint venture. The examples of the contractual terms provided in the following table are not exhaustive.
Представленная ниже таблица содержит сравнительный анализ общих условий соглашений между сторонами совместных операций и общих условий соглашений между сторонами совместного предприятия. Примеры договорных условий, представленные в таблице, не являются исчерпывающими.
Assessing the terms of the contractual arrangement |
| Joint operation | Joint venture |
The terms of the contractual arrangement | The contractual arrangement provides the parties to the joint arrangement with rights to the assets, and obligations for the liabilities, relating to the arrangement. | The contractual arrangement provides the parties to the joint arrangement with rights to the net assets of the arrangement (ie it is the separate vehicle, not the parties, that has rights to the assets, and obligations for the liabilities, relating to the arrangement). |
Rights to assets | The contractual arrangement establishes that the parties to the joint arrangement share all interests (eg rights, title or ownership) in the assets relating to the arrangement in a specified proportion (eg in proportion to the parties’ ownership interest in the arrangement or in proportion to the activity carried out through the arrangement that is directly attributed to them). | The contractual arrangement establishes that the assets brought into the arrangement or subsequently acquired by the joint arrangement are the arrangement’s assets. The parties have no interests (ie no rights, title or ownership) in the assets of the arrangement. |
Obligations for liabilities | The contractual arrangement establishes that the parties to the joint arrangement share all liabilities, obligations, costs and expenses in a specified proportion (eg in proportion to the parties’ ownership interest in the arrangement or in proportion to the activity carried out through the arrangement that is directly attributed to them). | The contractual arrangement establishes that the joint arrangement is liable for the debts and obligations of the arrangement. |
The contractual arrangement establishes that the parties to the joint arrangement are liable to the arrangement only to the extent of their respective investments in the arrangement or to their respective obligations to contribute any unpaid or additional capital to the arrangement, or both. |
The contractual arrangement establishes that the parties to the joint arrangement are liable for claims raised by third parties. | The contractual arrangement states that creditors of the joint arrangement do not have rights of recourse against any party with respect to debts or obligations of the arrangement. |
Revenues, expenses, profit or loss | The contractual arrangement establishes the allocation of revenues and expenses on the basis of the relative performance of each party to the joint arrangement. For example, the contractual arrangement might establish that revenues and expenses are allocated on the basis of the capacity that each party uses in a plant operated jointly, which could differ from their ownership interest in the joint arrangement. In other instances, the parties might have agreed to share the profit or loss relating to the arrangement on the basis of a specified proportion such as the parties’ ownership interest in the arrangement. This would not prevent the arrangement from being a joint operation if the parties have rights to the assets, and obligations for the liabilities, relating to the arrangement. | The contractual arrangement establishes each party’s share in the profit or loss relating to the activities of the arrangement. |
Guarantees | The parties to joint arrangements are often required to provide guarantees to third parties that, for example, receive a service from, or provide financing to, the joint arrangement. The provision of such guarantees, or the commitment by the parties to provide them, does not, by itself, determine that the joint arrangement is a joint operation. The feature that determines whether the joint arrangement is a joint operation or a joint venture is whether the parties have obligations for the liabilities relating to the arrangement (for some of which the parties might or might not have provided a guarantee). |
Оценка условий соглашения |
---|
| Совместные операции | Совместное предприятие |
---|
Условия соглашения | Соглашение предусматривает права сторон совместного предпринимательства на активы и ответственность сторон совместного предпринимательства по обязательствам, связанным с деятельностью. | Соглашение предусматривает права сторон совместного предпринимательства на чистые активы деятельности (то есть отдельная структура, а не стороны имеет права на активы и несет ответственность по обязательствам, связанным с деятельностью). |
Права на активы | Соглашение устанавливает, что стороны совместного предпринимательства разделяют все интересы (например, общие, имущественные и долевые права) в активах, связанных с деятельностью в установленном соотношении (например, пропорционально доле участия сторон в деятельности или пропорционально объему работ, выполняемому в рамках деятельности, которая относится непосредственно на соответствующие стороны). | Соглашение устанавливает, что активы, которые были внесены в деятельность или впоследствии приобретены совместным предпринимательством, являются активами деятельности. У сторон нет никаких интересов (например, общих, имущественных и долевых прав) в активах деятельности. |
Ответственность по обязательствам | Соглашение устанавливает, что стороны совместного предпринимательства разделяют все обязательства, обязанности, затраты и расходы в установленном соотношении (например, пропорционально доле участия сторон в деятельности или пропорционально объему работ, выполняемому в рамках совместного предпринимательства, который относится непосредственно на соответствующие стороны). | Соглашение устанавливает, что совместное предпринимательство несет ответственность по долгам и обязательствам деятельности. |
Соглашение устанавливает, что стороны совместного предпринимательства несут ответственность только в пределах их соответствующих инвестиций в деятельность, или их соответствующих обязанностей внести любой неоплаченный или дополнительный капитал в деятельность, или то и другое. |
Соглашение устанавливает, что стороны совместного предпринимательства несут ответственность по претензиям, предъявленным третьими лицами. | Соглашение устанавливает, что кредиторы совместного предпринимательства не имеют права регресса против любой стороны в отношении долгов или обязанностей деятельности. |
Выручка, расходы, прибыль или убыток | Соглашение устанавливает порядок распределения выручки и расходов на основе относительных результатов деятельности каждой стороны совместного предпринимательства. Например, соглашение могло бы устанавливать, что выручка и расходы распределяются на основе производственной мощности, которую каждая сторона использует на совместно управляемом заводе и которая может отличаться от доли участия такой стороны в совместном предпринимательстве. В других случаях стороны могли бы прийти к соглашению об участии в прибыли или убытках, связанных с деятельностью, на основе установленного соотношения, такого как доля участия сторон в деятельности. Это не мешает расценивать деятельность как совместные операции, если стороны имеют права на активы и несут ответственность по обязательствам, связанным с деятельностью. | Соглашение устанавливает долю каждой стороны в составе прибыли или убытка, связанных с деятельностью. |
Гарантии | Стороны совместного предпринимательства зачастую должны предоставлять гарантии третьим лицам, которые, например, получают услуги от совместного предпринимательства или обеспечивают финансирование совместного предпринимательства. Предоставление таких гарантий или принятое сторонами договорное обязательство предоставить такие гарантии само по себе не свидетельствует о том, что совместное предпринимательство является совместными операциями. Фактором, который определяет, является ли совместное предпринимательство совместными операциями или совместным предприятием, является наличие у сторон ответственности по обязательствам, связанным с деятельностью (в отношении некоторых из которых стороны могли предоставить или не предоставить гарантию). |
B28
When the contractual arrangement specifies that the parties have rights to the assets, and obligations for the liabilities, relating to the arrangement, they are parties to a joint operation and do not need to consider other facts and circumstances (paragraphs B29-B33) for the purposes of classifying the joint arrangement.
