1
The objective of this IFRS is to specify the financial reporting for insurance contracts by any entity that issues such contracts (described in this IFRS as an insurer) until the Board completes the second phase of its project on insurance contracts. In particular, this IFRS requires:
Целью настоящего МСФО является установление порядка отражения договоров страхования в финансовой отчетности организации, заключающей такие договоры в качестве страховщика (называемой в настоящем МСФО страховщиком), который будет действовать до того момента, пока Совет не закончит вторую фазу своего проекта по договорам страхования. В частности, настоящий МСФО требует:
1(a)
limited improvements to accounting by insurers for insurance contracts.
ограниченных усовершенствований порядка учета страховщиками договоров страхования;
1(b)
disclosure that identifies and explains the amounts in an insurer’s financial statements arising from insurance contracts and helps users of those financial statements understand the amount, timing and uncertainty of future cash flows from insurance contracts.
раскрытия информации, которая идентифицирует и поясняет суммы, отраженные в финансовой отчетности страховщика в отношении договоров страхования, и помогает пользователям этой финансовой отчетности понять величину, сроки и неопределенность возникновения будущих денежных потоков по договорам страхования.
2
An entity shall apply this IFRS to:
Организация должна применять настоящий МСФО:
2(a)
insurance contracts (including reinsurance contracts) that it issues and reinsurance contracts that it holds.
к договорам страхования (включая договоры перестрахования), которые она заключает в качестве страховщика, и договорам перестрахования, перестрахователем по которым она является;
2(b)
financial instruments that it issues with a discretionary participation feature (see paragraph 35). IFRS 7 Financial Instruments: Disclosures requires disclosure about financial instruments, including financial instruments that contain such features.
к финансовым инструментам, которые она выпускает и которые предусматривают условия дискреционного участия (см. пункт 35). МСФО (IFRS) 7 "Финансовые инструменты: раскрытие информации" требует раскрытия информации о финансовых инструментах, включая финансовые инструменты, которые содержат такие условия.
3
This IFRS does not address other aspects of accounting by insurers, such as accounting for financial assets held by insurers and financial liabilities issued by insurers (see IAS 32 Financial Instruments: Presentation, IFRS 7 and IFRS 9 Financial Instruments), except:
Настоящий МСФО не рассматривает прочие аспекты учета страховщиков, такие как порядок учета финансовых активов, имеющихся у страховщиков, и финансовых обязательств, выпускаемых страховщиками (см. МСФО (IAS) 32 "Финансовые инструменты: представление информации", МСФО (IFRS) 7 и МСФО (IFRS) 9 "Финансовые инструменты"), за исключением следующего:
3(a)
paragraph 20A permits insurers that meet specified criteria to apply a temporary exemption from IFRS 9;
пункт 20A разрешает страховщикам, которые удовлетворяют определенным критериям, использовать временное освобождение от применения МСФО (IFRS) 9;
3(b)
paragraph 35B permits insurers to apply the overlay approach to designated financial assets; and
пункт 35B разрешает страховщикам применять метод наложения в отношении определенных организацией финансовых активов; и
3(c)
paragraph 45 permits insurers to reclassify in specified circumstances some or all of their financial assets so that the assets are measured at fair value through profit or loss.
пункт 45 разрешает страховщикам реклассифицировать в определенных обстоятельствах некоторые или все финансовые активы таким образом, чтобы эти активы оценивались по справедливой стоимости через прибыль или убыток.
4
An entity shall not apply this IFRS to:
Организация не применяет настоящий МСФО:
4(a)
product warranties issued directly by a manufacturer, dealer or retailer (see IFRS 15 Revenue from Contracts with Customers and IAS 37 Provisions, Contingent Liabilities and Contingent Assets).
к гарантии на продукцию, предоставляемой непосредственно производителем, дилером или розничным торговцем (см. МСФО (IAS) 18 "Выручка" и МСФО (IAS) 37 "Оценочные обязательства, условные обязательства и условные активы");
4(b)
employers’ assets and liabilities under employee benefit plans (see IAS 19 Employee Benefits and IFRS 2 Share-based Payment) and retirement benefit obligations reported by defined benefit retirement plans (see IAS 26 Accounting and Reporting by Retirement Benefit Plans).
к активам и обязательствам работодателей по программам вознаграждений работникам (см. МСФО (IAS) 19 "Вознаграждения работникам" и МСФО (IFRS) 2 "Выплаты на основе акций") и обязательствам по пенсионным выплатам, отражаемым в финансовой отчетности по пенсионным программам с установленными выплатами (см. МСФО (IAS) 26 "Учет и отчетность по пенсионным программам");
4(c)
contractual rights or contractual obligations that are contingent on the future use of, or right to use, a non-financial item (for example, some licence fees, royalties, contingent lease payments and similar items), as well as a lessee’s residual value guarantee embedded in a finance lease (see IAS 17 Leases, IFRS 15 Revenue from Contracts with Customers and IAS 38 Intangible Assets).
к предусмотренным договором правам или предусмотренным договором обязанностям, которые зависят от будущего использования или права использования нефинансового объекта (например, некоторым лицензионным платежам, роялти, переменным арендным платежам и аналогичным статьям), а также к встроенной в условия аренды гарантии, предоставленной арендатором в отношении ликвидационной стоимости (см. МСФО (IFRS) 16 "Аренда", МСФО (IFRS) 15 "Выручка по договорам с покупателями" и МСФО (IAS) 38 "Нематериальные активы");
4(d)
financial guarantee contracts unless the issuer has previously asserted explicitly that it regards such contracts as insurance contracts and has used accounting applicable to insurance contracts, in which case the issuer may elect to apply either IAS 32, IFRS 7 and IFRS 9 or this IFRS to such financial guarantee contracts. The issuer may make that election contract by contract, but the election for each contract is irrevocable.
к договорам финансовой гарантии, кроме случаев, когда заключившая их сторона-гарант ранее в явной форме заявляла, что рассматривает такие договоры как договоры страхования, и учитывала их в порядке, применимом к договорам страхования; в этом случае данная сторона может по собственному усмотрению применять к таким договорам финансовой гарантии либо МСФО (IAS) 32, МСФО (IFRS) 7 и МСФО (IFRS) 9, либо настоящий стандарт. Сторона-гарант может принимать такое решение в отношении каждого договора в отдельности, однако решение, принятое по каждому договору, не может быть впоследствии пересмотрено;
4(e)
contingent consideration payable or receivable in a business combination (see IFRS 3 Business Combinations).
к условному возмещению, подлежащему уплате или получению, в сделке по объединению бизнесов (см. МСФО (IFRS) 3 "Объединения бизнесов");
4(f)
direct insurance contracts that the entity holds (ie direct insurance contracts in which the entity is the policyholder). However, a cedant shall apply this IFRS to reinsurance contracts that it holds.
к договорам прямого страхования, держателем которых является данная организация (т.е. к договорам страхования, по которым организация является держателем полиса). Однако перестрахователь должен применять настоящий МСФО к договорам перестрахования, которые он заключил.
5
For ease of reference, this IFRS describes any entity that issues an insurance contract as an insurer, whether or not the issuer is regarded as an insurer for legal or supervisory purposes. All references in paragraphs 3(a)-3(b), 20A-20Q, 35B-35N, 39B-39M and 46-49 to an insurer shall be read as also referring to an issuer of a financial instrument that contains a discretionary participation feature.
Для удобства понимания в настоящем МСФО любая организация, которая заключает договор страхования в качестве страховщика, называется страховщиком вне зависимости от того, является ли она страховщиком для юридических или надзорных целей. Все ссылки в пунктах 3(a) - 3(b), 20A - 20Q, 35B - 35N, 39B - 39M и 46 - 49 на страховщика следует считать относящимися также к эмитенту финансового инструмента, содержащего условие дискреционного участия.
6
A reinsurance contract is a type of insurance contract. Accordingly, all references in this IFRS to insurance contracts also apply to reinsurance contracts.
Договор перестрахования - разновидность договора страхования. Следовательно, все ссылки в настоящем МСФО на договоры страхования также относятся и к договорам перестрахования.
Embedded derivatives
Встроенные производные инструменты
7
IFRS 9 requires an entity to separate some embedded derivatives from their host contract, measure them at fair value and include changes in their fair value in profit or loss. IFRS 9 applies to derivatives embedded in an insurance contract unless the embedded derivative is itself an insurance contract.
МСФО (IFRS) 9 требует, чтобы организация отделяла некоторые встроенные производные инструменты от соответствующего основного договора, оценивала их по справедливой стоимости и включала изменения их справедливой стоимости в состав прибыли или убытка. МСФО (IFRS) 9 применяется к производным инструментам, встроенным в договоры страхования, кроме случаев, когда такой встроенный производный инструмент сам по себе является договором страхования.
8
As an exception to the requirements in IFRS 9, an insurer need not separate, and measure at fair value, a policyholder’s option to surrender an insurance contract for a fixed amount (or for an amount based on a fixed amount and an interest rate), even if the exercise price differs from the carrying amount of the host insurance liability. However, the requirements in IFRS 9 do apply to a put option or cash surrender option embedded in an insurance contract if the surrender value varies in response to the change in a financial variable (such as an equity or commodity price or index), or a non-financial variable that is not specific to a party to the contract. Furthermore, those requirements also apply if the holder’s ability to exercise a put option or cash surrender option is triggered by a change in such a variable (for example, a put option that can be exercised if a stock market index reaches a specified level).
В качестве исключения из требований МСФО (IFRS) 9 страховщику не нужно выделять и оценивать по справедливой стоимости опцион, представляющий собой право держателя на отказ от договора страхования за фиксированную сумму (или сумму, определяемую исходя из фиксированной суммы и процентной ставки), даже если цена исполнения данного опциона отличается от балансовой стоимости страхового обязательства по основному договору. Однако требования МСФО (IFRS) 9 применяются к пут-опциону или опциону, представляющему собой право на отказ от договора в обмен на денежные средства, встроенному в договор страхования, если цена отказа изменяется в зависимости от изменения финансовой переменной (такой как цена долевого инструмента или товара или индекс) или такой нефинансовой переменной, которая не является специфической для одной из сторон по договору. Кроме того, указанные требования применяются также, если возможность держателя исполнить пут-опцион или опцион, представляющий собой право на отказ от договора в обмен на денежные средства, возникает в случае изменения такой переменной (например, пут-опцион, который возможно исполнить в том случае, если некий индекс фондового рынка достигнет определенного уровня).
9
Paragraph 8 applies equally to options to surrender a financial instrument containing a discretionary participation feature.
Пункт 8 применяется в равной степени и к опционам, представляющим собой права на отказ от финансового инструмента, содержащего условие дискреционного участия.
Unbundling of deposit components
Выделение депозитной составляющей
10
Some insurance contracts contain both an insurance component and a deposit component. In some cases, an insurer is required or permitted to unbundle those components:
Некоторые договоры страхования содержат как страховую составляющую, так и депозитную составляющую. В некоторых случаях требуется или допускается, чтобы страховщик разделял эти составляющие:
10(a)
unbundling is required if both the following conditions are met:
разделение требуется, если выполняются два следующих условия:
10(a)(i)
the insurer can measure the deposit component (including any embedded surrender options) separately (ie without considering the insurance component).
страховщик может оценить депозитную составляющую (включая встроенные права на отказ от договора) в отдельности (т.е. без анализа страховой составляющей);
10(a)(ii)
the insurer’s accounting policies do not otherwise require it to recognise all obligations and rights arising from the deposit component.
во всех других случаях учетная политика страховщика не предусматривает необходимости признания им всех обязанностей и прав, возникающих в связи с депозитной составляющей;
10(b)
unbundling is permitted, but not required, if the insurer can measure the deposit component separately as in (a)(i) but its accounting policies require it to recognise all obligations and rights arising from the deposit component, regardless of the basis used to measure those rights and obligations.
разделение допускается, но не требуется, если страховщик может оценить отдельно депозитную составляющую, как указано в подпункте (a)(i), но в соответствии с требованиями его учетной политики он должен признавать все обязанности и права, возникающие в связи с этой депозитной составляющей, вне зависимости от базы, используемой для оценки этих прав и обязательств;
10(c)
unbundling is prohibited if an insurer cannot measure the deposit component separately as in (a) (i).
разделение запрещено, если страховщик не может оценить отдельно депозитную составляющую, как указано в подпункте (a)(i).
11
The following is an example of a case when an insurer’s accounting policies do not require it to recognise all obligations arising from a deposit component. A cedant receives compensation for losses from a reinsurer, but the contract obliges the cedant to repay the compensation in future years. That obligation arises from a deposit component. If the cedant’s accounting policies would otherwise permit it to recognise the compensation as income without recognising the resulting obligation, unbundling is required.
Следующий пример представляет случай, когда учетная политика страховщика не требует от него признания всех обязательств, возникающих в связи с депозитной составляющей. Перестрахователь получает от перестраховщика компенсацию убытков, но договор обязывает перестрахователя вернуть полученную компенсацию в будущем. Это обязательство возникает в связи с депозитной составляющей. Если бы в ином случае учетная политика перестрахователя разрешала ему признать эту компенсацию как доход без признания соответствующей обязанности, то требовалось бы осуществить разделение.
