1
The objective of this IFRS is to require an entity to disclose information that enables users of its financial statements to evaluate:
Целью настоящего стандарта является установление требования к организации о раскрытии информации, которая позволяет пользователям ее финансовой отчетности оценить:
1(a)
the nature of, and risks associated with, its interests in other entities; and
характер ее участия в других организациях и связанные с ним риски; и
1(b)
the effects of those interests on its financial position, financial performance and cash flows.
влияние такого участия на ее финансовое положение, финансовые результаты и денежные потоки.
Meeting the objective
Достижение цели
2
To meet the objective in paragraph 1, an entity shall disclose:
Для того чтобы достичь цели, изложенной в пункте 1, организация должна раскрыть:
2(a)
the significant judgements and assumptions it has made in determining:
существенные суждения и допущения, которые она приняла при установлении:
2(a)(i)
the nature of its interest in another entity or arrangement;
характера своего участия в другой организации или деятельности;
2(a)(ii)
the type of joint arrangement in which it has an interest (paragraphs 7-9);
вида соглашения о совместном предпринимательстве, в котором она имеет свою долю участия (пункты 7–9);
2(a)(iii)
that it meets the definition of an investment entity, if applicable (paragraph 9A); and
того, что она отвечает определению инвестиционной организации, если применимо (пункт 9А); и
2(b)
information about its interests in:
информацию о ее участии в:
2(b)(i)
subsidiaries (paragraphs 10-19);
дочерних организациях (пункты 10–19);
2(b)(ii)
joint arrangements and associates (paragraphs 20-23); and
совместном предпринимательстве и ассоциированных организациях (пункты 20–23); и
2(b)(iii)
structured entities that are not controlled by the entity (unconsolidated structured entities) (paragraphs 24-31).
структурированных организациях, которые не контролируются организацией (неконсолидируемые структурированные организации) (пункты 24–31).
3
If the disclosures required by this IFRS, together with disclosures required by other IFRSs, do not meet the objective in paragraph 1, an entity shall disclose whatever additional information is necessary to meet that objective.
Если раскрытие информации, требуемой настоящим стандартом, вместе с раскрытием информации, требуемой другими стандартами, не удовлетворяет цели, изложенной в пункте 1, организация должна указать, какая дополнительная информация необходима для достижения данной цели.
4
An entity shall consider the level of detail necessary to satisfy the disclosure objective and how much emphasis to place on each of the requirements in this IFRS. It shall aggregate or disaggregate disclosures so that useful information is not obscured by either the inclusion of a large amount of insignificant detail or the aggregation of items that have different characteristics (see paragraphs B2-B6).
Организация должна установить степень детализации, необходимую для достижения цели раскрытия информации, и то, насколько большое значение следует придавать каждому из требований настоящего стандарта. Она должна объединять или детализировать раскрываемую информацию таким образом, чтобы полезная информация не затерялась в результате включения в раскрытие большого количества незначительных деталей или при объединении пунктов с различными характеристиками (см. пункты B2–B6).
5
This IFRS shall be applied by an entity that has an interest in any of the following:
Настоящий стандарт должен применяться организацией, имеющей долю участия в любом из нижеперечисленного:
5(a)
subsidiaries
дочерних организациях;
5(b)
joint arrangements (ie joint operations or joint ventures)
соглашениях о совместном предпринимательстве (то есть совместных операциях или совместных предприятиях);
5(c)
associates
ассоциированных организациях;
5(d)
unconsolidated structured entities.
неконсолидируемых структурированных организациях.
5A
Except as described in paragraph B17, the requirements in this IFRS apply to an entity’s interests listed in paragraph 5 that are classified (or included in a disposal group that is classified) as held for sale or discontinued operations in accordance with IFRS 5 Non-current Assets Held for Sale and Discontinued Operations.
За исключением ситуации, описанной в пункте B17, требования настоящего МСФО применяются в отношении долей участия организации, перечисленных в пункте 5, которые классифицируются (или включены в состав выбывающей группы, которая классифицируется) как предназначенные для продажи или прекращенная деятельность в соответствии с МСФО (IFRS) 5 «Внеоборотные активы, предназначенные для продажи, и прекращенная деятельность».
6
This IFRS does not apply to:
Настоящий стандарт не применяется в отношении следующего:
6(a)
post-employment benefit plans or other long-term employee benefit plans to which IAS 19 Employee Benefits applies.
программ вознаграждений по окончании трудовой деятельности или других долгосрочных программ вознаграждений работникам, к которым применяется МСФО (IAS) 19 «Вознаграждения работникам»;
6(b)
an entity’s separate financial statements to which IAS 27 Separate Financial Statements applies. However:
отдельной финансовой отчетности организации, к которой применяется МСФО (IAS) 27 «Отдельная финансовая отчетность». Однако:
6(b)(i)
if an entity has interests in unconsolidated structured entities and prepares separate financial statements as its only financial statements, it shall apply the requirements in paragraphs 24-31 when preparing those separate financial statements.
если организация имеет доли участия в неконсолидируемых структурированных организациях и составляет только отдельную финансовую отчетность, она должна применять требования, предусмотренные пунктами 24–31, при подготовке такой отдельной финансовой отчетности.;
6(b)(ii)
an investment entity that prepares financial statements in which all of its subsidiaries are measured at fair value through profit or loss in accordance with paragraph 31 of IFRS 10 shall present the disclosures relating to investment entities required by this IFRS.
инвестиционная организация, составляющая финансовую отчетность, в которой все ее дочерние организации оцениваются по справедливой стоимости через прибыль или убыток в соответствии с пунктом 31 МСФО (IFRS) 10, должна представить информацию в отношении инвестиционных организаций, раскрытие которой требуется настоящим МСФО;
6(c)
an interest held by an entity that participates in, but does not have joint control of, a joint arrangement unless that interest results in significant influence over the arrangement or is an interest in a structured entity.
доли участия, которую имеет организация, участвующая в соглашении о совместном предпринимательстве, но не осуществляющая при этом совместный контроль над ним, за исключением случаев, когда такое участие позволяет оказывать значительное влияние на деятельность или представляет собой долю участия в структурированной организации;
6(d)
an interest in another entity that is accounted for in accordance with IFRS 9 Financial Instruments. However, an entity shall apply this IFRS:
доли участия в другой организации, которая отражается в учете в соответствии с МСФО (IFRS) 9 «Финансовые инструменты». Однако организация должна применять настоящий стандарт:
6(d)(i)
when that interest is an interest in an associate or a joint venture that, in accordance with IAS 28 Investments in Associates and Joint Ventures, is measured at fair value through profit or loss; or
в том случае, когда такая доля участия представляет собой долю участия в ассоциированной организации или совместном предприятии, которое в соответствии с МСФО (IAS) 28 «Инвестиции в ассоциированные организации и совместные предприятия» оценивается по справедливой стоимости, изменения которой отражаются в составе прибыли или убытка; или
6(d)(ii)
when that interest is an interest in an unconsolidated structured entity.
в том случае, когда такая доля участия представляет собой долю участия в неконсолидируемой структурированной организации.
Significant judgements and assumptions
Существенные суждения и допущения
7
An entity shall disclose information about significant judgements and assumptions it has made (and changes to those judgements and assumptions) in determining:
Организация должна раскрывать информацию о существенных суждениях и допущениях, которые она приняла (и изменениях в таких суждениях и допущениях) при определении:
7(a)
that it has control of another entity, ie an investee as described in paragraphs 5 and 6 of IFRS 10 Consolidated Financial Statements;
того, что она имеет контроль над другой организацией, то есть объектом инвестиций, в соответствии с описанием, приведенным в пунктах 5 и 6 МСФО (IFRS) 10 «Консолидированная финансовая отчетность»;
7(b)
that it has joint control of an arrangement or significant influence over another entity; and
того, что она имеет совместный контроль над деятельностью или оказывает значительное влияние на другую организацию; и
7(c)
the type of joint arrangement (ie joint operation or joint venture) when the arrangement has been structured through a separate vehicle.
вида соглашения о совместном предпринимательстве (то есть совместные операции или совместное предприятие) в том случае, если деятельность организована в виде отдельной структуры.
8
The significant judgements and assumptions disclosed in accordance with paragraph 7 include those made by the entity when changes in facts and circumstances are such that the conclusion about whether it has control, joint control or significant influence changes during the reporting period.
Существенные суждения и допущения, раскрываемые в соответствии с пунктом 7, включают в себя суждения и допущения, принимаемые организацией в случае изменения фактов и обстоятельств, при котором заключение о том, имеет ли она контроль, совместный контроль или значительное влияние, меняется в течение отчетного периода.
9
To comply with paragraph 7, an entity shall disclose, for example, significant judgements and assumptions made in determining that:
Для того чтобы выполнить требования пункта 7, организация должна раскрыть, например, существенные суждения и допущения, принятые при определении того, что:
9(a)
it does not control another entity even though it holds more than half of the voting rights of the other entity.
она не контролирует другую организацию даже в том случае, когда она имеет больше половины прав голоса другой организации;
9(b)
it controls another entity even though it holds less than half of the voting rights of the other entity.
она контролирует другую организацию даже в том случае, когда она имеет меньше половины прав голоса другой организации;
9(c)
it is an agent or a principal (see paragraphs B58-B72 of IFRS 10).
она является агентом или принципалом (см. пункты 58–72 МСФО (IFRS) 10);
9(d)
it does not have significant influence even though it holds 20 per cent or more of the voting rights of another entity.
она не оказывает значительного влияния даже в том случае, когда она имеет 20 процентов или более от прав голоса другой организации;
9(e)
it has significant influence even though it holds less than 20 per cent of the voting rights of another entity.
она оказывает значительное влияние даже в том случае, когда она имеет менее 20 процентов от прав голоса другой организации.