В том случае, если соглашение указывает, что стороны имеют права на активы и несут ответственность по обязательствам, связанным с деятельностью, они являются сторонами совместных операций и не обязаны рассматривать другие факты и обстоятельства (пункты B29–B33) в целях классификации совместного предпринимательства.
Assessing other facts and circumstances
Оценка других фактов и обстоятельств
B29
When the terms of the contractual arrangement do not specify that the parties have rights to the assets, and obligations for the liabilities, relating to the arrangement, the parties shall consider other facts and circumstances to assess whether the arrangement is a joint operation or a joint venture.
В случае если условия соглашения не указывают, что стороны имеют права на активы и несут ответственность по обязательствам, связанным с деятельностью, стороны должны рассмотреть другие факты и обстоятельства, чтобы оценить, является ли деятельность совместными операциями или совместным предприятием.
B30
A joint arrangement might be structured in a separate vehicle whose legal form confers separation between the parties and the separate vehicle. The contractual terms agreed among the parties might not specify the parties’ rights to the assets and obligations for the liabilities, yet consideration of other facts and circumstances can lead to such an arrangement being classified as a joint operation. This will be the case when other facts and circumstances give the parties rights to the assets, and obligations for the liabilities, relating to the arrangement.
Совместное предпринимательство может осуществляться с использованием отдельной структуры, организационно-правовая форма которой подразумевает разделение между сторонами и отдельной структурой. Договорные условия, согласованные между сторонами, могут не определять права сторон на активы и ответственность сторон по обязательствам, тогда как анализ других фактов и обстоятельств может привести к выводу о том, что деятельность классифицируется как совместные операции. Это возможно в случае, когда другие факты и обстоятельства предоставляют сторонам права на активы и накладывают ответственность по обязательствам, связанным с деятельностью.
B31
When the activities of an arrangement are primarily designed for the provision of output to the parties, this indicates that the parties have rights to substantially all the economic benefits of the assets of the arrangement. The parties to such arrangements often ensure their access to the outputs provided by the arrangement by preventing the arrangement from selling output to third parties.
В случае если действия, осуществляемые в рамках деятельности, прежде всего, предназначены для обеспечения сторон продукцией, это указывает на то, что стороны имеют права на практически все экономические выгоды от активов деятельности. Стороны такой деятельности зачастую обеспечивают себе доступ к продукции, выпускаемой в рамках деятельности, препятствуя продаже продукции третьим лицам.
B32
The effect of an arrangement with such a design and purpose is that the liabilities incurred by the arrangement are, in substance, satisfied by the cash flows received from the parties through their purchases of the output. When the parties are substantially the only source of cash flows contributing to the continuity of the operations of the arrangement, this indicates that the parties have an obligation for the liabilities relating to the arrangement.
Эффект деятельности, которая имеет такую структуру и цель, по сути, заключается в том, что обязательства, возникшие в связи с деятельностью, компенсируются денежными потоками, полученными от сторон в результате покупки ими продукции. В случае если стороны являются по существу единственным источником денежных потоков, поддерживающих непрерывность операций такой деятельности, это указывает на то, что стороны несут ответственность по обязательствам, связанным с деятельностью.
Application example
Пример применения
Assume that two parties structure a joint arrangement in an incorporated entity (entity C) in which each party has a 50 per cent ownership interest.
The purpose of the arrangement is to manufacture materials required by the parties for their own, individual manufacturing processes. The arrangement ensures that the parties operate the facility that produces the materials to the quantity and quality specifications of the parties.
The legal form of entity C (an incorporated entity) through which the activities are conducted initially indicates that the assets and liabilities held in entity C are the assets and liabilities of entity C. The contractual arrangement between the parties does not specify that the parties have rights to the assets or obligations for the liabilities of entity C. Accordingly, the legal form of entity C and the terms of the contractual arrangement indicate that the arrangement is a joint venture.