12
To unbundle a contract, an insurer shall:
Для разделения договора страховщик:
12(a)
apply this IFRS to the insurance component.
применяет настоящий МСФО к страховой составляющей;
12(b)
apply IFRS 9 to the deposit component.
применяет МСФО (IFRS) 9 к депозитной составляющей.
Recognition and measurement
Признание и оценка
Temporary exemption from some other IFRSs
Временное освобождение от применения некоторых других МСФО
13
Paragraphs 10-12 of IAS 8 Accounting Policies, Changes in Accounting Estimates and Errors specify criteria for an entity to use in developing an accounting policy if no IFRS applies specifically to an item. However, this IFRS exempts an insurer from applying those criteria to its accounting policies for:
Пункты 10 - 12 МСФО (IAS) 8 "Учетная политика, изменения в бухгалтерских оценках и ошибки" устанавливают критерии, которые организация должна использовать при разработке учетной политики в том случае, если никакие другие МСФО не применяются непосредственно к тому или иному объекту. Однако настоящий МСФО освобождает страховщика от применения данных критериев к своей учетной политике в отношении:
13(a)
insurance contracts that it issues (including related acquisition costs and related intangible assets, such as those described in paragraphs 31 and 32); and
договоров страхования, которые он заключает в качестве страховщика (включая связанные с ними аквизиционные затраты и связанные с ними нематериальные активы, подобные тем, которые указаны в пунктах 31 и 32); и
13(b)
reinsurance contracts that it holds.
договоров перестрахования, перестрахователем по которым он является.
14
Nevertheless, this IFRS does not exempt an insurer from some implications of the criteria in paragraphs 1012 of IAS 8. Specifically, an insurer:
Тем не менее настоящий МСФО не освобождает страховщика от некоторых последствий действия критериев, предусмотренных пунктами 10 - 12 МСФО (IAS) 8. В частности, страховщик:
14(a)
shall not recognise as a liability any provisions for possible future claims, if those claims arise under insurance contracts that are not in existence at the end of the reporting period (such as catastrophe provisions and equalisation provisions).
не может признавать как обязательство какие-либо резервы по возможным будущим страховым убыткам, если эти страховые убытки возникают по договорам страхования, которые не существуют по состоянию на конец отчетного периода (такие как резервы катастроф и стабилизационные резервы);
14(b)
shall carry out the liability adequacy test described in paragraphs 15-19.
должен провести проверку адекватности обязательств, указанную в пунктах 15 - 19;
14(c)
shall remove an insurance liability (or a part of an insurance liability) from its statement of financial position when, and only when, it is extinguished—ie when the obligation specified in the contract is discharged or cancelled or expires.
должен исключить страховое обязательство (или часть страхового обязательства) из своего отчета о финансовом положении тогда и только тогда, когда оно погашено, то есть когда предусмотренная договором обязанность исполнена или аннулирована или срок ее исполнения истек;
14(d)
shall not offset:
не может взаимозачитыватъ:
14(d)(i)
reinsurance assets against the related insurance liabilities; or
активы по операциям перестрахования и соответствующие страховые обязательства; или
14(d)(ii)
income or expense from reinsurance contracts against the expense or income from the related insurance contracts.
доходы или расходы по договорам перестрахования и расходы или доходы по соответствующим договорам страхования;
14(e)
shall consider whether its reinsurance assets are impaired (see paragraph 20).
должен проводить анализ активов по операциям перестрахования на предмет обесценения (см. пункт 20).
Liability adequacy test
Проверка адекватности обязательств
15
An insurer shall assess at the end of each reporting period whether its recognised insurance liabilities are adequate, using current estimates of future cash flows under its insurance contracts. If that assessment shows that the carrying amount of its insurance liabilities (less related deferred acquisition costs and related intangible assets, such as those discussed in paragraphs 31 and 32) is inadequate in the light of the estimated future cash flows, the entire deficiency shall be recognised in profit or loss.
Страховщик должен оценивать по состоянию на конец каждого отчетного периода, используя текущие расчетные оценки будущих денежных потоков по своим договорам страхования, являются ли признанные им страховые обязательства адекватными. Если такая оценка покажет, что балансовая стоимость его страховых обязательств (за вычетом связанных с ними отложенных аквизиционных затрат и связанных с ними нематериальных активов, подобных тем, которые указаны в пунктах 31 и 32) является недостаточной по сравнению с расчетной величиной будущих денежных потоков, то всю недостающую сумму следует признать в полном объеме в составе прибыли или убытка.
16
If an insurer applies a liability adequacy test that meets specified minimum requirements, this IFRS imposes no further requirements. The minimum requirements are the following:
Если проводимая страховщиком проверка адекватности обязательств удовлетворяет определенным минимальным требованиям, то никаких дополнительных требований настоящий МСФО не предусматривает. Такими минимальными требованиями являются:
16(a)
The test considers current estimates of all contractual cash flows, and of related cash flows such as claims handling costs, as well as cash flows resulting from embedded options and guarantees.
при проверке рассматриваются текущие расчетные оценки всех денежных потоков, предусмотренных договором, и сопутствующих денежных потоков, таких как затраты на урегулирование страховых убытков, а также денежных потоков, возникающих по встроенным опционам и гарантиям;
16(b)
If the test shows that the liability is inadequate, the entire deficiency is recognised in profit or loss.
если проверка покажет недостаточность признанного обязательства, то недостающая сумма в полном объеме признается в составе прибыли или убытка.
17
If an insurer’s accounting policies do not require a liability adequacy test that meets the minimum requirements of paragraph 16, the insurer shall:
Если учетная политика страховщика не требует проведения проверки адекватности обязательств, которая удовлетворяет минимальным требованиям, указанным в пункте 16, то страховщик должен:
17(a)
determine the carrying amount of the relevant insurance liabilities
1 less the carrying amount of:
определить балансовую стоимость соответствующих страховых обязательств
1 за вычетом балансовой стоимости:
17(a)(i)
any related deferred acquisition costs; and
всех связанных с ними отложенных аквизиционных затрат; и
17(a)(ii)
any related intangible assets, such as those acquired in a business combination or portfolio transfer (see paragraphs 31 and 32). However, related reinsurance assets are not considered because an insurer accounts for them separately (see paragraph 20).
всех связанных с ними нематериальных активов, подобных тем, которые приобретаются в результате объединения бизнесов или передачи портфеля (см. пункты 31 и 32). Однако связанные со страховыми обязательствами активы по операциям перестрахования при этом не рассматриваются, так как страховщик учитывает их отдельно (см. пункт 20);
17(b)
determine whether the amount described in (a) is less than the carrying amount that would be required if the relevant insurance liabilities were within the scope of IAS 37. If it is less, the insurer shall recognise the entire difference in profit or loss and decrease the carrying amount of the related deferred acquisition costs or related intangible assets or increase the carrying amount of the relevant insurance liabilities.
определить, меньше ли сумма, указанная в подпункте (a), балансовой стоимости, в которой требовалось бы признать оценочное обязательство, если бы соответствующие страховые обязательства относились к сфере применения МСФО (IAS) 37. Если она меньше, то страховщик должен признать всю недостающую сумму в составе прибыли или убытка и уменьшить балансовую стоимость указанных отложенных аквизиционных затрат или указанных нематериальных активов либо увеличить балансовую стоимость соответствующих страховых обязательств.
18
If an insurer’s liability adequacy test meets the minimum requirements of paragraph 16, the test is applied at the level of aggregation specified in that test. If its liability adequacy test does not meet those minimum requirements, the comparison described in paragraph 17 shall be made at the level of a portfolio of contracts that are subject to broadly similar risks and managed together as a single portfolio.
Если проводимая страховщиком проверка адекватности обязательств удовлетворяет минимальным требованиям, приведенным в пункте 16, то сравнение проводится на том уровне агрегирования, который указан для этой проверки. Если проверка адекватности обязательств не удовлетворяет этим минимальным требованиям, то сравнение, указанное в пункте 17, следует проводить на уровне портфеля договоров, которые подвержены в целом аналогичным рискам и управляются вместе как единый портфель.
19
The amount described in paragraph 17(b) (ie the result of applying IAS 37) shall reflect future investment margins (see paragraphs 27-29) if, and only if, the amount described in paragraph 17(a) also reflects those margins.
Сумма, указанная в пункте 17(b) (то есть результат применения МСФО (IAS) 37), должна отражать будущую инвестиционную маржу (см. пункты 27 - 29) в том и только в том случае, когда сумма, указанная в пункте 17(a), также отражает указанную маржу.
Impairment of reinsurance assets
Обесценение активов по операциям перестрахования
20
If a cedant’s reinsurance asset is impaired, the cedant shall reduce its carrying amount accordingly and recognise that impairment loss in profit or loss. A reinsurance asset is impaired if, and only if:
Если имеющийся у перестрахователя актив по операциям перестрахования обесценивается, то перестрахователь должен уменьшить его балансовую стоимость на соответствующую величину и признать этот убыток от обесценения в составе прибыли или убытка. Актив по операциям перестрахования считается обесцененным в том и только в том случае, если:
20(a)
there is objective evidence, as a result of an event that occurred after initial recognition of the reinsurance asset, that the cedant may not receive all amounts due to it under the terms of the contract; and
существует объективное свидетельство того, что в результате события, которое произошло после первоначального признания актива по операциям перестрахования, перестрахователь может не получить все причитающиеся ему по условиям договора суммы; и
20(b)
that event has a reliably measurable impact on the amounts that the cedant will receive from the reinsurer.
указанное событие оказывает влияние на суммы, которые будут получены перестрахователем от перестраховщика, и это влияние поддается надежной оценке.
Temporary exemption from IFRS 9
Временное освобождение от применения МСФО (IFRS) 9
20A
IFRS 9 addresses the accounting for financial instruments and is effective for annual periods beginning on or after 1 January 2018. However, for an insurer that meets the criteria in paragraph 20B, this IFRS provides a temporary exemption that permits, but does not require, the insurer to apply IAS 39 Financial Instruments: Recognition and Measurement rather than IFRS 9 for annual periods beginning before 1 January 2021. An insurer that applies the temporary exemption from IFRS 9 shall:
МСФО (IFRS) 9 регулирует порядок учета финансовых инструментов и вступает в силу для годовых периодов, начинающихся 1 января 2018 года или после этой даты. Однако применительно к страховщику, который удовлетворяет критериям в пункте 20B, настоящий МСФО предусматривает временное освобождение, которое разрешает страховщику, но не требует от него, применять МСФО (IAS) 39 "Финансовые инструменты: признание и оценка" вместо МСФО (IFRS) 9 в отношении годовых периодов, начинающихся до 1 января 2023 года. Страховщик, который воспользуется временным освобождением от применения МСФО (IFRS) 9, должен:
20A(a)
use the requirements in IFRS 9 that are necessary to provide the disclosures required in paragraphs 39B-39J of this IFRS; and
использовать те требований МСФО (IFRS) 9, которые необходимы для раскрытия информации, требуемой пунктами 39B - 39J настоящего МСФО; и
20A(b)
apply all other applicable IFRSs to its financial instruments, except as described in paragraphs 20A-20Q, 39B-39J and 46-47 of this IFRS.
применять все прочие применимые МСФО к своим финансовым инструментам, за исключением случаев, описанных в пунктах 20A - 20Q, 39B - 39J и 46 - 47 настоящего МСФО.
20B
An insurer may apply the temporary exemption from IFRS 9 if, and only if:
Страховщик может использовать временное освобождение от применения МСФО (IFRS) 9 в том и только том случае, если:
20B(a)
it has not previously applied any version of IFRS 9
2, other than only the requirements for the presentation of gains and losses on financial liabilities designated as at fair value through profit or loss in paragraphs 5.7.1(c), 5.7.7-5.7.9, 7.2.14 and B5.7.5-B5.7.20 of IFRS 9; and
он ранее не применял ни одну из редакций МСФО (IFRS) 9
2, за исключением только требований пунктов 5.7.1(c), 5.7.7 - 5.7.9, 7.2.14 и B5.7.5 - B5.7.20 МСФО (IFRS) 9 в отношении представления прибылей и убытков по финансовым обязательствам, классифицированным по усмотрению организации как оцениваемые по справедливой стоимости через прибыль или убыток; и
20B(b)
its activities are predominantly connected with insurance, as described in paragraph 20D, at its annual reporting date that immediately precedes 1 April 2016, or at a subsequent annual reporting date as specified in paragraph 20G.
его деятельность связана преимущественно со страхованием, как описано в пункте 20D, по состоянию на годовую отчетную дату, которая непосредственно предшествует 1 апреля 2016 года, либо на последующую годовую отчетную дату, как указано в пункте 20G.