Investment entity status
Статус инвестиционной организации
9A
When a parent determines that it is an investment entity in accordance with paragraph 27 of IFRS 10, the investment entity shall disclose information about significant judgements and assumptions it has made in determining that it is an investment entity. If the investment entity does not have one or more of the typical characteristics of an investment entity (see paragraph 28 of IFRS 10), it shall disclose its reasons for concluding that it is nevertheless an investment entity.
Если материнская организация устанавливает, что в соответствии с пунктом 27 МСФО (IFRS) 10 она является инвестиционной организацией, то данная инвестиционная организация должна раскрыть информацию о существенных суждениях и допущениях, принятых ею при определении того, что она является инвестиционной организацией. Если данная инвестиционная организация не обладает одной или более типичными характеристиками инвестиционной организации (см. пункт 28 МСФО (IFRS) 10), то она должна раскрыть причины, на основании которых ею был сделан вывод о том, что она все же является инвестиционной организацией.
9B
When an entity becomes, or ceases to be, an investment entity, it shall disclose the change of investment entity status and the reasons for the change. In addition, an entity that becomes an investment entity shall disclose the effect of the change of status on the financial statements for the period presented, including:
Если организация становится либо прекращает быть инвестиционной организацией, она должна раскрыть информацию об изменении ее статуса как инвестиционной организации вместе с причинами его изменения. Кроме того, организация, которая становится инвестиционной организацией, должна раскрыть информацию о влиянии изменения ее статуса на финансовую отчетность за представленный период, включая:
9B(a)
the total fair value, as of the date of change of status, of the subsidiaries that cease to be consolidated;
общую сумму справедливой стоимости дочерних организаций, консолидация которых прекращена на дату изменения статуса;
9B(b)
the total gain or loss, if any, calculated in accordance with paragraph B101 of IFRS 10; and
общую сумму прибыли или убытка, если имеет место, рассчитанную в соответствии с пунктом В101 МСФО (IFRS) 10; и
9B(c)
the line item(s) in profit or loss in which the gain or loss is recognised (if not presented separately).
статью (статьи) в составе прибыли или убытка, в рамках которой (которых) отражен соответствующий доход или расход (если он не представляется отдельно).
Interests in subsidiaries
Участие в дочерних организациях
10
An entity shall disclose information that enables users of its consolidated financial statements
Организация должна раскрывать информацию, позволяющую пользователям ее консолидированной финансовой отчетности
10(a)
to understand:
понять:
10(a)(i)
the composition of the group; and
структуру группы; и
10(a)(ii)
the interest that non-controlling interests have in the group's activities and cash flows (paragraph 12); and
долю, которая относится к деятельности и денежным потокам неконтролирующей доли участия группы (пункт 12); и
10(b)
to evaluate:
оценить:
10(b)(i)
the nature and extent of significant restrictions on its ability to access or use assets, and settle liabilities, of the group (paragraph 13);
характер и степень значительных ограничений ее возможности получить доступ или использовать активы группы и урегулировать обязательства группы (пункт 13);
10(b)(ii)
the nature of, and changes in, the risks associated with its interests in consolidated structured entities (paragraphs 14-17);
характер и изменение рисков, связанных с ее участием в консолидируемых структурированных организациях (пункты 14–17);
10(b)(iii)
the consequences of changes in its ownership interest in a subsidiary that do not result in a loss of control (paragraph 18); and
последствия изменений ее доли владения в дочерней организации, которые не приводят к утрате контроля (пункт 18); и
10(b)(iv)
the consequences of losing control of a subsidiary during the reporting period (paragraph 19).
последствия утраты контроля над дочерней организацией в течение отчетного периода (пункт 19).
11
When the financial statements of a subsidiary used in the preparation of consolidated financial statements are as of a date or for a period that is different from that of the consolidated financial statements (see paragraphs B92 and B93 of IFRS 10), an entity shall disclose:
Если финансовая отчетность дочерней организации, используемая при подготовке консолидированной финансовой отчетности, составляется на дату или за период, который отличается от даты или периода консолидированной финансовой отчетности (см. пункты B92 и B93 МСФО (IFRS) 10), организация должна раскрыть:
11(a)
the date of the end of the reporting period of the financial statements of that subsidiary; and
дату конца отчетного периода финансовой отчетности данной дочерней организации; и
11(b)
the reason for using a different date or period.
причину использования другой даты или периода.
The interest that non-controlling interests have in the group’s activities and cash flows
Доля, которая относится к деятельности и денежным потокам неконтролирующей доли участия группы
12
An entity shall disclose for each of its subsidiaries that have non-controlling interests that are material to the reporting entity:
По каждой из своих дочерних организаций, в которых имеются неконтролирующие доли участия, существенные для отчитывающейся организации, должна раскрываться следующая информация:
12(a)
the name of the subsidiary.
наименование дочерней организации;
12(b)
the principal place of business (and country of incorporation if different from the principal place of business) of the subsidiary.
основное место осуществления деятельности (и страна юридической регистрации, если она отличается от основного места осуществления деятельности) дочерней организации;
12(c)
the proportion of ownership interests held by non-controlling interests.
соотношение долей владения, которые имеют неконтролирующие доли участия;
12(d)
the proportion of voting rights held by non-controlling interests, if different from the proportion of ownership interests held.
соотношение прав голоса, которые имеют неконтролирующие доли участия, если оно отличается от соотношения долей владения;
12(e)
the profit or loss allocated to non-controlling interests of the subsidiary during the reporting period.
прибыль или убыток, относимый на неконтролирующие доли участия дочерней организации в течение отчетного периода;
12(f)
accumulated non-controlling interests of the subsidiary at the end of the reporting period.
накопленные неконтролирующие доли участия дочерней организации на конец отчетного периода;
12(g)
summarised financial information about the subsidiary (see paragraph B10).
обобщенная финансовая информация о дочерней организации (см. пункт B10).
The nature and extent of significant restrictions
Характер и степень значительных ограничений
13
An entity shall disclose:
Организация должна раскрыть:
13(a)
significant restrictions (eg statutory, contractual and regulatory restrictions) on its ability to access or use the assets and settle the liabilities of the group, such as:
значительные ограничения (например, ограничения, установленные законом или предусмотренные договором, и ограничения регулирующих органов) ее возможности получить доступ или использовать активы группы и урегулировать обязательства группы, такие как:
13(a)(i)
those that restrict the ability of a parent or its subsidiaries to transfer cash or other assets to (or from) other entities within the group.
те, которые ограничивают возможность материнской организации или ее дочерних организаций передавать денежные средства или другие активы другим организациям группы (или от имени других организаций группы);
13(a)(ii)
guarantees or other requirements that may restrict dividends and other capital distributions being paid, or loans and advances being made or repaid, to (or from) other entities within the group.
гарантии или другие требования, которые могут ограничить дивиденды и другие виды распределения капитала, выплачиваемые другим организациям группы (или от имени других организаций группы), или займы и авансы, предоставленные другим организациям группы (или полученные от других организаций группы);
13(b)
the nature and extent to which protective rights of non-controlling interests can significantly restrict the entity’s ability to access or use the assets and settle the liabilities of the group (such as when a parent is obliged to settle liabilities of a subsidiary before settling its own liabilities, or approval of non-controlling interests is required either to access the assets or to settle the liabilities of a subsidiary).
характер и степень, в которой права защиты интересов неконтролирующих долей участия могут значительно ограничить возможность организации получить доступ или использовать активы группы и урегулировать обязательства группы (например, в том случае, когда материнская организация обязана урегулировать обязательства дочерней организации до урегулирования своих собственных обязательств или когда требуется разрешение неконтролирующих долей участия либо для получения доступа к активам дочерней организации, либо для урегулирования обязательств дочерней организации);
13(c)
the carrying amounts in the consolidated financial statements of the assets and liabilities to which those restrictions apply.
значения балансовой стоимости активов и обязательств в консолидированной финансовой отчетности, к которым применяются данные ограничения.
Nature of the risks associated with an entity’s interests in consolidated structured entities
Характер рисков, связанных с участием организации в консолидируемых структурированных организациях
14
An entity shall disclose the terms of any contractual arrangements that could require the parent or its subsidiaries to provide financial support to a consolidated structured entity, including events or circumstances that could expose the reporting entity to a loss (eg liquidity arrangements or credit rating triggers associated with obligations to purchase assets of the structured entity or provide financial support).
Организация должна раскрыть информацию об условиях любых соглашений, которые могут потребовать от материнской организации или ее дочерних организаций оказания финансовой поддержки консолидируемой структурированной организации, включая события или обстоятельства, которые могут привести к возникновению риска убытка у отчитывающейся организации (например, соглашения о ликвидности или факторы, влияющие на рейтинг кредитоспособности, связанные с обязанностями купить активы структурированной организации или оказать финансовую поддержку).
15
If during the reporting period a parent or any of its subsidiaries has, without having a contractual obligation to do so, provided financial or other support to a consolidated structured entity (eg purchasing assets of or instruments issued by the structured entity), the entity shall disclose:
Если в течение отчетного периода материнская организация или любая из ее дочерних организаций, не имея соответствующей предусмотренной договором обязанности, оказала финансовую или иную поддержку консолидируемой структурированной организации (например, путем приобретения активов структурированной организации или выпущенных ею инструментов), организация должна раскрыть:
15(a)
the type and amount of support provided, including situations in which the parent or its subsidiaries assisted the structured entity in obtaining financial support; and
вид и сумму оказанной поддержки, включая ситуации, в которых материнская организация или ее дочерние организации помогали структурированной организации получить финансовую поддержку; и
15(b)
the reasons for providing the support.
причины оказания такой поддержки.
16
If during the reporting period a parent or any of its subsidiaries has, without having a contractual obligation to do so, provided financial or other support to a previously unconsolidated structured entity and that provision of support resulted in the entity controlling the structured entity, the entity shall disclose an explanation of the relevant factors in reaching that decision.