However, the parties also consider the following aspects of the arrangement:
- The parties agreed to purchase all the output produced by entity C in a ratio of 50:50. Entity C cannot sell any of the output to third parties, unless this is approved by the two parties to the arrangement. Because the purpose of the arrangement is to provide the parties with output they require, such sales to third parties are expected to be uncommon and not material.
- The price of the output sold to the parties is set by both parties at a level that is designed to cover the costs of production and administrative expenses incurred by entity C. On the basis of this operating model, the arrangement is intended to operate at a break-even level.
From the fact pattern above, the following facts and circumstances are relevant:
- The obligation of the parties to purchase all the output produced by entity C reflects the exclusive dependence of entity C upon the parties for the generation of cash flows and, thus, the parties have an obligation to fund the settlement of the liabilities of entity C.
- The fact that the parties have rights to all the output produced by entity C means that the parties are consuming, and therefore have rights to, all the economic benefits of the assets of entity C.
These facts and circumstances indicate that the arrangement is a joint operation. The conclusion about the classification of the joint arrangement in these circumstances would not change if, instead of the parties using their share of the output themselves in a subsequent manufacturing process, the parties sold their share of the output to third parties.
If the parties changed the terms of the contractual arrangement so that the arrangement was able to sell output to third parties, this would result in entity C assuming demand, inventory and credit risks. In that scenario, such a change in the facts and circumstances would require reassessment of the classification of the joint arrangement. Such facts and circumstances would indicate that the arrangement is a joint venture.
Предположим, что две стороны ведут совместное предпринимательство с использованием структуры зарегистрированной компании (организация C), в котором каждая сторона имеет 50-процентную долю владения. Цель деятельности состоит в том, чтобы производить материалы, необходимые сторонам для их собственных, индивидуальных производственных процессов. Это обеспечивает, что стороны эксплуатируют завод, который производит материалы в соответствии с требованиями сторон к количеству и качеству продукции.
Организационно-правовая форма организации C (зарегистрированная компания), через которую осуществляется деятельность, первоначально указывает на то, что активы и обязательства, находящиеся в распоряжении организации C, являются активами и обязательствами организации C. Соглашение между сторонами не указывает, что стороны имеют права на активы или несут ответственность по обязательствам организации C. Следовательно, организационно-правовая форма организации C и условия соглашения указывают на то, что деятельность является совместным предприятием.
Однако стороны также рассматривают следующие аспекты деятельности:
- Стороны пришли к соглашению о покупке всей продукции, произведенной организацией C, в отношении 50:50. Организация C не может продавать продукцию третьим лицам, если это не одобрено обеими сторонами деятельности. Поскольку цель деятельности состоит в том, чтобы обеспечить стороны продукцией, которая им необходима, ожидается, что продажи третьим лицам будут редкими и несущественными.
- Цена продукции, проданной сторонам, устанавливается обеими сторонами на том уровне, который покрывает производственные издержки и административные расходы, понесенные организацией C. Описанная операционная модель деятельности предполагает работу на нулевом уровне рентабельности.
- Следующие факты и обстоятельства являются значимыми для описанной выше ситуации:
- Обязательство сторон купить всю продукцию, произведенную организацией C, отражает исключительную зависимость организации C от сторон в вопросах генерирования денежных потоков, и, таким образом, у сторон есть обязанность финансировать погашение обязательств организации C.
- Тот факт, что стороны имеют права на всю продукцию, произведенную организацией C, означает, что стороны потребляют все экономические выгоды от активов организации C и, следовательно, имеют права на такие выгоды.
Данные факты и обстоятельства указывают на то, что деятельность представляет собой совместные операции. Заключение о классификации совместного предпринимательства в этих обстоятельствах не изменилось бы, если бы стороны вместо самостоятельного использования своих долей продукции в последующем производстве продали свои доли продукции третьим лицам.
Если бы стороны изменили условия соглашения таким образом, чтобы деятельность могла бы продавать продукцию третьим лицам, это привело бы к принятию организацией C рисков, связанных со спросом и запасами, а также кредитных рисков. При таком развитии событий указанное изменение фактов и обстоятельств потребовало бы пересмотра оценки классификации совместного предпринимательства. Такие факты и обстоятельства указывали бы на то, что деятельность является совместным предприятием.