20C
An insurer applying the temporary exemption from IFRS 9 is permitted to elect to apply only the requirements for the presentation of gains and losses on financial liabilities designated as at fair value through profit or loss in paragraphs 5.7.1(c), 5.7.7-5.7.9, 7.2.14 and B5.7.5-B5.7.20 of IFRS 9. If an insurer elects to apply those requirements, it shall apply the relevant transition provisions in IFRS 9, disclose the fact that it has applied those requirements and provide on an ongoing basis the related disclosures set out in paragraphs 10-11 of IFRS 7 (as amended by IFRS 9 (2010)).
Страховщик, использующий временное освобождение от применения МСФО (IFRS) 9, может по собственному выбору применить исключительно требования пунктов 5.7.1(c), 5.7.7 - 5.7.9, 7.2.14 и B5.7.5 - B5.7.20 МСФО (IFRS) 9 в отношении представления прибылей и убытков по финансовым обязательствам, классифицированным по усмотрению организации как оцениваемые по справедливой стоимости через прибыль или убыток. Если страховщик принимает решение о применении этих требований, он должен применить соответствующие переходные положения в МСФО (IFRS) 9, раскрыть факт применения этих требований и на постоянной основе раскрывать соответствующую информацию, предусмотренную пунктами 10 - 11 МСФО (IFRS) 7 (с поправками, внесенными МСФО (IFRS) 9 (в редакции 2010 года)).
20D
An insurer’s activities are predominantly connected with insurance if, and only if:
Деятельность страховщика связана преимущественно со страхованием тогда и только тогда, когда:
20D(a)
the carrying amount of its liabilities arising from contracts within the scope of this IFRS, which includes any deposit components or embedded derivatives unbundled from insurance contracts applying paragraphs 7-12 of this IFRS, is significant compared to the total carrying amount of all its liabilities; and
балансовая стоимость его обязательств, обусловленных договорами, относящимися к сфере применения настоящего МСФО, включая депозитные составляющие или встроенные производные инструменты, отделенные от договоров страхования в соответствии с пунктами 7 - 12 настоящего МСФО, является значительной по сравнению с общей балансовой стоимостью всех его обязательств; и
20D(b)
the percentage of the total carrying amount of its liabilities connected with insurance (see paragraph 20E) relative to the total carrying amount of all its liabilities is:
процентное отношение общей балансовой стоимости его обязательств, связанных со страхованием (см. пункт 20E), к общей балансовой стоимости всех его обязательств составляет:
20D(b)(i)
greater than 90 per cent; or
более 90 процентов; либо
20D(b)(ii)
less than or equal to 90 per cent but greater than 80 per cent, and the insurer does not engage in a significant activity unconnected with insurance (see paragraph 20F).
ровно 90 процентов или меньше, но более 80 процентов, и при этом страховщик не осуществляет значительной деятельности, которая не связана со страхованием (см. пункт 20F).
20E
For the purposes of applying paragraph 20D(b), liabilities connected with insurance comprise:
В целях применения пункта 20D(b) обязательства, связанные со страхованием, включают в себя:
20E(a)
liabilities arising from contracts within the scope of this IFRS, as described in paragraph 20D(a);
обязательства, обусловленные договорами, относящимися к сфере применения настоящего МСФО, как описано в пункте 20D(a);
20E(b)
non-derivative investment contract liabilities measured at fair value through profit or loss applying IAS 39 (including those designated as at fair value through profit or loss to which the insurer has applied the requirements in IFRS 9 for the presentation of gains and losses (see paragraphs 20B(a) and 20C)); and
обязательства по инвестиционному договору, не являющемуся производным инструментом, оцениваемые по справедливой стоимости через прибыль или убыток в соответствии с МСФО (IAS) 39 (включая те, классифицированные по усмотрению организации как оцениваемые по справедливой стоимости через прибыль или убыток, обязательства, к которым страховщик применил требования в МСФО (IFRS) 9 в отношении представления прибылей и убытков (см. пункты 20B(a) и 20C)); и
20E(c)
liabilities that arise because the insurer issues, or fulfils obligations arising from, the contracts in (a) and (b). Examples of such liabilities include derivatives used to mitigate risks arising from those contracts and from the assets backing those contracts, relevant tax liabilities such as the deferred tax liabilities for taxable temporary differences on liabilities arising from those contracts, and debt instruments issued that are included in the insurer’s regulatory capital.
обязательства, возникающие вследствие того, что страховщик заключает договоры, указанные в пунктах (a) и (b), или выполняет обязательства, обусловленные этими договорами. Примерами таких обязательств являются производные инструменты, используемые для снижения рисков, связанных с такими договорами, а также с активами, обеспечивающими такие договоры, соответствующие налоговые обязательства, такие как отложенные налоговые обязательства в отношении налогооблагаемых временных разниц по обязательствам, обусловленным такими договорами, и выпущенные долговые инструменты, которые включаются в состав регулятивного капитала страховщика.
20F
In assessing whether it engages in a significant activity unconnected with insurance for the purposes of applying paragraph 20D(b)(ii), an insurer shall consider:
При оценке того, осуществляет ли он значительную деятельность, не связанную со страхованием, в целях применения пункта 20D(b)(ii), страховщик должен принимать во внимание:
20F(a)
only those activities from which it may earn income and incur expenses; and
лишь те виды деятельности, в связи с которыми он может получать доход и нести расходы; и
20F(b)
quantitative or qualitative factors (or both), including publicly available information such as the industry classification that users of financial statements apply to the insurer.
количественные или качественные факторы (либо и те, и другие), включая общедоступную информацию, такую как отраслевая классификация, которую пользователи финансовой отчетности применяют к страховщику.
20G
Paragraph 20B(b) requires an entity to assess whether it qualifies for the temporary exemption from IFRS 9 at its annual reporting date that immediately precedes 1 April 2016. After that date:
Пункт 20B(b) требует, чтобы организация оценивала, удовлетворяет ли она критериям для временного освобождения от применения МСФО (IFRS) 9, по состоянию на годовую отчетную дату, непосредственно предшествующую 1 апреля 2016 года. После этой даты:
20G(a)
an entity that previously qualified for the temporary exemption from IFRS 9 shall reassess whether its activities are predominantly connected with insurance at a subsequent annual reporting date if, and only if, there was a change in the entity’s activities, as described in paragraphs 20H-20I, during the annual period that ended on that date.
организация, которая ранее удовлетворяла критериям для временного освобождения от применения МСФО (IFRS) 9, должна повторно оценивать, связана ли ее деятельность преимущественно со страхованием, на последующую годовую отчетную дату в том и только в том случае, если в деятельности организации произошло изменение, как описано в пунктах 20H - 20I, в течение годового периода, который закончился на эту дату.
20G(b)
an entity that previously did not qualify for the temporary exemption from IFRS 9 is permitted to reassess whether its activities are predominantly connected with insurance at a subsequent annual reporting date before 31 December 2018 if, and only if, there was a change in the entity’s activities, as described in paragraphs 20H-20I, during the annual period that ended on that date.
организации, которая ранее не удовлетворяла критериям для временного освобождения от применения МСФО (IFRS) 9, разрешается повторно оценивать, связана ли ее деятельность преимущественно со страхованием, на последующую годовую отчетную дату до 31 декабря 2018 года в том и только в том случае, если в деятельности организации произошло изменение, как описано в пунктах 20H - 20I, в течение годового периода, который закончился на эту дату.
20H
For the purposes of applying paragraph 20G, a change in an entity’s activities is a change that:
В целях применения пункта 20G изменением в деятельности организации является изменение, которое:
20H(a)
is determined by the entity’s senior management as a result of external or internal changes;
подлежит осуществлению по решению высшего руководства организации в результате внешних или внутренних изменений;
20H(b)
is significant to the entity’s operations; and
является значительным по отношению к операциям организации; и
20H(c)
is demonstrable to external parties.
может быть продемонстрировано внешним сторонам.
Accordingly, such a change occurs only when the entity begins or ceases to perform an activity that is significant to its operations or significantly changes the magnitude of one of its activities; for example, when the entity has acquired, disposed of or terminated a business line.
Соответственно, такое изменение происходит только тогда, когда организация начинает или прекращает осуществлять деятельность, которая является значительной по отношению к ее операциям или значительно меняет объем одного из ее видов деятельности; например, когда организация приобрела, продала или прекратила одно из направлений деятельности.
20I
A change in an entity’s activities, as described in paragraph 20H, is expected to be very infrequent. The following are not changes in an entity’s activities for the purposes of applying paragraph 20G:
Ожидается, что изменение в деятельности организации, описанное в пункте 20H, будет происходить очень редко. Следующие ситуации не представляют собой изменения в деятельности организации в контексте применения пункта 20G:
20I(a)
a change in the entity’s funding structure that in itself does not affect the activities from which the entity earns income and incurs expenses.
изменение структуры финансирования организации, само по себе не влияющее на деятельность, которая приносит организации доход и в связи с которой организация несет расходы.
20I(b)
the entity’s plan to sell a business line, even if the assets and liabilities are classified as held for sale applying IFRS 5 Non-current Assets Held for Sale and Discontinued Operations. A plan to sell a business line could change the entity’s activities and give rise to a reassessment in the future but has yet to affect the liabilities recognised on its statement of financial position.
план организации по продаже одного из направлений деятельности, даже если активы и обязательства классифицируются в качестве предназначенных для продажи в соответствии с МСФО (IFRS) 5 "Внеоборотные активы, предназначенные для продажи, и прекращенная деятельность". План по продаже направления деятельности мог бы изменить деятельность организации и привести к необходимости повторной оценки в будущем, но еще не оказал влияния на обязательства, признанные в отчете о финансовом положении.
20J
If an entity no longer qualifies for the temporary exemption from IFRS 9 as a result of a reassessment (see paragraph 20G(a)), then the entity is permitted to continue to apply the temporary exemption from IFRS 9 only until the end of the annual period that began immediately after that reassessment. Nevertheless, the entity must apply IFRS 9 for annual periods beginning on or after 1 January 2021. For example, if an entity determines that it no longer qualifies for the temporary exemption from IFRS 9 applying paragraph 20G(a) on 31 December 2018 (the end of its annual period), then the entity is permitted to continue to apply the temporary exemption from IFRS 9 only until 31 December 2019.
Если по результатам повторной оценки (см. пункт 20G(a)) организация больше не удовлетворяет критериям для временного освобождения от применения МСФО (IFRS) 9, то организации разрешается продолжить использование временного освобождения от применения МСФО (IFRS) 9 лишь до конца годового периода, который начинается непосредственно после такой повторной оценки. Тем не менее организация должна применять МСФО (IFRS) 9 в отношении годовых периодов, начинающихся 1 января 2023 года или после этой даты. Например, если организация определяет, что по состоянию на 31 декабря 2018 года (конец ее годового периода) она больше не удовлетворяет критериям для временного освобождения от применения МСФО (IFRS) 9 в соответствии с пунктом 20G(a), то организация имеет право продолжить использование временного освобождения от применения МСФО (IFRS) 9 только до 31 декабря 2019 года.
20K
An insurer that previously elected to apply the temporary exemption from IFRS 9 may at the beginning of any subsequent annual period irrevocably elect to apply IFRS 9.
Страховщик, который ранее принял решение об использовании временного освобождения от применения МСФО (IFRS) 9, может в начале любого последующего годового периода принять не подлежащее отмене решение о применении МСФО (IFRS) 9.
First-time adopter
Организация, впервые применяющая МСФО
20L
A first-time adopter, as defined in IFRS 1 First-time Adoption of International Financial Reporting Standards, may apply the temporary exemption from IFRS 9 described in paragraph 20A if, and only if, it meets the criteria described in paragraph 20B. In applying paragraph 20B(b), the first-time adopter shall use the carrying amounts determined applying IFRSs at the date specified in that paragraph.
Организация, впервые применяющая МСФО, как это понятие определено в МСФО (IFRS) 1 "Первое применение Международных стандартов финансовой отчетности", может использовать временное освобождение от применения МСФО (IFRS) 9, описанное в пункте 20A, в том и только в том случае, если она удовлетворяет критериям, описанным в пункте 20B. При применении пункта 20B(b) организация, впервые применяющая МСФО, должна использовать балансовые стоимости, определенные согласно МСФО на дату, указанную в настоящем пункте.
20M
IFRS 1 contains requirements and exemptions applicable to a first-time adopter. Those requirements and exemptions (for example, paragraphs D16-D17 of IFRS 1) do not override the requirements in paragraphs 20A-20Q and 39B-39J of this IFRS. For example, the requirements and exemptions in IFRS 1 do not override the requirement that a first-time adopter must meet the criteria specified in paragraph 20L to apply the temporary exemption from IFRS 9.
МСФО (IFRS) 1 содержит требования и освобождения, относящиеся к организации, впервые применяющей МСФО. Эти требования и освобождения (например, пункты D16 - D17 МСФО (IFRS) 1) не отменяют требования, предусмотренные пунктами 20A - 20Q и 39B - 39J настоящего МСФО. Например, требования и освобождения в МСФО (IFRS) 1 не отменяют требование о том, что организация, впервые применяющая МСФО, должна удовлетворять критериям, указанным в пункте 20L, чтобы использовать временное освобождение от применения МСФО (IFRS) 9.