Если в течение отчетного периода материнская организация или любая из ее дочерних организаций, не имея соответствующей предусмотренной договором обязанности, оказала финансовую или иную поддержку ранее неконсолидируемой структурированной организации и такая поддержка привела к тому, что организация получила контроль над структурированной организацией, то организация должна предоставить объяснение соответствующих факторов, которые повлияли на принятие такого решения.
17
An entity shall disclose any current intentions to provide financial or other support to a consolidated structured entity, including intentions to assist the structured entity in obtaining financial support.
Организация должна раскрыть любые текущие намерения по оказанию финансовой или иной поддержки консолидируемой структурированной организации, включая намерения помочь структурированной организации получить финансовую поддержку.
Consequences of changes in a parent’s ownership interest in a subsidiary that do not result in a loss of control
Последствия изменений доли владения материнской организации в дочерней организации, которые не приводят к утрате контроля
18
An entity shall present a schedule that shows the effects on the equity attributable to owners of the parent of any changes in its ownership interest in a subsidiary that do not result in a loss of control.
Организация должна представить информацию, описывающую влияние, оказываемое на собственный капитал, относящийся к собственникам материнской организации, любыми изменениями ее доли владения в дочерней организации, которые не приводят к утрате контроля.
Consequences of losing control of a subsidiary during the reporting period
Последствия утраты контроля над дочерней организацией в течение отчетного периода
19
An entity shall disclose the gain or loss, if any, calculated in accordance with paragraph 25 of IFRS 10, and:
Организация должна раскрыть информацию о прибыли или убытке, при наличии таковых, рассчитанных в соответствии с пунктом 25 МСФО (IFRS) 10, и о:
19(a)
the portion of that gain or loss attributable to measuring any investment retained in the former subsidiary at its fair value at the date when control is lost; and
части такой прибыли или убытка, относимой на оценку любых оставшихся инвестиций в бывшую дочернюю организацию и отражаемой по справедливой стоимости на дату утраты контроля; и
19(b)
the line item(s) in profit or loss in which the gain or loss is recognised (if not presented separately).
статье (статьях) отчетности в составе прибыли или убытка, в которой (которых) данный доход или убыток был признан (если он не представляется отдельно).
Interests in unconsolidated subsidiaries (investment entities)
Доли участия в неконсолидируемых дочерних организациях (инвестиционные организации)
19A
An investment entity that, in accordance with IFRS 10, is required to apply the exception to consolidation and instead account for its investment in a subsidiary at fair value through profit or loss shall disclose that fact.
Инвестиционная организация, которая в соответствии с МСФО (IFRS) 10 обязана применить исключение в отношении консолидации и вместо этого учитывать свою инвестицию в дочернюю организацию по справедливой стоимости через прибыль или убыток, должна раскрыть этот факт.
19B
For each unconsolidated subsidiary, an investment entity shall disclose:
Инвестиционная организация должна раскрыть следующую информацию в отношении каждой неконсолидируемой дочерней организации:
19B(a)
the subsidiary’s name;
название дочерней организации;
19B(b)
the principal place of business (and country of incorporation if different from the principal place of business) of the subsidiary; and
основное место ведения деятельности (и страну юридической регистрации, если она отличается от основного места ведения деятельности) дочерней организации; и
19B(c)
the proportion of ownership interest held by the investment entity and, if different, the proportion of voting rights held.
долю владения, удерживаемую инвестиционной организацией, и долю имеющихся прав голоса (если отличается).
19C
If an investment entity is the parent of another investment entity, the parent shall also provide the disclosures in 19B(a)-(c) for investments that are controlled by its investment entity subsidiary. The disclosure may be provided by including, in the financial statements of the parent, the financial statements of the subsidiary (or subsidiaries) that contain the above information.
Если инвестиционная организация является материнской организацией по отношению к другой инвестиционной организации, то материнская организация также должна раскрыть информацию, требуемую пунктами 19В(а)–(c), в отношении инвестиций, контролируемых дочерней инвестиционной организацией. Данная информация может быть раскрыта путем включения в финансовую отчетность материнской организации финансовой отчетности дочерней организации (дочерних организаций), содержащей вышеуказанную информацию.
19D
An investment entity shall disclose:
Инвестиционная организация должна раскрыть следующую информацию:
19D(a)
the nature and extent of any significant restrictions (eg resulting from borrowing arrangements, regulatory requirements or contractual arrangements) on the ability of an unconsolidated subsidiary to transfer funds to the investment entity in the form of cash dividends or to repay loans or advances made to the unconsolidated subsidiary by the investment entity; and
характер и масштаб значительных ограничений (например, являющихся следствием соглашений о предоставлении заемных средств, требований регулирующих органов или соглашений) возможности неконсолидируемой дочерней организации передать средства инвестиционной организации в форме дивидендов, выплачиваемых денежными средствами, либо погасить займы или авансы, предоставленные ей инвестиционной организацией; и
19D(b)
any current commitments or intentions to provide financial or other support to an unconsolidated subsidiary, including commitments or intentions to assist the subsidiary in obtaining financial support.
существующие договорные обязательства по будущим операциям или любые намерения по предоставлению финансовой либо иной поддержки неконсолидируемой дочерней организации, включая договорные обязательства или намерения по оказанию дочерней организации помощи в получении финансовой поддержки.
19E
If, during the reporting period, an investment entity or any of its subsidiaries has, without having a contractual obligation to do so, provided financial or other support to an unconsolidated subsidiary (eg purchasing assets of, or instruments issued by, the subsidiary or assisting the subsidiary in obtaining financial support), the entity shall disclose:
Если в течение отчетного периода инвестиционная организация или какая-либо из ее дочерних организаций предоставила неконсолидируемой дочерней организации финансовую или иную поддержку (например, приобретение активов дочерней организации или выпущенных ею инструментов либо оказание помощи дочерней организации в получении финансовой поддержки), при отсутствии предусмотренной договором обязанности по ее предоставлению, она должна раскрыть следующую информацию:
19E(a)
the type and amount of support provided to each unconsolidated subsidiary; and
вид и сумму поддержки, предоставленной каждой неконсолидируемой дочерней организации; и
19E(b)
the reasons for providing the support.
причины предоставления такой поддержки.
19F
An investment entity shall disclose the terms of any contractual arrangements that could require the entity or its unconsolidated subsidiaries to provide financial support to an unconsolidated, controlled, structured entity, including events or circumstances that could expose the reporting entity to a loss (eg liquidity arrangements or credit rating triggers associated with obligations to purchase assets of the structured entity or to provide financial support).
Инвестиционная организация должна раскрыть условия всех соглашений, по которым от данной организации или ее неконсолидируемых дочерних организаций может потребоваться предоставление финансовой поддержки неконсолидируемой контролируемой структурированной организации, включая события или обстоятельства, в которых у отчитывающейся организации может возникнуть убыток (например, соглашения о предоставлении ликвидности или условия, связанные с изменением кредитного рейтинга, приводящие к возникновению обязательств по приобретению активов структурированной организации либо по оказанию финансовой поддержки).
19G
If during the reporting period an investment entity or any of its unconsolidated subsidiaries has, without having a contractual obligation to do so, provided financial or other support to an unconsolidated, structured entity that the investment entity did not control, and if that provision of support resulted in the investment entity controlling the structured entity, the investment entity shall disclose an explanation of the relevant factors in reaching the decision to provide that support.
Если в течение отчетного периода инвестиционная организация или какая-либо из ее неконсолидируемых дочерних организаций предоставила, в отсутствие предусмотренной договором обязанности на такое предоставление, неконсолидируемой структурированной организации, которую инвестиционная организация не контролировала, финансовую или иную поддержку и если предоставление такой поддержки привело к тому, что инвестиционная организация получила контроль над структурированной организацией, то инвестиционная организация должна раскрыть информацию, разъясняющую значимые факторы, учитывавшиеся при принятии решения о предоставлении такой поддержки.
Interests in joint arrangements and associates
Участие в соглашениях о совместном предпринимательстве и ассоциированных организациях
20
An entity shall disclose information that enables users of its financial statements to evaluate:
Организация должна раскрыть информацию, позволяющую пользователям ее финансовой отчетности оценить:
20(a)
the nature, extent and financial effects of its interests in joint arrangements and associates, including the nature and effects of its contractual relationship with the other investors with joint control of, or significant influence over, joint arrangements and associates (paragraphs 21 and 22); and
характер, степень и финансовые последствия ее участия в соглашении о совместном предпринимательстве и ассоциированных организациях, включая характер и последствия ее договорных отношений с другими инвесторами, с которыми она осуществляет совместный контроль над совместным предпринимательством и ассоциированными организациями или оказывает на них значительное влияние (пункты 21 и 22); и
20(b)
the nature of, and changes in, the risks associated with its interests in joint ventures and associates (paragraph 23).
характер и изменение рисков, связанных с ее участием в совместных предприятиях и ассоциированных организациях (пункт 23).
Nature, extent and financial effects of an entity’s interests in joint arrangements and associates
Характер, степень и финансовые последствия участия организации в соглашениях о совместном предпринимательстве и ассоциированных организациях
21
An entity shall disclose:
Организация должна раскрыть следующее:
21(a)
for each joint arrangement and associate that is material to the reporting entity:
для каждого соглашения о совместном предпринимательстве и ассоциированной организации, которые являются существенными для отчитывающейся организации:
21(a)(i)
the name of the joint arrangement or associate.
наименование совместного предпринимательства или ассоциированной организации;
21(a)(ii)
the nature of the entity’s relationship with the joint arrangement or associate (by, for example, describing the nature of the activities of the joint arrangement or associate and whether they are strategic to the entity’s activities).