B33
The following flow chart reflects the assessment an entity follows to classify an arrangement when the joint arrangement is structured through a separate vehicle:
Представленная ниже схема отражает процесс оценки, выполняемой организацией, чтобы классифицировать деятельность в тех случаях, когда совместное предпринимательство организовано в виде отдельной структуры:
Financial statements of parties to a joint arrangement (paragraphs 21A-22)
Финансовая отчетность сторон совместного предпринимательства (пункты 21А-22)
Accounting for acquisitions of interests in joint operations
Учет приобретений долей участия в совместных операциях
B33A
When an entity acquires an interest in a joint operation in which the activity of the joint operation constitutes a business, as defined in IFRS 3, it shall apply, to the extent of its share in accordance with paragraph 20, all of the principles on business combinations accounting in IFRS 3, and other IFRSs, that do not conflict with the guidance in this IFRS and disclose the information required by those IFRSs in relation to business combinations. The principles on business combinations accounting that do not conflict with the guidance in this IFRS include but are not limited to:
Когда организация приобретает долю участия в совместной операции, деятельность которой представляет собой бизнес, как этот термин определен в МСФО (IFRS) 3, она должна применить, в отношении своей доли, определяемой в соответствии с пунктом 20, все принципы, предусмотренные МСФО (IFRS) 3 и другими МСФО для учета объединения бизнесов, не противоречащие указаниям настоящего МСФО, и раскрывать информацию, требуемую этими МСФО в отношении сделок по объединению бизнесов. Принципы учета сделок по объединению бизнесов, не противоречащие указаниям настоящего МСФО, включают в себя, среди прочего:
B33A(a)
measuring identifiable assets and liabilities at fair value, other than items for which exceptions are given in IFRS 3 and other IFRSs;
оценку по справедливой стоимости идентифицируемых активов и обязательств, отличных от статей, для которых предусмотрены исключения в МСФО (IFRS) 3 и других МСФО;
B33A(b)
recognising acquisition-related costs as expenses in the periods in which the costs are incurred and the services are received, with the exception that the costs to issue debt or equity securities are recognised in accordance with IAS 32 Financial Instruments: Presentation and IFRS 9;
1
признание затрат, связанных с приобретением, в качестве расходов в тех периодах, в которых были понесены эти затраты и получены соответствующие услуги, за тем исключением, что затраты на выпуск долговых или долевых ценных бумаг признаются в соответствии с МСФО (IAS) 32 «Финансовые инструменты: представление» и МСФО (IFRS) 9;
1
B33A(c)
recognising deferred tax assets and deferred tax liabilities that arise from the initial recognition of assets or liabilities, except for deferred tax liabilities that arise from the initial recognition of goodwill, as required by IFRS 3 and IAS 12 Income Taxes for business combinations;
признание отложенных налоговых активов и отложенных налоговых обязательств, которые возникают при первоначальном признании активов или обязательств, за исключением отложенных налоговых обязательств, возникающих при первоначальном признании гудвила, в порядке, предусмотренном МСФО (IFRS) 3 и МСФО (IAS) 12 «Налоги на прибыль» для сделок по объединению бизнесов;
B33A(d)
recognising the excess of the consideration transferred over the net of the acquisition-date amounts of the identifiable assets acquired and the liabilities assumed, if any, as goodwill; and
признание суммы, на которую переданное возмещение превышает разность определенных на дату приобретения величин идентифицируемых приобретенных активов и принятых обязательств, если таковое превышение имеет место, в качестве гудвила; и
B33A(e)
testing for impairment a cash-generating unit to which goodwill has been allocated at least annually, and whenever there is an indication that the unit may be impaired, as required by IAS 36 Impairment of Assets for goodwill acquired in a business combination.
проведение теста на обесценение той генерирующей денежные потоки единицы, к которой был отнесен гудвил, как минимум ежегодно, а также при наличии признаков ее возможного обесценения, как того требует МСФО (IAS) 36 «Обесценение активов» в отношении гудвила, приобретенного в рамках объединения бизнесов.
B33B
Paragraphs 21A and B33A also apply to the formation of a joint operation if, and only if, an existing business, as defined in IFRS 3, is contributed to the joint operation on its formation by one of the parties that participate in the joint operation. However, those paragraphs do not apply to the formation of a joint operation if all of the parties that participate in the joint operation only contribute assets or groups of assets that do not constitute businesses to the joint operation on its formation.
Пункты 21A и B33A распространяются также на формирование совместной операции в том и только в том случае, если одна из сторон, участвующих в совместной операции, внесла в качестве вклада при формировании совместной операции существующий бизнес, отвечающий определению бизнеса в МСФО (IFRS) 3. Однако эти пункты не применяются в отношении формирования совместной операции, если все стороны, участвующие в совместной операции, при формировании совместной операции предоставляют ей только активы или группы активов, которые не являются бизнесом.
B33C
A joint operator might increase its interest in a joint operation in which the activity of the joint operation constitutes a business, as defined in IFRS 3, by acquiring an additional interest in the joint operation. In such cases, previously held interests in the joint operation are not remeasured if the joint operator retains joint control.
Участник совместной операции может увеличить долю своего участия в совместной операции, деятельность которой представляет собой бизнес, как этот термин определен в МСФО (IFRS) 3, посредством приобретения дополнительной доли участия в данной совместной операции. В таких случаях ранее имевшиеся доли участия в данной совместной операции не переоцениваются, если указанный участник совместной операции сохраняет совместный контроль над нею.
B33CA
A party that participates in, but does not have joint control of, a joint operation might obtain joint control of the joint operation in which the activity of the joint operation constitutes a business as defined in IFRS 3. In such cases, previously held interests in the joint operation are not remeasured.
Сторона, которая является участником совместных операций, но не имеет совместного контроля, может получить совместный контроль над совместными операциями, деятельность в рамках которых представляет собой бизнес, как этот термин определен в МСФО (IFRS) 3. В таких случаях ранее имевшиеся доли участия в данной совместной операции не переоцениваются.
B33D
Paragraphs 21A and B33A-B33C do not apply on the acquisition of an interest in a joint operation when the parties sharing joint control, including the entity acquiring the interest in the joint operation, are under the common control of the same ultimate controlling party or parties both before and after the acquisition, and that control is not transitory.
Пункты 21A и B33A–B33C не применяются при приобретении доли участия в совместной операции, когда стороны, осуществляющие совместный контроль, включая организацию, которая приобретает долю участия в совместной операции, находятся под общим контролем одной и той же стороны или сторон, обладающей(щих) конечным контролем, как до, так и после приобретения, и такой контроль не является временным.