20N
A first-time adopter that discloses the information required by paragraphs 39B-39J shall use the requirements and exemptions in IFRS 1 that are relevant to making the assessments required for those disclosures.
Организация, впервые применяющая МСФО, которая раскрывает информацию, требуемую пунктами 39B - 39J, должна использовать требования и освобождения в МСФО (IFRS) 1, относящиеся к оценкам, необходимым для раскрытия такой информации.
Temporary exemption from specific requirements in IAS 28
Временное освобождение от применения некоторых требований МСФО (IAS) 28
20O
Paragraphs 35-36 of IAS 28 Investments in Associates and Joint Ventures require an entity to apply uniform accounting policies when using the equity method. Nevertheless, for annual periods beginning before 1 January 2021, an entity is permitted, but not required, to retain the relevant accounting policies applied by the associate or joint venture as follows:
Пункты 35 - 36 МСФО (IAS) 28 "Инвестиции в ассоциированные организации и совместные предприятия" требуют, чтобы организация применяла одинаковую учетную политику при использовании метода долевого участия. Тем не менее в отношении годовых периодов, начинающихся до 1 января 2023 года, организация вправе, но не обязана, сохранить соответствующую учетную политику, применяемую ассоциированной организацией или совместным предприятием, как указано ниже:
20O(a)
the entity applies IFRS 9 but the associate or joint venture applies the temporary exemption from IFRS 9; or
организация применяет МСФО (IFRS) 9, тогда как ассоциированная организация или совместное предприятие использует временное освобождение от применения МСФО (IFRS) 9; либо
20O(b)
the entity applies the temporary exemption from IFRS 9 but the associate or joint venture applies IFRS 9.
организация использует временное освобождение от применения МСФО (IFRS) 9, тогда как ассоциированная организация или совместное предприятие применяет МСФО (IFRS) 9.
20P
When an entity uses the equity method to account for its investment in an associate or joint venture:
Когда организация использует метод долевого участия для учета своей инвестиции в ассоциированную организацию или совместное предприятие:
20P(a)
if IFRS 9 was previously applied in the financial statements used to apply the equity method to that associate or joint venture (after reflecting any adjustments made by the entity), then IFRS 9 shall continue to be applied.
если ранее применялся МСФО (IFRS) 9 в финансовой отчетности, использованной для применения метода долевого участия в отношении этой ассоциированной организации или совместного предприятия (после отражения корректировок, осуществленных организацией), то применение МСФО (IFRS) 9 следует продолжить.
20P(b)
if the temporary exemption from IFRS 9 was previously applied in the financial statements used to apply the equity method to that associate or joint venture (after reflecting any adjustments made by the entity), then IFRS 9 may be subsequently applied.
если ранее было использовано временное освобождение от применения МСФО (IFRS) 9 в финансовой отчетности, использованной для применения метода долевого участия в отношении этой ассоциированной организации или совместного предприятия (после отражения корректировок, осуществленных организацией), то МСФО (IFRS) 9 можно применить впоследствии.
20Q
An entity may apply paragraphs 20O and 20P(b) separately for each associate or joint venture.
Организация вправе применять пункты 20O и 20P(b) отдельно для каждой ассоциированной организации или совместного предприятия.
-
Изменение основы для определения предусмотренных договором денежных потоков в результате реформы базовой процентной ставки
20R
-
Страховщик, применяющий временное освобождение от применения МСФО (IFRS) 9, должен применять требования в пунктах 5.4.6 - 5.4.9 МСФО (IFRS) 9 к финансовому активу или финансовому обязательству в том и только в том случае, если основа для определения предусмотренных договором денежных потоков по этому финансовому активу или финансовому обязательству изменяется в результате реформы базовой процентной ставки. Для этой цели термин "реформа базовой процентной ставки" означает общерыночную реформу базовой процентной ставки согласно описанию в пункте 102B МСФО (IAS) 39.
20S
-
Для целей применения пунктов 5.4.6 - 5.4.9 поправок к МСФО (IFRS) 9 ссылки на пункт B5.4.5 МСФО (IFRS) 9 необходимо рассматривать как ссылки на пункт AG7 МСФО (IAS) 39. Ссылки на пункты 5.4.3 и B5.4.6 МСФО (IFRS) 9 необходимо рассматривать как ссылки на пункт AG8 МСФО (IAS) 39.
Changes in accounting policies
Изменения в учетной политике
21
Paragraphs 22-30 apply both to changes made by an insurer that already applies IFRSs and to changes made by an insurer adopting IFRSs for the first time.
Пункты 22 - 30 применяются как к случаям внесения изменений страховщиком, который уже применяет МСФО, так и к случаям внесения изменений страховщиком, применяющим МСФО впервые.
22
An insurer may change its accounting policies for insurance contracts if, and only if, the change makes the financial statements more relevant to the economic decision-making needs of users and no less reliable, or more reliable and no less relevant to those needs. An insurer shall judge relevance and reliability by the criteria in IAS 8.
Страховщик вправе изменить свою учетную политику в отношении договоров страхования в том и только в том случае, если данное изменение делает финансовую отчетность более уместной с точки зрения информационных потребностей ее пользователей при принятии ими экономических решений и не менее надежной или более надежной и не менее уместной с точки зрения указанных потребностей. Страховщик должен судить об уместности и надежности, исходя из критериев, предусмотренных МСФО (IAS) 8.
23
To justify changing its accounting policies for insurance contracts, an insurer shall show that the change brings its financial statements closer to meeting the criteria in IAS 8, but the change need not achieve full compliance with those criteria. The following specific issues are discussed below:
Для того чтобы обосновать изменение учетной политики в отношении договоров страхования, страховщик должен продемонстрировать, что это изменение приводит к большему соответствию финансовой отчетности критериям, предусмотренным МСФО (IAS) 8, однако достижение полного соответствия данным критериям в результате изменения не требуется. Ниже рассматриваются более подробно следующие вопросы:
23(a)
current interest rates (paragraph 24);
текущие процентные ставки (пункт 24);
23(b)
continuation of existing practices (paragraph 25);
продолжение существующей практики (пункт 25);
23(c)
prudence (paragraph 26);
осмотрительность (пункт 26);
23(d)
future investment margins (paragraphs 27-29); and
будущая инвестиционная маржа (пункты 27 - 29); и
23(e)
shadow accounting (paragraph 30).
эквивалентный учет (пункт 30).
Current market interest rates
Текущие рыночные процентные ставки
24
An insurer is permitted, but not required, to change its accounting policies so that it remeasures designated insurance liabilities
3 to reflect current market interest rates and recognises changes in those liabilities in profit or loss. At that time, it may also introduce accounting policies that require other current estimates and assumptions for the designated liabilities. The election in this paragraph permits an insurer to change its accounting policies for designated liabilities, without applying those policies consistently to all similar liabilities as IAS 8 would otherwise require. If an insurer designates liabilities for this election, it shall continue to apply current market interest rates (and, if applicable, the other current estimates and assumptions) consistently in all periods to all these liabilities until they are extinguished.
Страховщику разрешено, но он не обязан изменить учетную политику таким образом, чтобы переоценивать определенные им по собственному усмотрению страховые обязательства
3 в соответствии с текущими рыночными процентными ставками и признавать изменения величины этих обязательств в составе прибыли или убытка. Одновременно с этим он может также включить в учетную политику положения, которые потребуют и других текущих оценок и допущений в отношении определенных им по собственному усмотрению обязательств. Возможность выбора, предусмотренная данным пунктом, позволяет страховщику изменить свою учетную политику в отношении определенных им по собственному усмотрению обязательств без необходимости ее последовательного применения ко всем аналогичным обязательствам, как это требовалось бы в ином случае согласно МСФО (IAS) 8. Если страховщик таким образом по собственному усмотрению определит обязательства в рамках предоставленной ему возможности, он должен будет последовательно применять текущие рыночные процентные ставки (и, если применимо, другие текущие оценки и допущения) во всех периодах ко всем таким обязательствам вплоть до момента их погашения.
Continuation of existing practices
Продолжение существующей практики
25
An insurer may continue the following practices, but the introduction of any of them does not satisfy paragraph 22:
Страховщик может продолжить практику применения перечисленных ниже подходов, но не вправе начать применение какого-либо из них, поскольку это не соответствовало бы требованиям пункта 22:
25(a)
measuring insurance liabilities on an undiscounted basis.
оценка страховых обязательств на основе недисконтированных величин;
25(b)
measuring contractual rights to future investment management fees at an amount that exceeds their fair value as implied by a comparison with current fees charged by other market participants for similar services. It is likely that the fair value at inception of those contractual rights equals the origination costs paid, unless future investment management fees and related costs are out of line with market comparables.
оценка предусмотренных договором прав на будущие вознаграждения за управление инвестициями в сумме, превышающей их справедливую стоимость, о чем может свидетельствовать сравнение с текущим уровнем вознаграждений, получаемых другими участниками рынка за аналогичные услуги. Вероятнее всего, справедливая стоимость указанных договорных прав в момент заключения договора будет равна затратам на подготовительную работу по его заключению, кроме случаев, когда будущие вознаграждения за управление инвестициями и связанные с ними затраты не соответствуют сравнимым показателям рынка;
25(c)
using non-uniform accounting policies for the insurance contracts (and related deferred acquisition costs and related intangible assets, if any) of subsidiaries, except as permitted by paragraph 24. If those accounting policies are not uniform, an insurer may change them if the change does not make the accounting policies more diverse and also satisfies the other requirements in this IFRS.
использование иной - отличной от единой - учетной политики в отношении заключенных дочерними организациями договоров страхования (а также связанных с ними отложенных аквизиционных затрат и связанных с ними нематериальных активов, если таковые имеются), за исключением случаев, разрешенных пунктом 24. Если такая учетная политика отличается от единой, то страховщик может изменить ее, если это изменение не приведет к еще большим различиям в учетной политике, а также будет удовлетворять другим требованиям настоящего МСФО.
Prudence
Осмотрительность
26
An insurer need not change its accounting policies for insurance contracts to eliminate excessive prudence. However, if an insurer already measures its insurance contracts with sufficient prudence, it shall not introduce additional prudence.
Страховщик не обязан менять свою учетную политику в отношении договоров страхования, с тем чтобы исключить излишнюю осмотрительность. Однако если страховщик уже оценивает свои договоры страхования с достаточной осмотрительностью, то он не должен ее усиливать.
Future investment margins
Будущая инвестиционная маржа
27
An insurer need not change its accounting policies for insurance contracts to eliminate future investment margins. However, there is a rebuttable presumption that an insurer’s financial statements will become less relevant and reliable if it introduces an accounting policy that reflects future investment margins in the measurement of insurance contracts, unless those margins affect the contractual payments. Two examples of accounting policies that reflect those margins are:
Страховщик не обязан менять свою учетную политику в отношении договоров страхования, с тем чтобы исключить будущую инвестиционную маржу. Однако существует опровержимое допущение о том, что финансовая отчетность страховщика станет менее уместной и надежной, если он примет учетную политику, которая отражает будущую инвестиционную маржу при оценке договоров страхования, кроме тех случаев, когда такая маржа влияет на платежи по договорам. Ниже приводятся два примера учетной политики, которая отражает такую маржу:
27(a)
using a discount rate that reflects the estimated return on the insurer’s assets; or
использование ставки дисконтирования, которая отражает расчетную доходность активов страховщика; или
27(b)
projecting the returns on those assets at an estimated rate of return, discounting those projected returns at a different rate and including the result in the measurement of the liability.
прогнозирование доходности активов страховщика на основе расчетной нормы доходности, дисконтирование прогнозной величины доходов по другой ставке и включение полученного результата в оценку обязательства.
28
An insurer may overcome the rebuttable presumption described in paragraph 27 if, and only if, the other components of a change in accounting policies increase the relevance and reliability of its financial statements sufficiently to outweigh the decrease in relevance and reliability caused by the inclusion of future investment margins. For example, suppose that an insurer’s existing accounting policies for insurance contracts involve excessively prudent assumptions set at inception and a discount rate prescribed by a regulator without direct reference to market conditions, and ignore some embedded options and guarantees. The insurer might make its financial statements more relevant and no less reliable by switching to a comprehensive investor-oriented basis of accounting that is widely used and involves:
Страховщик может игнорировать опровержимое допущение, указанное в пункте 27, в том и только в том случае, если другие аспекты изменения учетной политики увеличивают уместность и надежность его финансовой отчетности до такой степени, что это перевешивает уменьшение уместности и надежности, вызванное включением будущей инвестиционной маржи. Например, предположим, что действующая учетная политика страховщика в отношении договоров страхования предусматривает излишне осмотрительные допущения, принимаемые при заключении договора, и ставку дисконтирования, устанавливаемую регулирующим органом без прямой связи с рыночными условиям, и при этом игнорирует некоторые встроенные опционы и гарантии. Страховщик мог бы сделать свою финансовую отчетность более уместной и не менее надежной путем перехода к какой-либо комплексной основе учета, ориентированной на инвестора, которая широко используется и предусматривает использование:
28(a)
current estimates and assumptions;
текущих оценок и допущений;
28(b)
a reasonable (but not excessively prudent) adjustment to reflect risk and uncertainty;
разумной (но не излишне осмотрительной) корректировки с учетом риска и неопределенности;
28(c)
measurements that reflect both the intrinsic value and time value of embedded options and guarantees; and
оценок, которые отражают как внутреннюю стоимость, так и временную стоимость встроенных опционов и гарантий; и
28(d)
a current market discount rate, even if that discount rate reflects the estimated return on the insurer’s assets.