характер отношений между организацией и совместным предпринимательством или ассоциированной организацией (например, описание характера действий, осуществляемых в рамках соглашения о совместном предпринимательстве, или действий ассоциированной организации и того, являются ли они стратегически важными для деятельности организации);
21(a)(iii)
the principal place of business (and country of incorporation, if applicable and different from the principal place of business) of the joint arrangement or associate.
основное место ведения деятельности (и страна юридической регистрации, в случае необходимости и если она отличается от основного места осуществления деятельности) в рамках соглашения о совместном предпринимательстве или действий ассоциированной организации;
21(a)(iv)
the proportion of ownership interest or participating share held by the entity and, if different, the proportion of voting rights held (if applicable).
процент доли владения или прав участия в прибыли организации и, если они не совпадают, процент прав голоса (если применимо);
21(b)
for each joint venture and associate that is material to the reporting entity:
по каждому совместному предприятию и ассоциированной организации, которые являются существенными для отчитывающейся организации:
21(b)(i)
whether the investment in the joint venture or associate is measured using the equity method or at fair value.
оценивается ли инвестиция в совместное предприятие или ассоциированную организацию с использованием метода долевого участия или по справедливой стоимости;
21(b)(ii)
summarised financial information about the joint venture or associate as specified in paragraphs B12 and B13.
обобщенную финансовую информацию о совместном предприятии или ассоциированной организации как указано в пунктах B12 и B13;
21(b)(iii)
if the joint venture or associate is accounted for using the equity method, the fair value of its investment in the joint venture or associate, if there is a quoted market price for the investment.
если совместное предприятие или ассоциированная организация отражается в учете с использованием метода долевого участия, справедливую стоимость ее инвестиции в совместное предприятие или ассоциированную организацию при наличии рыночной котировки на инвестицию;
21(c)
financial information as specified in paragraph B16 about the entity’s investments in joint ventures and associates that are not individually material:
финансовую информацию, в соответствии с пунктом B16, об инвестициях организации в совместные предприятия и ассоциированные организации, которые не являются существенными по отдельности:
21(c)(i)
in aggregate for all individually immaterial joint ventures and, separately,
в совокупности по всем совместным предприятиям, которые являются несущественными по отдельности, а также отдельно;
21(c)(ii)
in aggregate for all individually immaterial associates.
в совокупности по всем ассоциированным организациям, которые являются несущественными по отдельности.
21A
An investment entity need not provide the disclosures required by paragraphs 21(b)-21(c).
Инвестиционная организация не обязана раскрывать информацию, требуемую пунктами 21(b)–21(c).
22
An entity shall also disclose:
Организация должна также раскрыть следующее:
22(a)
the nature and extent of any significant restrictions (eg resulting from borrowing arrangements, regulatory requirements or contractual arrangements between investors with joint control of or significant influence over a joint venture or an associate) on the ability of joint ventures or associates to transfer funds to the entity in the form of cash dividends, or to repay loans or advances made by the entity.
характер и степень влияния любых значительных ограничений (например, возникающих в результате заключения соглашений о заимствовании, установления требований регулирующих органов или заключения соглашений между инвесторами, осуществляющими совместный контроль или оказывающими значительное влияние на совместное предприятие или ассоциированную организацию) на возможность совместных предприятий или ассоциированных организаций передавать средства организации в форме наличных дивидендов или погашать займы или авансы, выданные организацией;
22(b)
when the financial statements of a joint venture or associate used in applying the equity method are as of a date or for a period that is different from that of the entity:
если финансовая отчетность совместного предприятия или ассоциированной организации, используемая при применении метода долевого участия, составляется на дату или за период, который отличается от даты или периода организации:
22(b)(i)
the date of the end of the reporting period of the financial statements of that joint venture or associate; and
дату конца отчетного периода финансовой отчетности данного совместного предприятия или ассоциированной организации; и
22(b)(ii)
the reason for using a different date or period.
причину использования другой даты или периода;
22(c)
the unrecognised share of losses of a joint venture or associate, both for the reporting period and cumulatively, if the entity has stopped recognising its share of losses of the joint venture or associate when applying the equity method.
непризнанную долю в убытках совместного предприятия или ассоциированной организации как за отчетный период, так и кумулятивно, если организация прекратила признавать свою долю в убытках совместного предприятия или ассоциированной организации при применении метода долевого участия.
Risks associated with an entity’s interests in joint ventures and associates
Риски, связанные с участием организации в совместных предприятиях и ассоциированных организациях
23
An entity shall disclose:
Организация должна раскрыть следующее:
23(a)
commitments that it has relating to its joint ventures separately from the amount of other commitments as specified in paragraphs B18-B20.
договорные обязательства по будущим операциям, которые она имеет в отношении своих совместных предприятий, отдельно от суммы других обязательств как указано в пунктах B18–B20;
23(b)
in accordance with IAS 37 Provisions, Contingent Liabilities and Contingent Assets, unless the probability of loss is remote, contingent liabilities incurred relating to its interests in joint ventures or associates (including its share of contingent liabilities incurred jointly with other investors with joint control of, or significant influence over, the joint ventures or associates), separately from the amount of other contingent liabilities.
в соответствии с МСФО (IAS) 37 «Оценочные обязательства, условные обязательства и условные активы», за исключением случаев малой вероятности возникновения убытка, условные обязательства, принятые в отношении ее долей участия в совместных предприятиях или ассоциированных организациях (включая ее долю в условных обязательствах, принятых вместе с другими инвесторами, осуществляющими совместный контроль или оказывающими значительное влияние на совместные предприятия или ассоциированные организации), отдельно от суммы других условных обязательств.
Interests in unconsolidated structured entities
Участие в неконсолидируемых структурированных организациях
24
An entity shall disclose information that enables users of its financial statements:
Организация должна раскрыть информацию, позволяющую пользователям ее финансовой отчетности:
24(a)
to understand the nature and extent of its interests in unconsolidated structured entities (paragraphs 26-28); and
понять характер и степень ее участия в неконсолидируемых структурированных организациях (пункты 26–28); и
24(b)
to evaluate the nature of, and changes in, the risks associated with its interests in unconsolidated structured entities (paragraphs 29-31).
оценить характер и изменение рисков, связанных с ее участием в неконсолидируемых структурированных организациях (пункты 29–31).
25
The information required by paragraph 24(b) includes information about an entity’s exposure to risk from involvement that it had with unconsolidated structured entities in previous periods (eg sponsoring the structured entity), even if the entity no longer has any contractual involvement with the structured entity at the reporting date.
Информация, требуемая в соответствии с пунктом 24(b), включает в себя информацию о подверженности организации риску, возникающему в связи с ее участием в неконсолидируемых структурированных организациях в предыдущие периоды (например, оказание спонсорской помощи структурированной организации), даже если организация больше не имеет договорного участия в структурированной организации на отчетную дату.
25A
An investment entity need not provide the disclosures required by paragraph 24 for an unconsolidated structured entity that it controls and for which it presents the disclosures required by paragraphs 19A-19G.
Инвестиционная организация не обязана раскрывать информацию, требуемую пунктом 24, в отношении неконсолидируемой структурированной организации, которую она контролирует и в отношении которой она раскрывает информацию, требуемую пунктами 19A–19G.
Nature of interests
Характер участия
26
An entity shall disclose qualitative and quantitative information about its interests in unconsolidated structured entities, including, but not limited to, the nature, purpose, size and activities of the structured entity and how the structured entity is financed.
Организация должна раскрыть качественную и количественную информацию о своих долях участия в неконсолидируемых структурированных организациях, включая среди прочего характер, цель, масштаб и виды деятельности структурированной организации и способы финансирования структурированной организации.
27
If an entity has sponsored an unconsolidated structured entity for which it does not provide information required by paragraph 29 (eg because it does not have an interest in the entity at the reporting date), the entity shall disclose:
Если организация оказывала спонсорскую поддержку неконсолидируемой структурированной организации, в отношении которой она не представляет информацию, требуемую в соответствии с пунктом 29 (например, потому, что она не имеет доли участия в данной организации на отчетную дату), организация должна раскрыть следующее:
27(a)
how it has determined which structured entities it has sponsored;
как она определила, каким структурированным организациям она оказывала спонсорскую поддержку;
27(b)
income from those structured entities during the reporting period, including a description of the types of income presented; and
доход от указанных структурированных организаций за отчетный период, включая описание представленных видов дохода; и
27(c)
the carrying amount (at the time of transfer) of all assets transferred to those structured entities during the reporting period.
балансовую стоимость (на момент передачи) всех активов, переданных указанным структурированным организациям в течение отчетного периода.
28
An entity shall present the information in paragraph 27(b) and (c) in tabular format, unless another format is more appropriate, and classify its sponsoring activities into relevant categories (see paragraphs B2-B6).
Организация должна представлять информацию в соответствии с пунктами 27(b) и (c) в табличном формате, за исключением случаев, когда другой формат является наиболее приемлемым, и классифицировать свою спонсорскую деятельность по соответствующим категориям (см. пункты B2–B6).
Nature of risks
Характер рисков
29
An entity shall disclose in tabular format, unless another format is more appropriate, a summary of:
Организация должна раскрыть в табличном формате, за исключением случаев, когда другой формат является наиболее приемлемым, следующую сводную информацию:
29(a)
the carrying amounts of the assets and liabilities recognised in its financial statements relating to its interests in unconsolidated structured entities.
значения балансовой стоимости активов и обязательств, признанных в ее финансовой отчетности в отношении ее долей участия в неконсолидируемых структурированных организациях;
29(b)
the line items in the statement of financial position in which those assets and liabilities are recognised.