Accounting for sales or contributions of assets to a joint operation
Учет продажи или взносов активов в совместные операции
B34
When an entity enters into a transaction with a joint operation in which it is a joint operator, such as a sale or contribution of assets, it is conducting the transaction with the other parties to the joint operation and, as such, the joint operator shall recognise gains and losses resulting from such a transaction only to the extent of the other parties’ interests in the joint operation.
В случае если организация вступает в сделку с совместными операциями, участником которых она является, такую как продажа или взнос активов, она вступает в сделку с другими сторонами совместных операций, и в силу этого участник совместных операций должен признать прибыль и убытки от такой сделки только в пределах долей участия других сторон в рассматриваемых совместных операциях.
B35
When such transactions provide evidence of a reduction in the net realisable value of the assets to be sold or contributed to the joint operation, or of an impairment loss of those assets, those losses shall be recognised fully by the joint operator.
В случае если такие сделки обеспечивают доказательство снижения чистой возможной цены продажи активов, которые будут проданы или внесены в совместные операции, или доказательство убытка от обесценения таких активов, указанные убытки должны быть признаны в полном объеме участником совместных операций.
Accounting for purchases of assets from a joint operation
Учет приобретения активов у деятельности, представляющей собой совместные операции
B36
When an entity enters into a transaction with a joint operation in which it is a joint operator, such as a purchase of assets, it shall not recognise its share of the gains and losses until it resells those assets to a third party.
В случае если организация вступает в сделку с совместными операциями, участником которых она является, такую как приобретение активов, она не должна признавать свою долю прибыли и убытков до тех пор, пока не перепродаст активы третьему лицу.
B37
When such transactions provide evidence of a reduction in the net realisable value of the assets to be purchased or of an impairment loss of those assets, a joint operator shall recognise its share of those losses.
В случае если такие сделки обеспечивают доказательство снижения чистой возможной цены продажи активов, которые будут приобретены, или доказательство убытка от обесценения таких активов, участник совместных операций должен признать свою долю таких убытков.
app.C
Appendix C. Effective date, transition and withdrawal of other IFRSs
Приложение C. Дата вступления в силу, переходные положения и прекращение действия других МСФО
Effective date
Дата вступления в силу
C1
An entity shall apply this IFRS for annual periods beginning on or after 1 January 2013. Earlier application is permitted. If an entity applies this IFRS earlier, it shall disclose that fact and apply IFRS 10, IFRS 12 Disclosure of Interests in Other Entities, IAS 27 (as amended in 2011) and IAS 28 (as amended in 2011) at the same time.
Организация должна применять настоящий стандарт в отношении годовых периодов, начинающихся 1 января 2013 года или после этой даты. Допускается досрочное применение. Если организация применит настоящий стандарт в отношении более раннего периода, то она должна раскрыть этот факт и одновременно с этим применить МСФО (IFRS) 10, МСФО (IFRS) 12 «Раскрытие информации об участии в других организациях», МСФО (IAS) 27 (с учетом поправок 2011 года) и МСФО (IAS) 28 (с учетом поправок 2011 года).
C1A
Consolidated Financial Statements, Joint Arrangements and Disclosure of Interests in Other Entities: Transition Guidance (Amendments to IFRS 10, IFRS 11 and IFRS 12), issued in June 2012, amended paragraphs C2-C5, C7-C10 and C12 and added paragraphs C1B and C12A-C12B. An entity shall apply those amendments for annual periods beginning on or after 1 January 2013. If an entity applies IFRS 11 for an earlier period, it shall apply those amendments for that earlier period.
Документом «Консолидированная финансовая отчетность, совместное предпринимательство и раскрытие информации об участии в других организациях: Руководство по переходным положениям» (поправки к МСФО (IFRS) 10, МСФО (IFRS) 11 и МСФО (IFRS) 12), выпущенным в июне 2012 года, были внесены изменения в пункты C2–C5, C7–C10 и C12 и добавлены пункты C1B и C12A–C12B. Организация должна применять настоящие поправки для годовых периодов, начинающихся 1 января 2013 года или после этой даты. Если организация применит МСФО (IFRS) 11 для более раннего периода, она должна применить настоящие поправки для этого более раннего периода.
C1AA
Accounting for Acquisitions of Interests in Joint Operations (Amendments to IFRS 11), issued in May 2014, amended the heading after paragraph B33 and added paragraphs 21A, B33A-B33D and C14A and their related headings. An entity shall apply those amendments prospectively in annual periods beginning on or after 1 January 2016. Earlier application is permitted. If an entity applies those amendments in an earlier period it shall disclose that fact.
Документом «Учет приобретений долей участия в совместных операциях (поправки к Международному стандарту финансовой отчетности (IFRS) 11)», выпущенным в мае 2014 года, внесены изменения в заголовок после пункта В33 и добавлены пункты 21A, B33A–B33D, C1AA и соответствующие заголовки к ним. Организация должна применять указанные поправки перспективно в годовых периодах, начинающихся 1 января 2016 года. или после этой даты. Допускается досрочное применение. Если организация применит данные поправки досрочно в отношении более раннего периода, она должна раскрыть этот факт.
C1AB
Annual Improvements to IFRS Standards 2015-2017 Cycle, issued in December 2017, added paragraph B33CA. An entity shall apply those amendments to transactions in which it obtains joint control on or after the beginning of the first annual reporting period beginning on or after 1 January 2019. Earlier application is permitted. If an entity applies those amendments earlier, it shall disclose that fact.