текущей рыночной ставки дисконтирования, даже если эта ставка дисконтирования отражает расчетную доходность активов страховщика.
29
In some measurement approaches, the discount rate is used to determine the present value of a future profit margin. That profit margin is then attributed to different periods using a formula. In those approaches, the discount rate affects the measurement of the liability only indirectly. In particular, the use of a less appropriate discount rate has a limited or no effect on the measurement of the liability at inception. However, in other approaches, the discount rate determines the measurement of the liability directly. In the latter case, because the introduction of an asset-based discount rate has a more significant effect, it is highly unlikely that an insurer could overcome the rebuttable presumption described in paragraph 27.
Некоторые подходы к оценке требуют использования ставки дисконтирования для определения приведенной стоимости будущей маржи прибыли. Затем эта маржа прибыли распределяется между отдельными периодами согласно какой-либо формуле. В рамках таких подходов ставка дисконтирования влияет на оценку обязательства только косвенно. В частности, использование не самой подходящей ставки дисконтирования оказывает ограниченное влияние или никак не влияет на оценку обязательства в момент заключения соответствующего договора. Однако в рамках других подходов ставка дисконтирования оказывает непосредственное влияние на оценку обязательства. В последнем случае, так как применение ставки дисконтирования, основанной на активах, имеет более значительный эффект, весьма маловероятно, что страховщик сможет опровергнуть допущение, указанное в пункте 27.
Shadow accounting
Эквивалентный учет
30
In some accounting models, realised gains or losses on an insurer’s assets have a direct effect on the measurement of some or all of (a) its insurance liabilities, (b) related deferred acquisition costs and (c) related intangible assets, such as those described in paragraphs 31 and 32. An insurer is permitted, but not required, to change its accounting policies so that a recognised but unrealised gain or loss on an asset affects those measurements in the same way that a realised gain or loss does. The related adjustment to the insurance liability (or deferred acquisition costs or intangible assets) shall be recognised in other comprehensive income if, and only if, the unrealised gains or losses are recognised in other comprehensive income. This practice is sometimes described as ‘shadow accounting’.
В некоторых моделях учета реализованные прибыли или убытки по активам страховщика оказывают непосредственное влияние на оценку части или всех (a) его страховых обязательств, (b) связанных с ними отложенных аквизиционных затрат и (c) связанных с ними нематериальных активов, подобных тем, которые указаны в пунктах 31 и 32. Страховщику разрешено, но он не обязан изменить свою учетную политику путем включения положения о том, что признанная, но нереализованная прибыль или убыток по активу влияют на указанные оценки таким же образом, что и реализованная прибыль или убыток. Соответствующая корректировка страхового обязательства (или отложенных аквизиционных затрат или нематериальных активов) должна признаваться в составе прочего совокупного дохода в том и только в том случае, если эти нереализованные прибыли или убытки признаются в составе прочего совокупного дохода. Такую практику иногда называют "эквивалентным учетом".
Insurance contracts acquired in a business combination or portfolio transfer
Договоры страхования, приобретенные при объединении бизнесов или полученные при передаче портфеля
31
To comply with IFRS 3, an insurer shall, at the acquisition date, measure at fair value the insurance liabilities assumed and insurance assets acquired in a business combination. However, an insurer is permitted, but not required, to use an expanded presentation that splits the fair value of acquired insurance contracts into two components:
Для соблюдения требований МСФО (IFRS) 3 страховщик должен на дату приобретения оценить по справедливой стоимости принятые на себя страховые обязательства и приобретенные страховые активы при объединении бизнесов. При этом страховщику разрешено, но он не обязан использовать развернутое представление, при котором справедливая стоимость приобретенных договоров страхования разделяется на две составляющие:
31(a)
a liability measured in accordance with the insurer’s accounting policies for insurance contracts that it issues; and
обязательство, оцененное в соответствии с его учетной политикой в отношении заключаемых им в качестве страховщика договоров страхования; и
31(b)
an intangible asset, representing the difference between (i) the fair value of the contractual insurance rights acquired and insurance obligations assumed and (ii) the amount described in (a). The subsequent measurement of this asset shall be consistent with the measurement of the related insurance liability.
нематериальный актив, представляющий собой разницу между (i) справедливой стоимостью приобретенных прав и принятых на себя обязанностей по договорам страхования и (ii) суммой, указанной в подпункте (а). Последующая оценка этого актива должна соответствовать оценке связанного с ним страхового обязательства.
32
An insurer acquiring a portfolio of insurance contracts may use the expanded presentation described in paragraph 31.
Страховщик, принимающий портфель договоров страхования, может использовать развернутое представление, указанное в пункте 31.
33
The intangible assets described in paragraphs 31 and 32 are excluded from the scope of IAS 36 Impairment of Assets and IAS 38. However, IAS 36 and IAS 38 apply to customer lists and customer relationships reflecting the expectation of future contracts that are not part of the contractual insurance rights and contractual insurance obligations that existed at the date of a business combination or portfolio transfer.
Нематериальные активы, указанные в пунктах 31 и 32, исключаются из сферы применения МСФО (IAS) 36 "Обесценение активов" и МСФО (IAS) 38. Однако МСФО (IAS) 36 и МСФО (IAS) 38 применяются к клиентской базе и отношениям с клиентами, отражающим ожидания касательно будущего заключения договоров и не являющимся частью прав и обязанностей по договорам страхования, которые существовали на дату объединения бизнесов или дату передачи портфеля.
Discretionary participation features
Условия дискреционного участия
Discretionary participation features in insurance contracts
Условия дискреционного участия, предусмотренные договорами страхования
34
Some insurance contracts contain a discretionary participation feature as well as a guaranteed element. The issuer of such a contract:
Некоторые договоры страхования содержат условия дискреционного участия и одновременно элемент гарантированных выплат. Сторона, заключившая такой договор в качестве страховщика:
34(a)
may, but need not, recognise the guaranteed element separately from the discretionary participation feature. If the issuer does not recognise them separately, it shall classify the whole contract as a liability. If the issuer classifies them separately, it shall classify the guaranteed element as a liability.
может, но не обязана признавать элемент гарантированных выплат отдельно от условия дискреционного участия. Если данная сторона не признает их раздельно, то она должна классифицировать весь договор как обязательство. Если данная сторона классифицирует их раздельно, то она должна классифицировать элемент гарантированных выплат как обязательство;
34(b)
shall, if it recognises the discretionary participation feature separately from the guaranteed element, classify that feature as either a liability or a separate component of equity. This IFRS does not specify how the issuer determines whether that feature is a liability or equity. The issuer may split that feature into liability and equity components and shall use a consistent accounting policy for that split. The issuer shall not classify that feature as an intermediate category that is neither liability nor equity.
должна, если она признает условие дискреционного участия отдельно от элемента гарантированных выплат, классифицировать указанное условие либо как обязательство, либо как отдельный компонент собственного капитала. Настоящий МСФО не предписывает того, как данная сторона должна определять, является ли указанное условие обязательством или собственным капиталом. Данная сторона вправе разделить указанное условие на долговой и долевой компоненты и должна использовать последовательную учетную политику в отношении такого разделения. Данная сторона не может классифицировать указанное условие как промежуточную категорию, не являющуюся ни обязательством, ни собственным капиталом;
34(c)
may recognise all premiums received as revenue without separating any portion that relates to the equity component. The resulting changes in the guaranteed element and in the portion of the discretionary participation feature classified as a liability shall be recognised in profit or loss. If part or all of the discretionary participation feature is classified in equity, a portion of profit or loss may be attributable to that feature (in the same way that a portion may be attributable to noncontrolling interests). The issuer shall recognise the portion of profit or loss attributable to any equity component of a discretionary participation feature as an allocation of profit or loss, not as expense or income (see IAS 1 Presentation of Financial Statements).
может признавать все суммы полученной премии как выручку, не выделяя часть, относящуюся к долевому компоненту. Возникающие вследствие этого изменения в элементе гарантированных выплат и в той части условия дискреционного участия, которая была классифицирована как обязательство, должны признаваться в составе прибыли или убытка. Если условие дискреционного участия классифицируется в полной сумме или частично как собственный капитал, то часть прибыли или убытка может быть отнесена на указанному условию (таким же образом, как какая-либо часть может быть отнесена на неконтролирующую долю участия). Соответствующую часть прибыли или убытка, относимую на долевой компонент условия дискреционного участия, данная сторона должна признавать как разнесение показателя прибыли или убытка, а не как расход или доход (см. МСФО (IAS) 1 "Представление финансовой отчетности");
34(d)
shall, if the contract contains an embedded derivative within the scope of IFRS 9, apply IFRS 9 to that embedded derivative.
должна, если договор содержит встроенный производный инструмент, входящий в сферу применения МСФО (IFRS) 9, применять МСФО (IFRS) 9 к этому встроенному производному инструменту;
34(e)
shall, in all respects not described in paragraphs 14-20 and 34(a)-(d), continue its existing accounting policies for such contracts, unless it changes those accounting policies in a way that complies with paragraphs 21-30.
должна во всех иных аспектах, не указанных в пунктах 14 - 20 и 34(a) - (d), продолжить применение своей учетной политики, действующей в отношении таких договоров, кроме тех случаев, когда она изменяет эту учетную политику способом, соответствующим пунктам 21 - 30.
Discretionary participation features in financial instruments
Условия дискреционного участия, предусмотренные финансовыми инструментами
35
The requirements in paragraph 34 also apply to a financial instrument that contains a discretionary participation feature. In addition:
Требования пункта 34 также применяются к финансовому инструменту, содержащему условие дискреционного участия. Кроме того:
35(a)
if the issuer classifies the entire discretionary participation feature as a liability, it shall apply the liability adequacy test in paragraphs 15-19 to the whole contract (ie both the guaranteed element and the discretionary participation feature). The issuer need not determine the amount that would result from applying IFRS 9 to the guaranteed element.
если сторона, выпустившая финансовый инструмент, классифицирует условие дискреционного участия целиком как обязательство, она должна провести проверку адекватности обязательств, указанную в пунктах 15 - 19, в отношении всего договора (т.е. как элемента гарантированных выплат, так и условия дискреционного участия). Данной стороне не нужно определять сумму, которая возникла бы в результате применения МСФО (IFRS) 9 к элементу гарантированных выплат;
35(b)
if the issuer classifies part or all of that feature as a separate component of equity, the liability recognised for the whole contract shall not be less than the amount that would result from applying IFRS 9 to the guaranteed element. That amount shall include the intrinsic value of an option to surrender the contract, but need not include its time value if paragraph 9 exempts that option from measurement at fair value. The issuer need not disclose the amount that would result from applying IFRS 9 to the guaranteed element, nor need it present that amount separately. Furthermore, the issuer need not determine that amount if the total liability recognised is clearly higher.
если сторона, выпустившая финансовый инструмент, классифицирует указанное условие, частично либо полностью, как отдельный компонент собственного капитала, то обязательство, признанное в отношении всего договора, не может быть меньше суммы, которая возникла бы в результате применения МСФО (IFRS) 9 к элементу гарантированных выплат. Эта сумма должна включать внутреннюю стоимость опциона, представляющего собой право на отказ от договора, но при этом нет необходимости включать его временную стоимость, если в соответствии с пунктом 9 такой опцион освобожден от требования его оценки по справедливой стоимости. Данной стороне не нужно раскрывать сумму, которая возникла бы в результате применения МСФО (IFRS) 9 к элементу гарантированных выплат, как и не нужно представлять эту сумму отдельно. Более того, данной стороне не нужно определять указанную сумму, если общая величина признанного обязательства явно ее превосходит;
35(c)
although these contracts are financial instruments, the issuer may continue to recognise the premiums for those contracts as revenue and recognise as an expense the resulting increase in the carrying amount of the liability.
хотя эти договоры являются финансовыми инструментами, выпустившая их сторона вправе по-прежнему признавать премии по таким договорам как выручку и признавать как расход соответствующее увеличение балансовой стоимости обязательства;
35(d)
although these contracts are financial instruments, an issuer applying paragraph 20(b) of IFRS 7 to contracts with a discretionary participation feature shall disclose the total interest expense recognised in profit or loss, but need not calculate such interest expense using the effective interest method.