статьи отчетности в отчете о финансовом положении, в составе которых были признаны данные активы и обязательства;
29(c)
the amount that best represents the entity’s maximum exposure to loss from its interests in unconsolidated structured entities, including how the maximum exposure to loss is determined. If an entity cannot quantify its maximum exposure to loss from its interests in unconsolidated structured entities it shall disclose that fact and the reasons.
сумму, которая лучше всего представляет максимальную подверженность организации риску убытка, возникающему в связи с ее долями участия в неконсолидируемых структурированных организациях, включая описание того, как максимальная подверженность риску убытка была установлена. Если организация не может выразить количественно свою максимальную подверженность убыткам, возникающим в связи с ее долями участия в неконсолидируемых структурированных организациях, она должна раскрыть этот факт и его причины;
29(d)
a comparison of the carrying amounts of the assets and liabilities of the entity that relate to its interests in unconsolidated structured entities and the entity’s maximum exposure to loss from those entities.
сравнение значений балансовой стоимости активов и обязательств организации, которые относятся к ее долям участия в неконсолидируемых структурированных организациях, и максимальную подверженность организации риску убытка, возникающему в связи с участием в указанных организациях.
30
If during the reporting period an entity has, without having a contractual obligation to do so, provided financial or other support to an unconsolidated structured entity in which it previously had or currently has an interest (for example, purchasing assets of or instruments issued by the structured entity), the entity shall disclose:
Если в течение отчетного периода организация, не имея соответствующей предусмотренной договором обязанности, оказала финансовую или иную поддержку неконсолидируемой структурированной организации, в которой она ранее имела долю участия или имеет долю участия в текущий момент времени (например, путем приобретения активов структурированной организации или выпущенных ею инструментов), организация должна раскрыть:
30(a)
the type and amount of support provided, including situations in which the entity assisted the structured entity in obtaining financial support; and
вид и сумму оказанной поддержки, включая ситуации, в которых организация помогала структурированной организации получить финансовую поддержку; и
30(b)
the reasons for providing the support.
причины оказания такой поддержки.
31
An entity shall disclose any current intentions to provide financial or other support to an unconsolidated structured entity, including intentions to assist the structured entity in obtaining financial support.
Организация должна раскрыть любые текущие намерения по оказанию финансовой или иной поддержки неконсолидируемой структурированной организации, включая намерения помочь структурированной организации получить финансовую поддержку.
app.A
Appendix A. Defined terms
Приложение A. Определение терминов
term_1
income from a structured entity
For the purpose of this IFRS, income from a structured entity includes, but is not limited to, recurring and non-recurring fees, interest, dividends, gains or losses on the remeasurement or derecognition of interests in structured entities and gains or losses from the transfer of assets and liabilities to the structured entity.
Доход от структурированной организации
В контексте настоящего стандарта доход от структурированной организации включает среди прочего многократные и однократные гонорары, процентный доход, дивиденды, прибыль или убытки при переоценке или прекращении признания долей участия в структурированных организациях, а также прибыль или убытки от передачи активов и обязательств структурированной организации.
term_2
interest in another entity
For the purpose of this IFRS, an interest in another entity refers to contractual and non-contractual involvement that exposes an entity to variability of returns from the performance of the other entity. An interest in another entity can be evidenced by, but is not limited to, the holding of equity or debt instruments as well as other forms of involvement such as the provision of funding, liquidity support, credit enhancement and guarantees. It includes the means by which an entity has control or joint control of, or significant influence over, another entity. An entity does not necessarily have an interest in another entity solely because of a typical customer supplier relationship.
Paragraphs B7-B9 provide further information about interests in other entities.
Paragraphs B55-B57 of IFRS 10 explain variability of returns.
Участие в другой организации
В контексте настоящего стандарта под участием в другой организации подразумевается предусмотренное или не предусмотренное договором участие, которое подвергает организацию рискам, связанным с переменным характером дохода от деятельности другой организации. Участие в другой организации среди прочего может подтверждаться тем, что организация является держателем долевых или долговых инструментов, а также другими формами участия, такими как финансирование, поддержка ликвидности, поддержка кредитного качества и гарантии. Оно включает в себя средства, с помощью которых организация осуществляет контроль или совместный контроль или оказывает значительное влияние на другую организацию. Организация не всегда считается имеющей долю участия в другой организации только на основании типичных отношений «поставщик – клиент».
В пунктах B7–B9 представляется дополнительная информация об участии в других организациях.
В пунктах B55–B57 МСФО (IFRS) 10 дается объяснение переменного характера дохода.
term_3
structured entity
An entity that has been designed so that voting or similar rights are not the dominant factor in deciding who controls the entity, such as when any voting rights relate to administrative tasks only and the relevant activities are directed by means of contractual arrangements.
Paragraphs B22-B24 provide further information about structured entities.
Структурированная организация
Организация, организованная таким образом, что права голоса или аналогичные права не являются доминирующим фактором при определении того, кто контролирует организацию, например, если права голоса связаны исключительно с административными задачами, а руководство значимой деятельностью осуществляется на основе соглашений.
В пунктах B22–B24 представляется дополнительная информация о структурированных организациях.
The following terms are defined in IAS 27 (as amended in 2011), IAS 28 (as amended in 2011), IFRS 10 and IFRS 11 Joint Arrangements and are used in this IFRS with the meanings specified in those IFRSs:
- associate
- consolidated financial statements
- control of an entity
- equity method
- group
- investment entity
- joint arrangement
- joint control
- joint operation
- joint venture
- non-controlling interest
- parent
- protective rights
- relevant activities
- separate financial statements
- separate vehicle
- significant influence
- subsidiary.
Следующие термины определены в МСФО (IAS) 27 (с учетом поправок 2011 года), МСФО (IAS) 28 (с учетом поправок 2011 года), МСФО (IFRS) 10 и МСФО (IFRS) 11 «Совместное предпринимательство» и используются в настоящем стандарте в значениях, установленных в указанных МСФО:
- ассоциированная организация;
- консолидированная финансовая отчетность;
- контроль над организацией;
- метод долевого участия;
- группа;
- инвестиционная организация;
- соглашение о совместном предпринимательстве;
- совместный контроль;
- совместные операции;
- совместное предприятие;
- неконтролирующая доля участия;
- материнская организация;
- права защиты интересов неконтролирующих участников;
- значимая деятельность;
- отдельная финансовая отчетность;
- отдельная структура;
- значительное влияние;
- дочерняя организация.
app.B
Appendix B. Application guidance
Приложение B. Руководство по применению
B1
The examples in this appendix portray hypothetical situations. Although some aspects of the examples may be present in actual fact patterns, all relevant facts and circumstances of a particular fact pattern would need to be evaluated when applying IFRS 12.
Примеры, представленные в настоящем приложении, иллюстрируют гипотетические ситуации. Несмотря на то что некоторые аспекты данных примеров могут присутствовать в реальных ситуациях, все важные факты и обстоятельства определенных реальных ситуаций должны оцениваться при применении МСФО (IFRS) 12.
Aggregation (paragraph 4)
Агрегирование информации (пункт 4)
B2
An entity shall decide, in the light of its circumstances, how much detail it provides to satisfy the information needs of users, how much emphasis it places on different aspects of the requirements and how it aggregates the information. It is necessary to strike a balance between burdening financial statements with excessive detail that may not assist users of financial statements and obscuring information as a result of too much aggregation.
Организация должна решить, исходя из конкретных обстоятельств, насколько подробную информацию ей необходимо представить, чтобы удовлетворить информационные потребности пользователей, и какое значение следует придать различным аспектам дополнительной информации. Необходимо найти равновесие между перегруженностью финансовой отчетности излишними деталями, которые, возможно, не помогут пользователям финансовой отчетности, и затуманиванием информации в результате избыточного ее обобщения.
B3
An entity may aggregate the disclosures required by this IFRS for interests in similar entities if aggregation is consistent with the disclosure objective and the requirement in paragraph B4, and does not obscure the information provided. An entity shall disclose how it has aggregated its interests in similar entities.
Организация может агрегировать информацию, раскрываемую в соответствии с настоящим стандартом, в отношении долей участия в аналогичных организациях, если агрегирование информации соответствует цели раскрытия информации и требованию пункта B4 и представляемая информация не может затеряться. Организация должна раскрыть информацию о том, как она агрегировала информацию о своих долях участия в аналогичных организациях.
B4
An entity shall present information separately for interests in:
Организация должна отдельно представлять информацию о своем участии в:
B4(a)
subsidiaries;
дочерних организациях;
B4(b)
joint ventures;
совместных предприятиях;
B4(c)
joint operations;
совместных операциях;
B4(d)
associates; and
ассоциированных организациях; и
B4(e)
unconsolidated structured entities.
неконсолидируемых структурированных организациях.
B5
In determining whether to aggregate information, an entity shall consider quantitative and qualitative information about the different risk and return characteristics of each entity it is considering for aggregation and the significance of each such entity to the reporting entity. The entity shall present the disclosures in a manner that clearly explains to users of financial statements the nature and extent of its interests in those other entities.
При определении возможности агрегирования информации организация должна рассматривать количественную и качественную информацию о различных характеристиках риска и дохода каждой организации, которую она рассматривает с целью агрегирования информации, а также значение каждой такой организации для отчитывающейся организации. Организация должна раскрывать информацию в таком порядке, который позволял бы четко объяснять пользователям финансовой отчетности характер и размер доли ее участия в указанных других организациях.
B6
Examples of aggregation levels within the classes of entities set out in paragraph B4 that might be appropriate are:
Ниже представлены примеры приемлемых уровней агрегирования информации в пределах классов организаций, указанных в пункте B4:
B6(a)
nature of activities (eg a research and development entity, a revolving credit card securitisation entity).
характер деятельности (например, научно-исследовательская организация, организация, занимающаяся секьюритизацией револьверных кредитных карт);
B6(b)
industry classification.
классификация отраслей;
B6(c)
geography (eg country or region).