Документом «Ежегодные усовершенствования Международных стандартов финансовой отчетности, период 2015–2017 гг.», выпущенным в декабре 2017 года, добавлен пункт B33CA. Организация должна применять указанные поправки в отношении сделок, в рамках которых она получает совместный контроль и дата которых совпадает или наступает после начала первого годового отчетного периода, начинающегося 1 января 2019 года или после этой даты. Допускается досрочное применение. Если организация применит данные поправки в отношении более раннего периода, она должна раскрыть этот факт.
Transition
Переходные положения
C1B
Notwithstanding the requirements of paragraph 28 of IAS 8 Accounting Policies, Changes in Accounting Estimates and Errors, when this IFRS is first applied, an entity need only present the quantitative information required by paragraph 28(f) of IAS 8 for the annual period immediately preceding the first annual period for which IFRS 11 is applied (the ‘immediately preceding period’). An entity may also present this information for the current period or for earlier comparative periods, but is not required to do so.
Несмотря на требования пункта 28 МСФО (IAS) 8 «Учетная политика, изменения в бухгалтерских оценках и ошибки», при первом применении настоящего стандарта организации необходимо представить количественную информацию, требуемую пунктом 28(f) МСФО (IAS) 8, только за годовой период, непосредственно предшествующий первому годовому периоду, в отношении которого применяется МСФО (IFRS) 11 («непосредственно предшествующий период»). Организация также вправе, но не обязана представить такую информацию за текущий период либо за более ранние сравнительные периоды.
Joint ventures—transition from proportionate consolidation to the equity method
Совместные предприятия – переход от пропорциональной консолидации к методу долевого участия
C2
When changing from proportionate consolidation to the equity method, an entity shall recognise its investment in the joint venture as at the beginning of the immediately preceding period. That initial investment shall be measured as the aggregate of the carrying amounts of the assets and liabilities that the entity had previously proportionately consolidated, including any goodwill arising from acquisition. If the goodwill previously belonged to a larger cashgenerating unit, or to a group of cash-generating units, the entity shall allocate goodwill to the joint venture on the basis of the relative carrying amounts of the joint venture and the cash-generating unit or group of cashgenerating units to which it belonged.
При переходе от пропорциональной консолидации к методу долевого участия организация должна признать свою инвестицию в совместное предприятие на начало непосредственно предшествующего периода. Такая первоначальная инвестиция оценивается как совокупность балансовой стоимости активов и обязательств, которые ранее организация консолидировала на пропорциональной основе, включая гудвил, являющийся результатом приобретения. Если гудвил ранее принадлежал к более крупной единице, генерирующей денежные средства, или группе единиц, генерирующих денежные средства, организация должна отнести гудвил на совместное предприятие, исходя из относительной балансовой стоимости совместного предприятия и единицы, генерирующей денежные средства, или группы единиц, генерирующих денежные средства, к которым принадлежал гудвил.
C3
The opening balance of the investment determined in accordance with paragraph C2 is regarded as the deemed cost of the investment at initial recognition. An entity shall apply paragraphs 40-43 of IAS 28 (as amended in 2011) to the opening balance of the investment to assess whether the investment is impaired and shall recognise any impairment loss as an adjustment to retained earnings at the beginning of the immediately preceding period. The initial recognition exception in paragraphs 15 and 24 of IAS 12 Income Taxes does not apply when the entity recognises an investment in a joint venture resulting from applying the transition requirements for joint ventures that had previously been proportionately consolidated.
Остаток инвестиций на начало периода, определенный в соответствии с пунктом C2, расценивается как условная первоначальная стоимость инвестиций при первоначальном признании. Организация должна применить пункты 40–43 МСФО (IAS) 28 (с учетом поправок 2011 года) в отношении остатка инвестиций на начало периода, чтобы оценить, имеет ли место обесценение инвестиций, и признать убыток от обесценения как корректировку нераспределенной прибыли на начало непосредственно предшествующего периода. Исключение при первоначальном признании, предусмотренное пунктами 15 и 24 МСФО (IAS) 12 «Налоги на прибыль», не применяется, если организация признает инвестиции в совместное предприятие в результате применения переходных положений учета совместных предприятий, которые ранее консолидировались на пропорциональной основе.
C4
If aggregating all previously proportionately consolidated assets and liabilities results in negative net assets, an entity shall assess whether it has legal or constructive obligations in relation to the negative net assets and, if so, the entity shall recognise the corresponding liability. If the entity concludes that it does not have legal or constructive obligations in relation to the negative net assets, it shall not recognise the corresponding liability but it shall adjust retained earnings at the beginning of the immediately preceding period. The entity shall disclose this fact, along with its cumulative unrecognised share of losses of its joint ventures as at the beginning of the immediately preceding period and at the date at which this IFRS is first applied.
Если агрегирование всех активов и обязательств, которые ранее консолидировались на пропорциональной основе, приведет к отрицательной величине чистых активов, организация должна оценить, имеет ли она юридическую или обусловленную практикой обязанность в отношении отрицательной величины чистых активов, и, если да, организация должна признать соответствующее обязательство. Если организация приходит к заключению, что она не имеет юридической или обусловленной практикой обязанности в отношении отрицательной величины чистых активов, то она не должна признавать соответствующее обязательство, но должна скорректировать нераспределенную прибыль на начало непосредственно предшествующего периода. Организация должна раскрыть этот факт наряду с накопленной непризнанной долей убытков ее совместных предприятий на начало непосредственно предшествующего периода и на дату первого применения настоящего стандарта.