хотя эти договоры являются финансовыми инструментами, сторона, выпустившая их и применяющая пункт 20(b) МСФО (IFRS) 7 к договорам, предусматривающим условие дискреционного участия, должна раскрыть общую сумму процентных расходов, признанных в составе прибыли или убытка, но ей не нужно рассчитывать такую сумму процентных расходов с использованием метода эффективной процентной ставки.
35A
The temporary exemptions in paragraphs 20A, 20L and 20O and the overlay approach in paragraph 35B are also available to an issuer of a financial instrument that contains a discretionary participation feature. Accordingly, all references in paragraphs 3(a)-3(b), 20A-20Q, 35B-35N, 39B-39M and 46-49 to an insurer shall be read as also referring to an issuer of a financial instrument that contains a discretionary participation feature.
Временные освобождения, предусмотренные пунктами 20A, 20L и 20O и метод наложения, предусмотренный пунктом 35B, также доступны для эмитента финансового инструмента, который содержит условие дискреционного участия. Соответственно, все ссылки на страховщика в пунктах 3(a) - 3(b), 20A - 20Q, 35B - 35N, 39B - 39M и 46 - 49 следует считать относящимися также к эмитенту финансового инструмента, содержащего условие дискреционного участия.
Presentation
Представление
The overlay approach
Метод наложения
35B
An insurer is permitted, but not required, to apply the overlay approach to designated financial assets. An insurer that applies the overlay approach shall:
Страховщик вправе, но не обязан, применить метод наложения в отношении финансовых активов, классифицированных по усмотрению организации. Страховщик, который применяет метод наложения, должен:
35B(a)
reclassify between profit or loss and other comprehensive income an amount that results in the profit or loss at the end of the reporting period for the designated financial assets being the same as if the insurer had applied IAS 39 to the designated financial assets. Accordingly, the amount reclassified is equal to the difference between:
реклассифицировать из состава прибыли или убытка в состав прочего совокупного дохода такую сумму, чтобы прибыль или убыток на конец отчетного периода по классифицированным по усмотрению организации финансовым активам была бы такой же, как если бы страховщик применял к этим классифицированным по усмотрению организации финансовым активам МСФО (IAS) 39. Соответственно, реклассифицированная сумма равна разнице между:
35B(a)(i)
the amount reported in profit or loss for the designated financial assets applying IFRS 9; and
суммой, отраженной в составе прибыли или убытка по классифицированным по усмотрению организации финансовым активам согласно МСФО (IFRS) 9; и
35B(a)(ii)
the amount that would have been reported in profit or loss for the designated financial assets if the insurer had applied IAS 39.
суммой, которая была бы отражена в составе прибыли или убытка по классифицированным по усмотрению организации финансовым активам, если бы страховщик применял МСФО (IAS) 39.
35B(b)
apply all other applicable IFRSs to its financial instruments, except as described in paragraphs 35B-35N, 39K-39M and 48-49 of this IFRS.
применить все прочие применимые МСФО к своим финансовым инструментам, за исключением случаев, описанных в пунктах 35B - 35N, 39K - 39M и 48 - 49 настоящего МСФО.
35C
An insurer may elect to apply the overlay approach described in paragraph 35B only when it first applies IFRS 9, including when it first applies IFRS 9 after previously applying:
Страховщик может принять решение о применении метода наложения, описанного в пункте 35B, только тогда, когда он впервые применяет МСФО (IFRS) 9, включая случаи, когда он впервые применяет МСФО (IFRS) 9 после того, как ранее применял:
35C(a)
the temporary exemption from IFRS 9 described in paragraph 20A; or
временное освобождение от применения МСФО (IFRS) 9, описанное в пункте 20A; либо
35C(b)
only the requirements for the presentation of gains and losses on financial liabilities designated as at fair value through profit or loss in paragraphs 5.7.1(c), 5.7.7-5.7.9, 7.2.14 and B5.7.5-B5.7.20 of IFRS 9.
только требования пунктов 5.7.1(c), 5.7.7 - 5.7.9, 7.2.14 и B5.7.5 - B5.7.20 МСФО (IFRS) 9, касающиеся представления прибылей и убытков по финансовым обязательствам, классифицированным по усмотрению организации как оцениваемые по справедливой стоимости через прибыль или убыток.
35D
An insurer shall present the amount reclassified between profit or loss and other comprehensive income applying the overlay approach:
Сумму, реклассифицированную из состава прибыли или убытка в состав прочего совокупного дохода с применением метода наложения, страховщик должен представить:
35D(a)
in profit or loss as a separate line item; and
в составе прибыли или убытка отдельной статьей; и
35D(b)
in other comprehensive income as a separate component of other comprehensive income.
в составе прочего совокупного дохода в качестве отдельного компонента прочего совокупного дохода.
35E
A financial asset is eligible for designation for the overlay approach if, and only if, the following criteria are met:
Финансовый актив может быть определен организацией для применения к нему метода наложения в том и только том случае, если удовлетворяются следующие критерии:
35E(a)
it is measured at fair value through profit or loss applying IFRS 9 but would not have been measured at fair value through profit or loss in its entirety applying IAS 39; and
он оценивается по справедливой стоимости через прибыль или убыток в соответствии с МСФО (IFRS) 9, но не оценивался бы целиком по справедливой стоимости через прибыль или убыток при применении МСФО (IAS) 39; и
35E(b)
it is not held in respect of an activity that is unconnected with contracts within the scope of this IFRS. Examples of financial assets that would not be eligible for the overlay approach are those assets held in respect of banking activities or financial assets held in funds relating to investment contracts that are outside the scope of this IFRS.
он удерживается не в связи с деятельностью, которая не связана с договорами, относящимися к сфере применения настоящего МСФО. Примерами финансовых активов, к которым не может применяться метод наложения, являются активы, удерживаемые в связи с банковской деятельностью, или финансовые активы, удерживаемые в фондах, относящихся к инвестиционным договорам, которые не попадают в сферу применения настоящего МСФО.
35F
An insurer may designate an eligible financial asset for the overlay approach when it elects to apply the overlay approach (see paragraph 35C). Subsequently, it may designate an eligible financial asset for the overlay approach when, and only when:
Страховщик может по своему усмотрению определить соответствующий критериям финансовый актив для применения к нему метода наложения, если он принимает решение о применении метода наложения (см. пункт 35C). Впоследствии он может определить по своему усмотрению соответствующий критериям финансовый актив для применения к нему метода наложения, тогда и только тогда, когда:
35F(a)
that asset is initially recognised; or
такой актив первоначально признается; либо
35F(b)
that asset newly meets the criterion in paragraph 35E(b) having previously not met that criterion.
такой актив начинает удовлетворять критерию, предусмотренному пунктом 35E(b), при том, что ранее он этому критерию не соответствовал.
35G
An insurer is permitted to designate eligible financial assets for the overlay approach applying paragraph 35F on an instrument-by-instrument basis.
Страховщику разрешается по своему усмотрению определять соответствующие критериям финансовые активы, к которым он будет применять метод наложения, применяя пункт 35F к каждому инструменту в отдельности.
35H
When relevant, for the purposes of applying the overlay approach to a newly designated financial asset applying paragraph 35F(b):
Если уместно, в целях применения метода наложения к финансовому активу, вновь определенному с применением пункта 35F(b):
35H(a)
its fair value at the date of designation shall be its new amortised cost carrying amount; and
справедливая стоимость этого актива на дату его определения должна считаться его новой амортизированной стоимостью в качестве его балансовой стоимости; и
35H(b)
the effective interest rate shall be determined based on its fair value at the date of designation.
эффективная процентная ставка должна определяться на основе справедливой стоимости данного актива на дату его определения.
35I
An entity shall continue to apply the overlay approach to a designated financial asset until that financial asset is derecognised. However, an entity:
Организация должна продолжать применение метода наложения определенному ею финансовому активу до тех пор, пока не будет прекращено признание такого финансового актива. Однако организация:
35I(a)
shall de-designate a financial asset when the financial asset no longer meets the criterion in paragraph 35E(b). For example, a financial asset will no longer meet that criterion when an entity transfers that asset so that it is held in respect of its banking activities or when an entity ceases to be an insurer.
должна отменить соответствующее решение в отношении финансового актива, когда этот финансовый актив больше не удовлетворяет критерию в пункте 35E(b). Например, финансовый актив больше не будет удовлетворять этому критерию, когда организация передает этот финансовый актив таким образом, что он начинает удерживаться в связи с ее банковской деятельностью, либо, когда организация перестает быть страховщиком;
35I(b)
may, at the beginning of any annual period, stop applying the overlay approach to all designated financial assets. An entity that elects to stop applying the overlay approach shall apply IAS 8 to account for the change in accounting policy.
вправе в начале любого годового периода прекратить применение метода наложения ко всем определенным по ее усмотрению финансовым активам. Организация, которая принимает решение прекратить применение метода наложения, должна применить МСФО (IAS) 8 для учета данного изменения учетной политики.
35J
When an entity de-designates a financial asset applying paragraph 35I(a), it shall reclassify from accumulated other comprehensive income to profit or loss as a reclassification adjustment (see IAS 1) any balance relating to that financial asset.
Когда организация отменяет соответствующее решение в отношении финансового актива согласно пункту 35I(a), она должна реклассифицировать из состава накопленного прочего совокупного дохода в состав прибыли или убытка в качестве реклассификационной корректировки (см. МСФО (IAS) 1) любой остаток, относящийся к такому финансовому активу.
35K
If an entity stops using the overlay approach applying the election in paragraph 35I(b) or because it is no longer an insurer, it shall not subsequently apply the overlay approach. An insurer that has elected to apply the overlay approach (see paragraph 35C) but has no eligible financial assets (see paragraph 35E) may subsequently apply the overlay approach when it has eligible financial assets.
Если организация прекращает использование метода наложения, воспользовавшись правом выбора, предусмотренным пунктом 35I(b), либо вследствие того, что она перестает быть страховщиком, она не вправе впоследствии применять метод наложения. Страховщик, который принял решение применять метод наложения (см. пункт 35C), но не располагает соответствующими критериям финансовыми активами (см. пункт 35E), может впоследствии применять метод наложения, когда у него появятся соответствующие критериям финансовые активы.
Interaction with other requirements
Взаимосвязь с другими требованиями
35L
Paragraph 30 of this IFRS permits a practice that is sometimes described as ’shadow accounting’. If an insurer applies the overlay approach, shadow accounting may be applicable.
Пункт 30 настоящего МСФО разрешает использовать практику, которая иногда называется "эквивалентным учетом". Если страховщик применяет метод наложения, эквивалентный учет может быть уместен.
35M
Reclassifying an amount between profit or loss and other comprehensive income applying paragraph 35B may have consequential effects for including other amounts in other comprehensive income, such as income taxes. An insurer shall apply the relevant IFRS, such as IAS 12 Income Taxes, to determine any such consequential effects.
Реклассификация суммы из состава прибыли или убытка в состав прочего совокупного дохода согласно пункту 35B может иметь последствия для включения других сумм в состав прочего совокупного дохода, таких как налоги на прибыль. Страховщик должен применить соответствующий МСФО, например, МСФО (IAS) 12 "Налоги на прибыль", чтобы определить такие последствия.
First-time adopter
Организация, впервые применяющая МСФО
35N
If a first-time adopter elects to apply the overlay approach, it shall restate comparative information to reflect the overlay approach if, and only if, it restates comparative information to comply with IFRS 9 (see paragraphs E1-E2 of IFRS 1).
Если организация, впервые применяющая МСФО, принимает решение об использовании метода наложения, она должна пересчитать сравнительную информацию, чтобы отразить метод наложения, в том и только в том случае, если она пересчитывает сравнительную информацию для соответствия требованиям МСФО (IFRS) 9 (см. пункты E1 - E2 МСФО (IFRS) 1).
Disclosure
Раскрытие информации
Explanation of recognised amounts
Пояснение признанных сумм
36
An insurer shall disclose information that identifies and explains the amounts in its financial statements arising from insurance contracts.
Страховщик должен раскрывать информацию, которая идентифицирует и поясняет суммы, признанные в его финансовой отчетности в связи с договорами страхования.
37
To comply with paragraph 36, an insurer shall disclose:
Для выполнения требования пункта 36 страховщик должен раскрыть:
37(a)
its accounting policies for insurance contracts and related assets, liabilities, income and expense.
свою учетную политику в отношении договоров страхования и связанных с ними активов, обязательств, доходов и расходов;
37(b)
the recognised assets, liabilities, income and expense (and, if it presents its statement of cash flows using the direct method, cash flows) arising from insurance contracts. Furthermore, if the insurer is a cedant, it shall disclose:
признанные активы, обязательства, доходы и расходы (и, если он использует прямой метод для представления своего отчета о движении денежных средств, денежные потоки), связанные с договорами страхования. Более того, если страховщик является перестрахователем, то он должен раскрыть:
37(b)(i)
gains and losses recognised in profit or loss on buying reinsurance; and
прибыли и убытки от передачи рисков в перестрахование, признанные в составе прибыли или убытка; и
37(b)(ii)
if the cedant defers and amortises gains and losses arising on buying reinsurance, the amortisation for the period and the amounts remaining unamortised at the beginning and end of the period.