география (например, страна или регион).
Interests in other entities
Участие в других организациях
B7
An interest in another entity refers to contractual and non-contractual involvement that exposes the reporting entity to variability of returns from the performance of the other entity. Consideration of the purpose and design of the other entity may help the reporting entity when assessing whether it has an interest in that entity and, therefore, whether it is required to provide the disclosures in this IFRS. That assessment shall include consideration of the risks that the other entity was designed to create and the risks the other entity was designed to pass on to the reporting entity and other parties.
Под участием в другой организации подразумевается предусмотренное или не предусмотренное договором участие, которое подвергает отчитывающуюся организацию рискам, связанным с переменным характером дохода от деятельности другой организации. Рассмотрение цели и структуры другой организации может помочь отчитывающейся организации при установлении того, имеет ли она долю участия в данной организации, и, следовательно, обязана ли она раскрывать информацию в соответствии с настоящим стандартом. Данная оценка должна включать рассмотрение рисков, создаваемых другой организацией, и рисков, которые другая организация предполагает передать отчитывающейся организации и другим сторонам.
B8
A reporting entity is typically exposed to variability of returns from the performance of another entity by holding instruments (such as equity or debt instruments issued by the other entity) or having another involvement that absorbs variability. For example, assume a structured entity holds a loan portfolio. The structured entity obtains a credit default swap from another entity (the reporting entity) to protect itself from the default of interest and principal payments on the loans. The reporting entity has involvement that exposes it to variability of returns from the performance of the structured entity because the credit default swap absorbs variability of returns of the structured entity.
Отчитывающаяся организация обычно подвержена рискам, связанным с переменным характером дохода от деятельности другой организации, в силу того, что она является держателем инструментов (таких как долевые или долговые инструменты, выпущенные другой организацией) или участвует в другой деятельности, нейтрализующей переменный характер дохода. К примеру, предположим, что структурированная организация является держателем кредитного портфеля. Структурированная организация приобретает своп кредитного дефолта от другой организации (отчитывающейся организации) с целью своей защиты от дефолта по выплате процента и основной суммы долга. Отчитывающаяся организация участвует в деятельности, которая подвергает ее рискам, связанным с переменным характером дохода от деятельности структурированной организации, поскольку своп кредитного дефолта нейтрализует переменный характер доходов структурированной организации.
B9
Some instruments are designed to transfer risk from a reporting entity to another entity. Such instruments create variability of returns for the other entity but do not typically expose the reporting entity to variability of returns from the performance of the other entity. For example, assume a structured entity is established to provide investment opportunities for investors who wish to have exposure to entity Z’s credit risk (entity Z is unrelated to any party involved in the arrangement). The structured entity obtains funding by issuing to those investors notes that are linked to entity Z’s credit risk (credit-linked notes) and uses the proceeds to invest in a portfolio of risk-free financial assets. The structured entity obtains exposure to entity Z’s credit risk by entering into a credit default swap (CDS) with a swap counterparty. The CDS passes entity Z’s credit risk to the structured entity in return for a fee paid by the swap counterparty. The investors in the structured entity receive a higher return that reflects both the structured entity’s return from its asset portfolio and the CDS fee. The swap counterparty does not have involvement with the structured entity that exposes it to variability of returns from the performance of the structured entity because the CDS transfers variability to the structured entity, rather than absorbing variability of returns of the structured entity.
Некоторые инструменты предназначены для передачи риска от отчитывающейся организации другой организации. Такие инструменты придают переменный характер доходам другой организации, но, как правило, не подвергают отчитывающуюся организацию рискам, связанным с переменным характером доходов от деятельности другой организации. К примеру, предположим, что структурированная организация учреждена с целью обеспечения инвестиционных возможностей для инвесторов, которые намерены принять кредитный риск организации Z (организация Z не является связанной стороной ни одной из сторон, вовлеченных в деятельность). Структурированная организация получает финансирование посредством выпуска данным инвесторам векселей, которые связаны с кредитным риском организации Z (векселя), и использует поступления для инвестирования портфеля безрисковых финансовых активов. Структурированная организация принимает кредитный риск организации Z, заключив своп кредитного дефолта (СКД) с контрагентом по свопу. В соответствии с СКД кредитный риск организации Z переходит к структурированной организации в обмен на вознаграждение, выплачиваемое контрагентом по свопу. Инвесторы структурированной организации получают более высокий доход, который отражает как доход структурированной организации от ее портфеля активов, так и вознаграждение по СКД. Контрагент по свопу не имеет доли участия в структурированной организации, подвергающей его рискам, связанным с переменным характером дохода от деятельности структурированной организации, потому что в соответствии с СКД переменный характер доходов передается структурированной организации, а не нейтрализуется.
Summarised financial information for subsidiaries, joint ventures and associates (paragraphs 12 and 21)
Обобщенная финансовая информация по дочерним организациям, совместным предприятиям и ассоциированным организациям (пункты 12 и 21)
B10
For each subsidiary that has non-controlling interests that are material to the reporting entity, an entity shall disclose:
В отношении каждой дочерней организации, в которой имеются неконтролирующие доли участия, существенные для отчитывающейся организации, должна раскрываться следующая информация:
B10(a)
dividends paid to non-controlling interests.
дивиденды, выплачиваемые неконтролирующим долям участия;
B10(b)
summarised financial information about the assets, liabilities, profit or loss and cash flows of the subsidiary that enables users to understand the interest that non-controlling interests have in the group’s activities and cash flows. That information might include but is not limited to, for example, current assets, non-current assets, current liabilities, non-current liabilities, revenue, profit or loss and total comprehensive income.
обобщенная финансовая информация об активах, обязательствах, прибыли или убытке и денежных потоках дочерней организации, которая позволяет пользователям получить представление о доле, которую неконтролирующие доли участия имеют в деятельности и денежных потоках группы. Такая информация может среди прочего включать, к примеру, оборотные активы, внеоборотные активы, краткосрочные обязательства, долгосрочные обязательства, выручку, прибыль или убыток и общий совокупный доход.
B11
The summarised financial information required by paragraph B10(b) shall be the amounts before inter-company eliminations.
Обобщенная финансовая информация, требуемая в соответствии с пунктом B10(b), должна представлять собой суммы до исключения взаиморасчетов между компаниями группы.
B12
For each joint venture and associate that is material to the reporting entity, an entity shall disclose:
В отношении каждого совместного предприятия и ассоциированной организации, которые являются существенными для отчитывающейся организации, организация должна раскрыть следующее:
B12(a)
dividends received from the joint venture or associate.
дивиденды, полученные от совместного предприятия или ассоциированной организации;
B12(b)
summarised financial information for the joint venture or associate (see paragraphs B14 and B15) including, but not necessarily limited to:
обобщенную финансовую информацию по совместному предприятию или ассоциированной организации (см. пункты B14 и B15), включая среди прочего:
B12(b)(i)
current assets.
оборотные активы;
B12(b)(ii)
non-current assets.
внеоборотные активы;
B12(b)(iii)
current liabilities.
краткосрочные обязательства;
B12(b)(iv)
non-current liabilities.
долгосрочные обязательства;
B12(b)(v)
revenue.
выручку;
B12(b)(vi)
profit or loss from continuing operations.
прибыль или убыток от продолжающейся деятельности;
B12(b)(vii)
post-tax profit or loss from discontinued operations.
прибыль или убыток после налогообложения от прекращенной деятельности;
B12(b)(viii)
other comprehensive income.
прочий совокупный доход;
B12(b)(ix)
total comprehensive income.
общий совокупный доход.
B13
In addition to the summarised financial information required by paragraph B12, an entity shall disclose for each joint venture that is material to the reporting entity the amount of:
В дополнение к обобщенной финансовой информации, требуемой в соответствии с пунктом B12, в отношении каждого совместного предприятия, которое является существенным для отчитывающейся организации, организация должна раскрыть сумму:
B13(a)
cash and cash equivalents included in paragraph B12(b)(i).
денежных средств и их эквивалентов, включенных в пункт B12(b)(i);
B13(b)
current financial liabilities (excluding trade and other payables and provisions) included in paragraph B12(b)(iii).
текущих финансовых обязательств (за исключением торговой и прочей кредиторской задолженности и оценочных обязательств), включенных в пункт B12(b)(iii);
B13(c)
non-current financial liabilities (excluding trade and other payables and provisions) included in paragraph B12(b)(iv).
долгосрочных финансовых обязательств (за исключением торговой и прочей кредиторской задолженности и оценочных обязательств), включенных в пункт B12(b)(iv);
B13(d)
depreciation and amortisation.
амортизации;
B13(e)
interest income.
процентного дохода;
B13(f)
interest expense.
процентного расхода;
B13(g)
income tax expense or income.
расхода или дохода по налогу на прибыль;
B14
The summarised financial information presented in accordance with paragraphs B12 and B13 shall be the amounts included in the IFRS financial statements of the joint venture or associate (and not the entity’s share of those amounts). If the entity accounts for its interest in the joint venture or associate using the equity method:
Обобщенная финансовая информация, представленная в соответствии с пунктами B12 и B13, должна представлять собой суммы, включенные в финансовую отчетность совместного предприятия или ассоциированной организации, подготовленную и представленную в соответствии с МСФО (а не долю организации в данных суммах). Если организация отражает в учете свою долю участия в совместном предприятии или ассоциированной организации, используя метод долевого участия:
B14(a)
the amounts included in the IFRS financial statements of the joint venture or associate shall be adjusted to reflect adjustments made by the entity when using the equity method, such as fair value adjustments made at the time of acquisition and adjustments for differences in accounting policies.