C5
An entity shall disclose a breakdown of the assets and liabilities that have been aggregated into the single line investment balance as at the beginning of the immediately preceding period. That disclosure shall be prepared in an aggregated manner for all joint ventures for which an entity applies the transition requirements referred to in paragraphs C2-C6.
Организация должна представить разбивку активов и обязательств, которые были агрегированы в единое сальдо инвестиций по состоянию на начало непосредственно предшествующего периода. Раскрытие данной информации должно быть подготовлено на агрегированной основе для всех совместных предприятий, в отношении которых организация применяет переходные положения, изложенные в пунктах C2–C6.
C6
After initial recognition, an entity shall account for its investment in the joint venture using the equity method in accordance with IAS 28 (as amended in 2011).
После первоначального признания организация отражает свои инвестиции в совместном предприятии с использованием метода долевого участия в соответствии с МСФО (IAS) 28 (с учетом поправок 2011 года).
Joint operations—transition from the equity method to accounting for assets and liabilities
Совместные операции – переход от метода долевого участия к учету активов и обязательств
C7
When changing from the equity method to accounting for assets and liabilities in respect of its interest in a joint operation, an entity shall, at the beginning of the immediately preceding period, derecognise the investment that was previously accounted for using the equity method and any other items that formed part of the entity’s net investment in the arrangement in accordance with paragraph 38 of IAS 28 (as amended in 2011) and recognise its share of each of the assets and the liabilities in respect of its interest in the joint operation, including any goodwill that might have formed part of the carrying amount of the investment.
При переходе от метода долевого участия к учету активов и обязательств в отношении доли участия в совместных операциях организация по состоянию на начало непосредственно предшествующего периода должна прекратить признание инвестиций, которые раньше отражались с использованием метода долевого участия, а также любых других статей, которые входили в состав чистых инвестиций организации в деятельность в соответствии с пунктом 38 МСФО (IAS) 28 (с учетом поправок 2011 года), и признать свою долю в каждом из активов и обязательств в связи со своей долей участия в совместных операциях, включая гудвил, который мог быть частью балансовой стоимости инвестиции.
C8
An entity shall determine its interest in the assets and liabilities relating to the joint operation on the basis of its rights and obligations in a specified proportion in accordance with the contractual arrangement. An entity measures the initial carrying amounts of the assets and liabilities by disaggregating them from the carrying amount of the investment at the beginning of the immediately preceding period on the basis of the information used by the entity in applying the equity method.
Организация должна определить свою долю участия в активах и обязательствах, связанных с совместными операциями, исходя из своих прав и обязанностей в установленном соотношении в соответствии с соглашением. Организация оценивает первоначальную балансовую стоимость активов и обязательств посредством разукрупнения балансовой стоимости инвестиции на начало непосредственно предшествующего периода на основе информации, используемой организацией при применении метода долевого участия.
C9
Any difference arising from the investment previously accounted for using the equity method together with any other items that formed part of the entity’s net investment in the arrangement in accordance with paragraph 38 of IAS 28 (as amended in 2011), and the net amount of the assets and liabilities, including any goodwill, recognised shall be:
Любая разница, являющаяся результатом инвестиций, которые ранее отражались в учете с использованием метода долевого участия, в совокупности с любыми другими статьями, которые входили в состав чистой инвестиции организации в деятельность в соответствии с пунктом 38 МСФО (IAS) 28 (с учетом поправок 2011 года), и чистая признанная сумма активов и обязательств, включая любой гудвил, должны:
C9(a)
offset against any goodwill relating to the investment with any remaining difference adjusted against retained earnings at the beginning of the immediately preceding period, if the net amount of the assets and liabilities, including any goodwill, recognised is higher than the investment (and any other items that formed part of the entity’s net investment) derecognised.
быть взаимозачтены против любого гудвила, связанного с инвестицией, при этом оставшаяся разница корректирует нераспределенную прибыль на начало непосредственно предшествующего периода, если признанная величина чистых активов и обязательств, включая гудвил, выше, чем инвестиция (и любые другие статьи, которые входили в состав чистой инвестиции организации), признание которых было прекращено;
C9(b)
adjusted against retained earnings at the beginning of the immediately preceding period, if the net amount of the assets and liabilities, including any goodwill, recognised is lower than the investment (and any other items that formed part of the entity’s net investment) derecognised.
корректировать нераспределенную прибыль на начало непосредственно предшествующего периода, если чистая величина признанных активов и обязательств, включая гудвил, ниже, чем инвестиция (и любые другие статьи, которые входили в состав чистой инвестиции организации), признание которых было прекращено.
C10
An entity changing from the equity method to accounting for assets and liabilities shall provide a reconciliation between the investment derecognised, and the assets and liabilities recognised, together with any remaining difference adjusted against retained earnings, at the beginning of the immediately preceding period.
При переходе от метода долевого участия к учету активов и обязательств организация должна представить сверку инвестиции, признание которой было прекращено, и признанных активов и обязательств, при этом оставшаяся разница корректирует нераспределенную прибыль на начало непосредственно предшествующего периода.
C11
The initial recognition exception in paragraphs 15 and 24 of IAS 12 does not apply when the entity recognises assets and liabilities relating to its interest in a joint operation.
Исключение при первоначальном признании, предусмотренное пунктами 15 и 24 МСФО (IAS) 12, не применяется, если организация признает активы и обязательства, связанные с ее долей участия в совместных операциях.