если перестрахователь откладывает признание и амортизирует прибыли и убытки, возникающие при передаче рисков в перестрахование, то амортизацию за период и несамортизированные суммы на начало и конец соответствующего периода;
37(c)
the process used to determine the assumptions that have the greatest effect on the measurement of the recognised amounts described in (b). When practicable, an insurer shall also give quantified disclosure of those assumptions.
процесс, используемый для определения допущений, которые в наибольшей степени влияют на оценку признанных сумм, указанных в подпункте (b). Если это практически осуществимо, страховщик должен также раскрыть количественную информацию по таким допущениям;
37(d)
the effect of changes in assumptions used to measure insurance assets and insurance liabilities, showing separately the effect of each change that has a material effect on the financial statements.
эффект от изменения допущений, используемых при оценке страховых активов и страховых обязательств, отражая отдельно влияние каждого изменения, существенно повлиявшего на финансовую отчетность;
37(e)
reconciliations of changes in insurance liabilities, reinsurance assets and, if any, related deferred acquisition costs.
сверку изменений в величине страховых обязательств, активов по операциям перестрахования и, при наличии таковых, связанных с ними отложенных аквизиционных затрат.
Nature and extent of risks arising from insurance contracts
Характер и степень рисков, связанных с договорами страхования
38
An insurer shall disclose information that enables users of its financial statements to evaluate the nature and extent of risks arising from insurance contracts.
Страховщик должен раскрыть информацию, которая позволяет пользователям его финансовой отчетности оценить характер и степень рисков, связанных с договорами страхования.
39
To comply with paragraph 38, an insurer shall disclose:
Для выполнения требования пункта 38 страховщик должен раскрыть:
39(a)
its objectives, policies and processes for managing risks arising from insurance contracts and the methods used to manage those risks.
цели, политику и процессы управления рисками, связанными с договорами страхования, а также используемые методы управления этими рисками;
39(c)
information about insurance risk (both before and after risk mitigation by reinsurance), including information about:
информацию о страховом риске (как до, так и после мер по его снижению посредством перестрахования), включая информацию о следующем:
39(c)(i)
sensitivity to insurance risk (see paragraph 39A).
чувствительности к страховому риску (см. пункт 39A);
39(c)(ii)
concentrations of insurance risk, including a description of how management determines concentrations and a description of the shared characteristic that identifies each concentration (eg type of insured event, geographical area, or currency).
концентрациях страхового риска, включая описание того, каким образом руководство осуществляет группировку договоров страхования, и описание конкретной общей характеристики, которая отличает каждую такую группу (например, вид страхового случая, географический регион или валюта);
39(c)(iii)
actual claims compared with previous estimates (ie claims development). The disclosure about claims development shall go back to the period when the earliest material claim arose for which there is still uncertainty about the amount and timing of the claims payments, but need not go back more than ten years. An insurer need not disclose this information for claims for which uncertainty about the amount and timing of claims payments is typically resolved within one year.
состоявшихся страховых убытках по сравнению с прежними расчетными оценками (т.е. развитие страховых убытков). Информация о развитии страховых убытков должна раскрываться за все периоды с момента возникновения самого раннего из имеющихся существенных страховых убытков, по которым все еще имеется неопределенность в отношении суммы и сроков платежей для их урегулирования, но не более чем за десять прошлых лет. Страховщику не нужно раскрывать эту информацию в отношении страховых убытков, по которым разрешение неопределенности в отношении сумм и сроков платежей для их урегулирования обычно происходит в течение одного года;
39(d)
information about credit risk, liquidity risk and market risk that paragraphs 31-42 of IFRS 7 would require if the insurance contracts were within the scope of IFRS 7. However:
информацию о кредитном риске, риске ликвидности и рыночном риске, которая требовалась бы пунктами 31 - 42 МСФО (IFRS) 7, если бы договоры страхования входили в сферу применения МСФО (IFRS) 7. Однако:
39(d)(i)
an insurer need not provide the maturity analyses required by paragraph 39(a) and (b) of IFRS 7 if it discloses information about the estimated timing of the net cash outflows resulting from recognised insurance liabilities instead. This may take the form of an analysis, by estimated timing, of the amounts recognised in the statement of financial position.
страховщику не нужно представлять анализ сроков погашения, требуемый пунктами 39(a) и (b) МСФО (IFRS) 7, если вместо этого страховщик раскрывает информацию о расчетных сроках чистого оттока денежных средств, связанного с признанными страховыми обязательствами. Такая информация может быть представлена в форме анализа сумм, признанных в отчете о финансовом положении, по расчетным срокам выбытия денежных средств;
39(d)(ii)
if an insurer uses an alternative method to manage sensitivity to market conditions, such as an embedded value analysis, it may use that sensitivity analysis to meet the requirement in paragraph 40(a) of IFRS 7. Such an insurer shall also provide the disclosures required by paragraph 41 of IFRS 7.
если страховщик использует какой-либо альтернативный метод управления чувствительностью к рыночным условиям, например анализ вложенной стоимости, страховщик может использовать такой анализ чувствительности для выполнения требований пункта 40(a) МСФО (IFRS) 7. В этом случае страховщик также должен раскрыть информацию, предусмотренную пунктом 41 МСФО (IFRS) 7;
39(e)
information about exposures to market risk arising from embedded derivatives contained in a host insurance contract if the insurer is not required to, and does not, measure the embedded derivatives at fair value.
информацию о подверженности рыночному риску, связанному со встроенными производными инструментами, содержащимися в основном договоре страхования, если от страховщика не требуется, и он не оценивает эти встроенные производные инструменты по справедливой стоимости.
39A
To comply with paragraph 39(c)(i), an insurer shall disclose either (a) or (b) as follows:
Для выполнения требований пункта 39(c)(i), страховщик должен раскрыть информацию согласно подпункту (a) либо подпункту (b) следующим образом:
39A(a)
a sensitivity analysis that shows how profit or loss and equity would have been affected if changes in the relevant risk variable that were reasonably possible at the end of the reporting period had occurred; the methods and assumptions used in preparing the sensitivity analysis; and any changes from the previous period in the methods and assumptions used. However, if an insurer uses an alternative method to manage sensitivity to market conditions, such as an embedded value analysis, it may meet this requirement by disclosing that alternative sensitivity analysis and the disclosures required by paragraph 41 of IFRS 7.
Анализ чувствительности, который отражает, какое влияние было бы оказано на прибыль или убыток и собственный капитал, если бы произошли те изменения в соответствующей переменной риска, которые являлись обоснованно возможными на конец отчетного периода; методы и допущения, использованные при подготовке данного анализа чувствительности; и изменения в используемых методах или допущениях по сравнению с предыдущим периодом. Однако если страховщик использует какой-либо альтернативный метод управления чувствительностью к рыночным условиям, например вложенной стоимости, страховщик может обеспечить выполнение данного требования, раскрыв информацию о соответствующем альтернативном анализе чувствительности и информацию, предусмотренную пунктом 41 МСФО (IFRS) 7.
39A(b)
qualitative information about sensitivity, and information about those terms and conditions of insurance contracts that have a material effect on the amount, timing and uncertainty of the insurer’s future cash flows.
Информацию качественного характера о чувствительности к рискам и о тех сроках и условиях договоров страхования, которые оказывают существенное влияние на величину, сроки возникновения и неопределенность будущих денежных потоков страховщика.
Disclosures about the temporary exemption from IFRS 9
Раскрытие информации о временном освобождении от применения МСФО (IFRS) 9
39B
An insurer that elects to apply the temporary exemption from IFRS 9 shall disclose information to enable users of financial statements:
Страховщик, который принимает решение об использовании временного освобождения от применения МСФО (IFRS) 9, должен раскрывать информацию, позволяющую пользователям финансовой отчетности:
39B(a)
to understand how the insurer qualified for the temporary exemption; and
понять, каким образом страховщик соответствует критериям для временного освобождения; и
39B(b)
to compare insurers applying the temporary exemption with entities applying IFRS 9.
сравнить страховщиков, применяющих временное освобождение, с организациями, применяющими МСФО (IFRS) 9.
39C
To comply with paragraph 39B(a), an insurer shall disclose the fact that it is applying the temporary exemption from IFRS 9 and how the insurer concluded on the date specified in paragraph 20B(b) that it qualifies for the temporary exemption from IFRS 9, including:
Для выполнения требований пункта 39B(a), страховщик должен раскрыть факт того, что он использует временное освобождение от применения требований МСФО (IFRS) 9, а также информацию о том, как страховщик пришел к выводу на дату, указанную в пункте 20B(b), что он соответствует критериям для временного освобождения от применения МСФО (IFRS) 9, включая следующее:
39C(a)
if the carrying amount of its liabilities arising from contracts within the scope of this IFRS (ie those liabilities described in paragraph 20E(a)) was less than or equal to 90 per cent of the total carrying amount of all its liabilities, the nature and carrying amounts of the liabilities connected with insurance that are not liabilities arising from contracts within the scope of this IFRS (ie those liabilities described in paragraphs 20E(b) and 20E(c));
если балансовая стоимость его обязательств, обусловленных договорами, относящимися к сфере применения настоящего МСФО (то есть обязательств, описанных в пункте 20E(a)), составила меньше или ровно 90 процентов от общей балансовой стоимости всех его обязательств - характер и балансовую стоимость обязательств, связанных со страхованием, которые не являются обязательствами, обусловленными договорами, относящимися к сфере применения настоящего МСФО (то есть обязательств, описанных в пунктах 20E(b) и 20E(c));
39C(b)
if the percentage of the total carrying amount of its liabilities connected with insurance relative to the total carrying amount of all its liabilities was less than or equal to 90 per cent but greater than 80 per cent, how the insurer determined that it did not engage in a significant activity unconnected with insurance, including what information it considered; and
если процентное отношение общей балансовой стоимости его обязательств, связанных со страхованием, к общей балансовой стоимости всех его обязательств составило ровно 90 процентов или меньше, но более 80 процентов, - информацию о том, каким образом страховщик определил, что он не осуществлял значительную деятельность, не связанную со страхованием, в том числе информацию, которая была принята во внимание; и
39C(c)
if the insurer qualified for the temporary exemption from IFRS 9 on the basis of a reassessment applying paragraph 20G(b):
если страховщик соответствовал критериям для временного освобождения от применения МСФО (IFRS) 9 на основе повторной оценки согласно пункту 20G(b):
39C(c)(i)
the reason for the reassessment;
причину повторной оценки;
39C(c)(ii)
the date on which the relevant change in its activities occurred; and
дату, на которую произошло соответствующее изменение деятельности; и
39C(c)(iii)
a detailed explanation of the change in its activities and a qualitative description of the effect of that change on the insurer’s financial statements.
подробное объяснение изменения в его деятельности и качественное описание влияния такого изменения на финансовую отчетность страховщика.
39D
If, applying paragraph 20G(a), an entity concludes that its activities are no longer predominantly connected with insurance, it shall disclose the following information in each reporting period before it begins to apply IFRS 9:
Если, исходя из положений пункта 20G(a), организация приходит к выводу, что ее деятельность больше не связана преимущественно со страхованием, она должна раскрывать следующую информацию в каждом отчетном периоде до того, как она начинает применять МСФО (IFRS) 9:
39D(a)
the fact that it no longer qualifies for the temporary exemption from IFRS 9;
факт того, что она больше не соответствует критериям для временного освобождения от применения МСФО (IFRS) 9;
39D(b)
the date on which the relevant change in its activities occurred; and
дату, на которую произошло соответствующее изменение в ее деятельности; и
39D(c)
a detailed explanation of the change in its activities and a qualitative description of the effect of that change on the entity’s financial statements.
подробное объяснение изменения в ее деятельности и качественное описание влияния такого изменения на финансовую отчетность организации.
39E
To comply with paragraph 39B(b), an insurer shall disclose the fair value at the end of the reporting period and the amount of change in the fair value during that period for the following two groups of financial assets separately:
Для выполнения требований пункта 39B(b), страховщик должен раскрыть справедливую стоимость на конец отчетного периода и сумму изменения справедливой стоимости в течение этого периода для следующих двух групп финансовых активов в отдельности:
39E(a)
financial assets with contractual terms that give rise on specified dates to cash flows that are solely payments of principal and interest on the principal amount outstanding (ie financial assets that meet the condition in paragraphs 4.1.2(b) and 4.1.2A(b) of IFRS 9), excluding any financial asset that meets the definition of held for trading in IFRS 9, or that is managed and whose performance is evaluated on a fair value basis (see paragraph B4.1.6 of IFRS 9).