суммы, включенные в финансовую отчетность совместного предприятия или ассоциированной организации, подготовленную и представленную в соответствии с МСФО, должны корректироваться для отражения корректировок, внесенных организацией при использовании метода долевого участия, таких как корректировки справедливой стоимости, внесенные на момент приобретения, и корректировки с учетом различий в учетной политике;
B14(b)
the entity shall provide a reconciliation of the summarised financial information presented to the carrying amount of its interest in the joint venture or associate.
организация должна предоставить сверку представленной обобщенной финансовой информации с балансовой стоимостью ее доли участия в совместном предприятии или ассоциированной организации.
B15
An entity may present the summarised financial information required by paragraphs B12 and B13 on the basis of the joint venture's or associate's financial statements if:
Организация может представлять обобщенную финансовую информацию, требуемую в соответствии с пунктами B12 и B13, на основе финансовой отчетности совместного предприятия или ассоциированной организации, если:
B15(a)
the entity measures its interest in the joint venture or associate at fair value in accordance with IAS 28 (as amended in 2011); and
организация оценивает свою долю участия в совместном предприятии или ассоциированной организации по справедливой стоимости в соответствии с МСФО (IAS) 28 (с учетом поправок 2011 года); и
B15(b)
the joint venture or associate does not prepare IFRS financial statements and preparation on that basis would be impracticable or cause undue cost.
совместное предприятие или ассоциированная организация не подготавливает и не представляет финансовую отчетность в соответствии с МСФО и подготовка на данной основе была бы практически неосуществимой или привела бы к чрезмерным затратам.
In that case, the entity shall disclose the basis on which the summarised financial information has been prepared.
В таком случае организация должна раскрыть основу подготовки обобщенной финансовой информации.
B16
An entity shall disclose, in aggregate, the carrying amount of its interests in all individually immaterial joint ventures or associates that are accounted for using the equity method. An entity shall also disclose separately the aggregate amount of its share of those joint ventures’ or associates’:
Организация должна раскрыть совокупную балансовую стоимость своих долей участия во всех совместных предприятиях или ассоциированных организациях, несущественных по отдельности, которые отражаются в учете с использованием метода долевого участия. Организация должна также отдельно раскрыть совокупную сумму своей доли в следующих показателях таких совместных предприятий и ассоциированных организаций:
B16(a)
profit or loss from continuing operations.
прибыль или убыток от продолжающейся деятельности;
B16(b)
post-tax profit or loss from discontinued operations.
прибыль или убыток после налогообложения от прекращенной деятельности;
B16(c)
other comprehensive income.
прочий совокупный доход;
B16(d)
total comprehensive income.
общий совокупный доход.
An entity provides the disclosures separately for joint ventures and associates.
Организация раскрывает информацию в отношении совместных предприятий отдельно от информации в отношении ассоциированных организаций.
B17
When an entity’s interest in a subsidiary, a joint venture or an associate (or a portion of its interest in a joint venture or an associate) is classified (or included in a disposal group that is classified) as held for sale in accordance with IFRS 5, the entity is not required to disclose summarised financial information for that subsidiary, joint venture or associate in accordance with paragraphs B10-B16.
Если доля участия организации в дочерней организации, совместном предприятии или ассоциированной организации (или часть ее доли участия в совместном предприятии или ассоциированной организации) классифицируется (или включена в состав выбывающей группы, которая классифицируется) как предназначенная для продажи в соответствии с МСФО (IFRS) 5, организация не обязана раскрывать обобщенную финансовую информацию по данной дочерней организации, совместному предприятию или ассоциированной организации в соответствии с пунктами B10–B16.
Commitments for joint ventures (paragraph 23(a))
Договорные обязательства по будущим операциям, связанные с совместными предприятиями (пункт 23(a))
B18
An entity shall disclose total commitments it has made but not recognised at the reporting date (including its share of commitments made jointly with other investors with joint control of a joint venture) relating to its interests in joint ventures. Commitments are those that may give rise to a future outflow of cash or other resources.
Организация должна раскрыть общую сумму договорных обязательств по будущим операциям, которые она приняла, но не признала, на отчетную дату (включая ее долю в договорных обязательствах, принятых вместе с другими инвесторами, с которыми она осуществляет совместный контроль над совместным предприятием) в отношении своих долей участия в совместных предприятиях. Договорными обязательствами по будущим операциям считаются обязательства, которые могут привести к будущему оттоку денежных средств или других ресурсов.
B19
Unrecognised commitments that may give rise to a future outflow of cash or other resources include:
Непризнанные договорные обязательства по будущим операциям, которые могут привести к будущему оттоку денежных средств или других ресурсов, включают:
B19(a)
unrecognised commitments to contribute funding or resources as a result of, for example:
непризнанные договорные обязательства по будущим операциям по предоставлению средств или ресурсов, возникающие, например, в связи с:
B19(a)(i)
the constitution or acquisition agreements of a joint venture (that, for example, require an entity to contribute funds over a specific period).
соглашениями о создании или приобретении совместного предприятия (которые, например, требуют от организации внесения средств в течение определенного периода);
B19(a)(ii)
capital-intensive projects undertaken by a joint venture.
капиталоемкими проектами, осуществляемыми совместным предприятием;
B19(a)(iii)
unconditional purchase obligations, comprising procurement of equipment, inventory or services that an entity is committed to purchasing from, or on behalf of, a joint venture.
безусловными обязанностями по покупке, включая закупку оборудования, запасов или услуг, которые организация обязана купить у совместного предприятия или от его имени;
B19(a)(iv)
unrecognised commitments to provide loans or other financial support to a joint venture.
непризнанными договорными обязательствами по будущим операциям по предоставлению займов или иной финансовой поддержки совместному предприятию;
B19(a)(v)
unrecognised commitments to contribute resources to a joint venture, such as assets or services.
непризнанными договорными обязательствами по будущим операциям по внесению ресурсов в совместное предприятие, таких как активы или услуги;
B19(a)(vi)
other non-cancellable unrecognised commitments relating to a joint venture.
другими неаннулируемыми непризнанными договорными обязательствами по будущим операциям, касающимися совместного предприятия;
B19(b)
unrecognised commitments to acquire another party’s ownership interest (or a portion of that ownership interest) in a joint venture if a particular event occurs or does not occur in the future.
непризнанные договорные обязательства по будущим операциям по приобретению доли владения другой стороны (или части такой доли владения) в совместном предприятии в случае, если определенное событие возникнет или не возникнет в будущем.
B20
The requirements and examples in paragraphs B18 and B19 illustrate some of the types of disclosure required by paragraph 18 of IAS 24 Related Party Disclosures.
Требования и примеры, изложенные в пунктах B18 и B19, иллюстрируют некоторые виды раскрытия информации, требуемые в соответствии с пунктом 18 МСФО (IAS) 24 «Раскрытие информации о связанных сторонах».
Interests in unconsolidated structured entities (paragraphs 24-31)
Участие в неконсолидируемых структурированных организациях (пункты 24–31)
Structured entities
Структурированные организации
B21
A structured entity is an entity that has been designed so that voting or similar rights are not the dominant factor in deciding who controls the entity, such as when any voting rights relate to administrative tasks only and the relevant activities are directed by means of contractual arrangements.
Структурированная организация – организация, учрежденная таким образом, что права голоса или аналогичные права не являются доминирующим фактором при определении того, кто контролирует организацию, например, если права голоса связаны исключительно с административными задачами, а руководство значимой деятельностью осуществляется на основе соглашений.
B22
A structured entity often has some or all of the following features or attributes:
Структурированная организация часто обладает всеми или некоторыми из следующих особенностей или признаков:
B22(a)
restricted activities.
ограниченная деятельность;
B22(b)
a narrow and well-defined objective, such as to effect a tax-efficient lease, carry out research and development activities, provide a source of capital or funding to an entity or provide investment opportunities for investors by passing on risks and rewards associated with the assets of the structured entity to investors.
специальная и четко определенная цель, например осуществление аренды, эффективной с точки зрения налогообложения, осуществление научно-исследовательской деятельности, обеспечение наличия источника капитала или финансирования организации или предоставление инвестиционной возможности инвесторам, передавая риски и выгоды, связанные с активами структурированной организации, инвесторам;
B22(c)
insufficient equity to permit the structured entity to finance its activities without subordinated financial support.
недостаток собственного капитала, не позволяющий структурированной организации финансировать свою деятельность без субординированной финансовой поддержки;
B22(d)
financing in the form of multiple contractually linked instruments to investors that create concentrations of credit or other risks (tranches).
финансирование инвесторами в форме нескольких связанных между собой инструментов, которые создают концентрации кредитного или других рисков (транши).
B23
Examples of entities that are regarded as structured entities include, but are not limited to:
Примеры организаций, которые рассматриваются как структурированные организации, включают среди прочего:
B23(a)
securitisation vehicles.
структуры, обеспечивающие секьюритизацию;
B23(b)
asset-backed financings.
обеспеченное активами финансирование;
B23(c)
some investment funds.
некоторые инвестиционные фонды.
B24
An entity that is controlled by voting rights is not a structured entity simply because, for example, it receives funding from third parties following a restructuring.
Организация, контролируемая с помощью прав голоса, не является структурированной организацией только потому, что, например, она получает финансирование от третьих лиц после реструктуризации.
Nature of risks from interests in unconsolidated structured entities (paragraphs 29-31)
Характер рисков, связанных с участием в неконсолидируемых структурированных организациях (пункты 29–31)
B25
In addition to the information required by paragraphs 29-31, an entity shall disclose additional information that is necessary to meet the disclosure objective in paragraph 24(b).
Помимо информации, требуемой в соответствии с пунктами 29–31, организация должна раскрыть дополнительную информацию, которая необходима для достижения цели раскрытия информации в соответствии с пунктом 24(b).