Transition provisions in an entity’s separate financial statements
Переходные положения для отдельной финансовой отчетности организации
C12
An entity that, in accordance with paragraph 10 of IAS 27, was previously accounting in its separate financial statements for its interest in a joint operation as an investment at cost or in accordance with IFRS 9 shall:
Организация, которая в соответствии с пунктом 10 МСФО (IAS) 27 ранее отражала свою долю участия в совместных операциях в отдельной финансовой отчетности как инвестицию, учитываемую по первоначальной стоимости, или в соответствии с МСФО (IFRS) 9, должна:
C12(a)
derecognise the investment and recognise the assets and the liabilities in respect of its interest in the joint operation at the amounts determined in accordance with paragraphs C7-C9.
прекратить признание инвестиции и признать активы и обязательства в отношении своей доли участия в совместных операциях на сумму, определенную в соответствии с пунктами C7–C9;
C12(b)
provide a reconciliation between the investment derecognised, and the assets and liabilities recognised, together with any remaining difference adjusted in retained earnings, at the beginning of the immediately preceding period.
представить сверку между инвестицией, признание которой было прекращено, и признанными активами и обязательствами, при этом оставшаяся разница корректирует нераспределенную прибыль на начало непосредственно предшествующего периода.
C13
The initial recognition exception in paragraphs 15 and 24 of IAS 12 does not apply when the entity recognises assets and liabilities relating to its interest in a joint operation in its separate financial statements resulting from applying the transition requirements for joint operations referred to in paragraph C12.
Исключение при первоначальном признании, предусмотренное пунктами 15 и 24 МСФО (IAS) 12, не применяется, если организация признает активы и обязательства, связанные с ее долей участия в совместных операциях, в своей отдельной финансовой отчетности в результате применения требований переходных положений в отношении совместных операций, приведенных в пункте C12.
References to the ‘immediately preceding period’
Ссылка на «непосредственно предшествующий период»
C13A
Notwithstanding the references to the ‘immediately preceding period’ in paragraphs C2-C12, an entity may also present adjusted comparative information for any earlier periods presented, but is not required to do so. If an entity does present adjusted comparative information for any earlier periods, all references to the ‘immediately preceding period’ in paragraphs C2-C12 shall be read as the ‘earliest adjusted comparative period presented’.
Несмотря на отсылку к «непосредственно предшествующему периоду» в пунктах C2–C12, организация также вправе, но не обязана представлять скорректированную сравнительную информацию за более ранние представленные периоды. Если организация все же представляет скорректированную сравнительную информацию за более ранние периоды, то все указания на «непосредственно предшествующий период» в пунктах C2–C12 должны рассматриваться как указания на «самый ранний из представленных скорректированных сравнительных периодов».
C13B
If an entity presents unadjusted comparative information for any earlier periods, it shall clearly identify the information that has not been adjusted, state that it has been prepared on a different basis, and explain that basis.
Если организация представляет нескорректированную сравнительную информацию за более ранние периоды, она должна четко идентифицировать информацию, которая не была скорректирована, указать, что эта информация была подготовлена на другой основе, и дать пояснения в отношении основы подготовки такой информации.
References to IFRS 9
Ссылки на МСФО (IFRS) 9
C14
If an entity applies this IFRS but does not yet apply IFRS 9, any reference to IFRS 9 shall be read as a reference to IAS 39 Financial Instruments: Recognition and Measurement.
Если организация применяет настоящий стандарт, но еще не применяет МСФО (IFRS) 9, любая ссылка в настоящем стандарте на МСФО (IFRS) 9 должна истолковываться как ссылка на МСФО (IAS) 39 «Финансовые инструменты: признание и оценка».
Accounting for acquisitions of interests in joint operations
Учет приобретений долей участия в совместных операциях
C14A
Accounting for Acquisitions of Interests in Joint Operations (Amendments to IFRS 11), issued in May 2014, amended the heading after paragraph B33 and added paragraphs 21A, B33A-B33D, C1AA and their related headings. An entity shall apply those amendments prospectively for acquisitions of interests in joint operations in which the activities of the joint operations constitute businesses, as defined in IFRS 3, for those acquisitions occurring from the beginning of the first period in which it applies those amendments. Consequently, amounts recognised for acquisitions of interests in joint operations occurring in prior periods shall not be adjusted.
Документом «Учет приобретений долей участия в совместных операциях (поправки к Международному стандарту финансовой отчетности (IFRS) 11)», выпущенным в мае 2014 года, внесены изменения в заголовок после пункта В33 и добавлены пункты 21A, B33A–B33D, C1AA и соответствующие заголовки к ним. Организация должна применять указанные поправки перспективно в отношении приобретений долей участия в совместных операциях, деятельность которых представляет собой бизнес, как этот термин определен в МСФО (IFRS) 3, в отношении тех сделок приобретения, которые были совершены с начала первого периода, в котором она начнет применение указанных поправок. Соответственно, суммы, признанные в отношении приобретений долей участия в совместных операциях, которые имели место в предыдущих периодах, корректироваться не должны.
Withdrawal of other IFRSs
Прекращение действия других МСФО
C15
This IFRS supersedes the following IFRSs:
Настоящий стандарт заменяет собой следующие МСФО:
C15(a)
IAS 31 Interests in Joint Ventures; and
МСФО (IAS) 31 «Участие в совместном предпринимательстве»; и
C15(b)
SIC-13 Jointly Controlled Entities-Non-Monetary Contributions by Venturers.
Разъяснение ПКР (SIC) - 13 «Совместно контролируемые организации – немонетарные вклады участников».