B26
Examples of additional information that, depending on the circumstances, might be relevant to an assessment of the risks to which an entity is exposed when it has an interest in an unconsolidated structured entity are:
Ниже приведены примеры дополнительной информации, которая в зависимости от обстоятельств может оказаться уместной для оценки рисков, которым подвергается организация в том случае, если она имеет долю участия в неконсолидируемой структурированной организации:
B26(a)
the terms of an arrangement that could require the entity to provide financial support to an unconsolidated structured entity (eg liquidity arrangements or credit rating triggers associated with obligations to purchase assets of the structured entity or provide financial support), including:
условия соглашения, которые могут потребовать от организации оказания финансовой поддержки неконсолидируемой структурированной организации (например, соглашения о ликвидности или факторы, влияющие на рейтинг кредитоспособности, связанные с обязанностями по покупке активов структурированной организации или по оказанию финансовой поддержки), включая следующее:
B26(a)(i)
a description of events or circumstances that could expose the reporting entity to a loss.
описание событий или обстоятельств, которые могут привести к риску возникновения убытка у отчитывающейся организации;
B26(a)(ii)
whether there are any terms that would limit the obligation.
существуют ли какие-либо условия, которые бы ограничили обязанность;
B26(a)(iii)
whether there are any other parties that provide financial support and, if so, how the reporting entity’s obligation ranks with those of other parties.
существуют ли какие-либо другие стороны, которые оказывают финансовую поддержку, и, если да, как соотносится обязанность отчитывающейся организации с обязанностями других таких сторон;
B26(b)
losses incurred by the entity during the reporting period relating to its interests in unconsolidated structured entities.
убытки, понесенные организацией в течение отчетного периода в связи с ее участием в неконсолидируемых структурированных организациях;
B26(c)
the types of income the entity received during the reporting period from its interests in unconsolidated structured entities.
виды дохода, полученного организацией в течение отчетного периода в связи с ее участием в неконсолидируемых структурированных организациях;
B26(d)
whether the entity is required to absorb losses of an unconsolidated structured entity before other parties, the maximum limit of such losses for the entity, and (if relevant) the ranking and amounts of potential losses borne by parties whose interests rank lower than the entity’s interest in the unconsolidated structured entity.
обязана ли организация поглощать убытки неконсолидируемой структурированной организации до их поглощения другими сторонами, максимальный лимит таких убытков для организации и (если приемлемо) ранжирование и суммы потенциальных убытков, понесенных сторонами, чьи доли участия ранжируются как более низкие, чем доля участия организации в неконсолидируемой структурированной организации;
B26(e)
information about any liquidity arrangements, guarantees or other commitments with third parties that may affect the fair value or risk of the entity’s interests in unconsolidated structured entities.
информация о любых соглашениях о ликвидности, гарантиях или других договорных обязательствах по будущим операциям перед третьими лицами, которые могут повлиять на справедливую стоимость или риск, связанный с участием организации в неконсолидируемых структурированных организациях;
B26(f)
any difficulties an unconsolidated structured entity has experienced in financing its activities during the reporting period.
любые трудности, которые структурированная организация испытала в финансировании своей деятельности в течение отчетного периода;
B26(g)
in relation to the funding of an unconsolidated structured entity, the forms of funding (eg commercial paper or medium-term notes) and their weighted-average life. That information might include maturity analyses of the assets and funding of an unconsolidated structured entity if the structured entity has longer-term assets funded by shorter-term funding.
в отношении финансирования неконсолидируемой структурированной организации – формы финансирования (например, коммерческие или среднесрочные векселя) и их средневзвешенный срок обращения. Такая информация может включать анализ активов по срокам и финансирование неконсолидируемой структурированной организации, если структурированная организация имеет активы с большим сроком, финансируемые за счет средств более краткосрочного финансирования.
app.C
Appendix C. Effective date and transition
Приложение C. Дата вступления в силу и переходные положения
Effective date and transition
Дата вступления в силу и переходные положения
C1
An entity shall apply this IFRS for annual periods beginning on or after 1 January 2013. Earlier application is permitted.
Организация должна применять настоящий стандарт в отношении годовых периодов, начинающихся 1 января 2013 года или после этой даты. Допускается досрочное применение.
C1A
Consolidated Financial Statements, Joint Arrangements and Disclosure of Interests in Other Entities: Transition Guidance (Amendments to IFRS 10, IFRS 11 and IFRS 12), issued in June 2012, added paragraphs C2A-C2B. An entity shall apply those amendments for annual periods beginning on or after 1 January 2013. If an entity applies IFRS 12 for an earlier period, it shall apply those amendments for that earlier period.
Документом «Консолидированная финансовая отчетность, соглашения о совместном предпринимательстве и раскрытие информации об участии в других организациях: Руководство по переходным положениям» (поправки к МСФО (IFRS) 10, МСФО (IFRS) 11 и МСФО (IFRS) 12), выпущенным в июне 2012 года, добавлены пункты C2A–C2B. Организация должна применять настоящие поправки для годовых периодов, начинающихся 1 января 2013 года или после этой даты. Если организация применит МСФО (IFRS) 12 для более раннего периода, она должна применить настоящие поправки для этого более раннего периода.
C1B
Investment Entities (Amendments to IFRS 10, IFRS 12 and IAS 27), issued in October 2012, amended paragraph 2 and Appendix A, and added paragraphs 9A-9B, 19A-19G, 21A and 25A. An entity shall apply those amendments for annual periods beginning on or after 1 January 2014. Early adoption is permitted. If an entity applies those amendments earlier, it shall disclose that fact and apply all amendments included in Investment Entities at the same time.
Документом «Инвестиционные организации» (поправки к МСФО (IFRS) 10, МСФО (IFRS) 12 и МСФО (IAS) 27), выпущенным в октябре 2012 года, внесены изменения в пункт 2 и Приложение А, а также добавлены пункты 9A–9B, 19A–19G, 21A и 25A. Организация должна применять данные поправки для годовых периодов, начинающихся 1 января 2014 года или после этой даты. Допускается досрочное применение. Если организация применит данные поправки досрочно, она должна применить одновременно все поправки, включенные в состав документа «Инвестиционные организации».
C1C
Investment Entities: Applying the Consolidation Exception (Amendments to IFRS 10, IFRS 12 and IAS 28), issued in December 2014, amended paragraph 6. An entity shall apply that amendment for annual periods beginning on or after 1 January 2016. Earlier application is permitted. If an entity applies that amendment for an earlier period it shall disclose that fact.
Документом «Инвестиционные организации: применение исключения из требования о консолидации (поправки к Международному стандарту финансовой отчетности (IFRS) 10, Международному стандарту финансовой отчетности (IFRS) 12 и Международному стандарту финансовой отчетности (IAS) 28)», выпущенным в декабре 2014 года, внесены изменения в пункт 6. Организация должна применять данное изменение для годовых периодов, начинающихся 1 января 2016 года или после этой даты. Допускается досрочное применение. Если организация применит данную поправку для более раннего периода, она должна раскрыть этот факт.
C1D
Annual Improvements to IFRS Standards 2014-2016 Cycle, issued in December 2016, added paragraph 5A and amended paragraph B17. An entity shall apply those amendments retrospectively in accordance with IAS 8 Accounting Policies, Changes in Accounting Estimates and Errors for annual periods beginning on or after 1 January 2017.
Документом «Ежегодные усовершенствования Международных стандартов финансовой отчетности, период 2014–2016 гг.», выпущенным в декабре 2016 года, добавлен пункт 5А и внесены изменения в пункт B17. Организация должна применять данные поправки ретроспективно в соответствии с МСФО (IAS) 8 «Учетная политика, изменения в бухгалтерских оценках и ошибки» для годовых периодов, начинающихся 1 января 2017 года или после этой даты.
C2
An entity is encouraged to provide information required by this IFRS earlier than annual periods beginning on or after 1 January 2013. Providing some of the disclosures required by this IFRS does not compel the entity to comply with all the requirements of this IFRS or to apply IFRS 10, IFRS 11, IAS 27 (as amended in 2011) and IAS 28 (as amended in 2011) early.
Организации рекомендуется досрочно представить информацию, требуемую настоящим стандартом, до наступления годовых периодов, начинающихся 1 января 2013 года или после этой даты. Раскрытие какой-либо информации, требуемой настоящим стандартом, не обязывает организацию досрочно соблюдать все требования настоящего стандарта или применять МСФО (IFRS) 10, МСФО (IFRS) 11, МСФО (IAS) 27 (с учетом поправок 2011 года) и МСФО (IAS) 28 (с учетом поправок 2011 года).
C2A
The disclosure requirements of this IFRS need not be applied for any period presented that begins before the annual period immediately preceding the first annual period for which IFRS 12 is applied.
Требования настоящего стандарта к раскрытию информации могут не применяться в отношении представленных периодов, начинающихся ранее, чем годовой период, непосредственно предшествующий первому годовому периоду, в отношении которого применяется МСФО (IFRS) 12.
C2B
The disclosure requirements of paragraphs 24-31 and the corresponding guidance in paragraphs B21-B26 of this IFRS need not be applied for any period presented that begins before the first annual period for which IFRS 12 is applied.
Требования к раскрытию информации, содержащиеся в пунктах 24–31, и соответствующие указания в пунктах B21–B26 настоящего стандарта могут не применяться в отношении представленных периодов, начинающихся ранее, чем первый годовой период, в отношении которого применяется МСФО (IFRS) 12.
References to IFRS 9
Ссылки на МСФО (IFRS) 9
C3
If an entity applies this IFRS but does not yet apply IFRS 9, any reference toIFRS 9 shall be read as a reference to IAS 39 Financial Instruments: Recognition and Measurement.
Если организация применяет настоящий стандарт, но еще не применяет МСФО (IFRS) 9, любая ссылка на МСФО (IFRS) 9 должна истолковываться как ссылка на МСФО (IAS) 39 «Финансовые инструменты: признание и оценка».