финансовые активы, договорные условия которых обусловливают возникновение в указанные даты денежных потоков, являющихся исключительно платежами в счет основной суммы долга и процентов на непогашенную часть основной суммы долга (то есть финансовые активы, удовлетворяющие условию в пунктах 4.1.2(b) и 4.1.2A(b) МСФО (IFRS) 9), за исключением финансового актива, который соответствует приведенному в МСФО (IFRS) 9 определению актива, предназначенного для торговли, или управление которым осуществляется и доходность которого оценивается на основе справедливой стоимости (см. пункт B4.1.6 МСФО (IFRS) 9);
39E(b)
all financial assets other than those specified in paragraph 39E(a); that is, any financial asset:
все финансовые активы, отличные от указанных в пункте 39E(a); иными словами, любой финансовый актив:
39E(b)(i)
with contractual terms that do not give rise on specified dates to cash flows that are solely payments of principal and interest on the principal amount outstanding;
договорные условия которого не обусловливают возникновение в указанные даты денежных потоков, являющихся исключительно платежами в счет основной суммы долга и процентов на непогашенную часть основной суммы долга;
39E(b)(ii)
that meets the definition of held for trading in IFRS 9; or
который удовлетворяет приведенному в МСФО (IFRS) 9 определению актива, предназначенного для торговли; либо
39E(b)(iii)
that is managed and whose performance is evaluated on a fair value basis.
управление которым осуществляется и доходность которого оценивается на основе справедливой стоимости.
39F
When disclosing the information in paragraph 39E, the insurer:
При раскрытии информации, указанной в пункте 39E, страховщик:
39F(a)
may deem the carrying amount of the financial asset measured applying IAS 39 to be a reasonable approximation of its fair value if the insurer is not required to disclose its fair value applying paragraph 29(a) of IFRS 7 (eg short-term trade receivables); and
может считать балансовую стоимость финансового актива, оцениваемого с применением МСФО (IAS) 39, обоснованно приближенным значением его справедливой стоимости, если страховщик не обязан раскрывать его справедливую стоимость в соответствии с пунктом 29(a) МСФО (IFRS) 7 (например, краткосрочная торговая дебиторская задолженность); и
39F(b)
shall consider the level of detail necessary to enable users of financial statements to understand the characteristics of the financial assets.
должен принять во внимание степень детализации, необходимой для того, чтобы пользователи финансовой отчетности поняли характеристики финансовых активов.
39G
To comply with paragraph 39B(b), an insurer shall disclose information about the credit risk exposure, including significant credit risk concentrations, inherent in the financial assets described in paragraph 39E(a). At a minimum, an insurer shall disclose the following information for those financial assets at the end of the reporting period:
Для выполнения требований пункта 39B(b), страховщик должен раскрывать информацию о подверженности кредитному риску, включая значительные концентрации кредитного риска, присущие финансовым активам, описанным в пункте 39E(a). Страховщик должен как минимум раскрывать следующую информацию для таких финансовых активов на конец отчетного периода:
39G(a)
by credit risk rating grades as defined in IFRS 7, the carrying amounts applying IAS 39 (in the case of financial assets measured at amortised cost, before adjusting for any impairment allowances).
в разрезе уровней рейтинга кредитного риска, как это понятие определено в МСФО (IFRS) 7, балансовую стоимость согласно МСФО (IAS) 39 (в случае финансовых активов, оцениваемых по амортизированной стоимости, до корректировок на величину оценочных резервов под обесценение).
39G(b)
for the financial assets described in paragraph 39E(a) that do not have low credit risk at the end of the reporting period, the fair value and the carrying amount applying IAS 39 (in the case of financial assets measured at amortised cost, before adjusting for any impairment allowances). For the purposes of this disclosure, paragraph B5.5.22 of IFRS 9 provides the relevant requirements for assessing whether the credit risk on a financial instrument is considered low.
для финансовых активов, описанных в пункте 39E(a), которые не имеют низкого кредитного риска по состоянию на конец отчетного периода, справедливую стоимость и балансовую стоимость согласно МСФО (LAS) 39 (в случае финансовых активов, оцениваемых по амортизированной стоимости, до корректировок на величину оценочных резервов под обесценение). В целях данного раскрытия пункт B5.5.22 МСФО (IFRS) 9 предусматривает соответствующие требования, применяемые при оценке того, является ли кредитный риск по финансовому инструменту низким.
39H
To comply with paragraph 39B(b), an insurer shall disclose information about where a user of financial statements can obtain any publicly available IFRS 9 information that relates to an entity within the group that is not provided in the group’s consolidated financial statements for the relevant reporting period. For example, such IFRS 9 information could be obtained from the publicly available individual or separate financial statements of an entity within the group that has applied IFRS 9.
Для выполнения требований пункта 39B(b), страховщик должен раскрывать информацию о том, где пользователь финансовой отчетности может получить общедоступную информацию, необходимую для применения МСФО (IFRS) 9, относящуюся к организации в составе группы и не представленную в консолидированной финансовой отчетности группы за соответствующий отчетный период. Например, такая требуемая МСФО (IFRS) 9 информация может быть получена из находящейся в открытом доступе индивидуальной или отдельной финансовой отчетности организации в составе группы, которая применила МСФО (IFRS) 9.
39I
If an entity elected to apply the exemption in paragraph 20O from particular requirements in IAS 28, it shall disclose that fact.
Если организация приняла решение использовать предусмотренное пунктом 20O освобождение от применения определенных требований в МСФО (IAS) 28, она должна раскрыть этот факт.
39J
If an entity applied the temporary exemption from IFRS 9 when accounting for its investment in an associate or joint venture using the equity method (for example, see paragraph 200(a)), the entity shall disclose the following, in addition to the information required by IFRS 12 Disclosure of Interests in Other Entities:
Если организация использовала временное освобождение от применения МСФО (IFRS) 9 при учете своей инвестиции в ассоциированную организацию или совместное предприятие с использованием метода долевого участия (например, см. пункт 20O(a)), организация должна раскрывать следующую информацию в дополнение к информации, которая требуется согласно МСФО (IFRS) 12 "Раскрытие информации об участии в других организациях".
39J(a)
the information described by paragraphs 39B-39H for each associate or joint venture that is material to the entity. The amounts disclosed shall be those included in the IFRS financial statements of the associate or joint venture after reflecting any adjustments made by the entity when using the equity method (see paragraph B14(a) of IFRS 12), rather than the entity’s share of those amounts.
информацию, описанную в пунктах 39B - 39H, для каждой ассоциированной организации или каждого совместного предприятия, которые являются существенными для организации. Раскрываемые суммы должны быть теми, которые были включены в финансовую отчетность ассоциированной организации или совместного предприятия по МСФО после отражения корректировок, внесенных организацией при использовании метода долевого участия (см. пункт B14(a) МСФО (IFRS) 12), а не долей организации в таких суммах.
39J(b)
the quantitative information described by paragraphs 39B-39H in aggregate for all individually immaterial associates or joint ventures. The aggregate amounts:
количественную информацию, описанную в пунктах 39B - 39H, в совокупности для всех ассоциированных организаций или совместных предприятий, не являющихся значимыми по отдельности. Совокупные суммы:
39J(b)(i)
disclosed shall be the entity’s share of those amounts; and
которые раскрываются, должны представлять собой долю организации в указанных суммах; и
39J(b)(ii)
for associates shall be disclosed separately from the aggregate amounts disclosed for joint ventures.
в отношении ассоциированных организаций должны раскрываться отдельно от совокупных сумм, раскрываемых в отношении совместных предприятий.
Disclosures about the overlay approach
Раскрытие информации о методе наложения
39K
An insurer that applies the overlay approach shall disclose information to enable users of financial statements to understand:
Страховщик, который применяет метод наложения, должен раскрывать информацию, чтобы пользователи финансовой отчетности могли понять:
39K(a)
how the total amount reclassified between profit or loss and other comprehensive income in the reporting period is calculated; and
как рассчитывается общая сумма, реклассифицированная из состава прибыли или убытка в состав прочего совокупного дохода в отчетном периоде; и
39K(b)
the effect of that reclassification on the financial statements.
влияние такой реклассификации на финансовую отчетность.
39L
To comply with paragraph 39K, an insurer shall disclose:
Для выполнения требований пункта 39K, страховщик должен раскрывать следующую информацию:
39L(a)
the fact that it is applying the overlay approach;
факт того, что он применяет метод наложения;
39L(b)
the carrying amount at the end of the reporting period of financial assets to which the insurer applies the overlay approach by class of financial asset;
балансовую стоимость на конец отчетного периода финансовых активов, к которым страховщик применяет метод наложения, по классам финансовых активов;
39L(c)
the basis for designating financial assets for the overlay approach, including an explanation of any designated financial assets that are held outside the legal entity that issues contracts within the scope of this IFRS;
основу для определения по своему усмотрению финансовых активов для применения к ним метода наложения, включая объяснение определенных по своему усмотрению активов, которые удерживаются за рамками юридического лица, которое заключает договоры, относящиеся к сфере применения настоящего МСФО;
39L(d)
an explanation of the total amount reclassified between profit or loss and other comprehensive income in the reporting period in a way that enables users of financial statements to understand how that amount is derived, including:
объяснение общей суммы, реклассифицированной из состава прибыли или убытка в состав прочего совокупного дохода в отчетном периоде, таким образом, чтобы пользователи финансовой отчетности могли понять, как получена эта сумма, в том числе:
39L(d)(i)
the amount reported in profit or loss for the designated financial assets applying IFRS 9; and
сумму, отраженную в соответствии с МСФО (IFRS) 9 в составе прибыли или убытка применительно к определенным по усмотрению организации финансовым активам; и
39L(d)(ii)
the amount that would have been reported in profit or loss for the designated financial assets if the insurer had applied IAS 39.
сумму, которая была бы отражена в составе прибыли или убытка применительно к определенным по усмотрению организации финансовым активам, если бы страховщик применял МСФО (LAS) 39.
39L(e)
the effect of the reclassification described in paragraphs 35B and 35M on each affected line item in profit or loss; and
влияние реклассификации, описанной в пунктах 35B и 35M, на каждую затронутую статью в составе прибыли или убытка; и
39L(f)
if during the reporting period the insurer has changed the designation of financial assets:
если в течение отчетного периода страховщик изменил свое решение в отношении финансовых активов:
39L(f)(i)
the amount reclassified between profit or loss and other comprehensive income in the reporting period relating to newly designated financial assets applying the overlay approach (see paragraph 35F(b));
сумму, реклассифицированную из состава прибыли или убытка в состав прочего совокупного дохода в отчетном периоде, применительно к вновь определенным по усмотрению организации финансовым активам с применением метода наложения (см. пункт 35F(b));
39L(f)(ii)
the amount that would have been reclassified between profit or loss and other comprehensive income in the reporting period if the financial assets had not been de-designated (see paragraph 351(a)); and
сумму, которая была бы реклассифицирована из состава прибыли или убытка в состав прочего совокупного дохода в отчетном периоде, если бы решение в отношении финансовых активов не было отменено (см. пункт 35I(a)); и
39L(f)(iii)
the amount reclassified in the reporting period to profit or loss from accumulated other comprehensive income for financial assets that have been de-designated (see paragraph 35J).
сумму, реклассифицированную в отчетном периоде в состав прибыли или убытка из состава накопленного прочего совокупного дохода, применительно к финансовым активам, в отношении которых организация отменила свое решение (см. пункт 35J).
39M
If an entity applied the overlay approach when accounting for its investment in an associate or joint venture using the equity method, the entity shall disclose the following, in addition to the information required by IFRS 12:
Если организация применяла метод наложения при учете своей инвестиции в ассоциированную организацию или совместное предприятие с использованием метода долевого участия, организация должна раскрывать следующую информацию в дополнение к информации, которая требуется согласно МСФО (IFRS) 12:
39M(a)
the information described by paragraphs 39K-39L for each associate or joint venture that is material to the entity. The amounts disclosed shall be those included in the IFRS financial statements of the associate or joint venture after reflecting any adjustments made by the entity when using the equity method (see paragraph B14(a) of IFRS 12), rather than the entity’s share of those amounts.
информацию, описанную в пунктах 39K - 39L, для каждой ассоциированной организации или совместного предприятия, которые являются существенными для организации. Раскрываемые суммы должны быть представлены суммами, включенными в финансовую отчетность ассоциированной организации или совместного предприятия по МСФО после отражения корректировок, внесенных организацией при использовании метода долевого участия (см. пункт B14(a) МСФО (IFRS) 12), а не долей организации в таких суммах.
39M(b)
the quantitative information described by paragraphs 39K-39L(d) and 39L(f), and the effect of the reclassification described in paragraph 35B on profit or loss and other comprehensive income in aggregate for all individually immaterial associates or joint ventures. The aggregate amounts:
количественную информацию, описанную в пунктах 39K - 39L(d) и 39L(f), и влияние реклассификации, описанной в пункте 35B, на прибыль или убыток и прочий совокупный доход в совокупности для всех ассоциированных организаций или совместных предприятий, не являющихся значимыми по отдельности. Совокупные суммы:
39M(b)(i)
disclosed shall be the entity’s share of those amounts; and
которые раскрываются, должны представлять собой долю организации в указанных суммах; и
39M(b)(ii)
for associates shall be disclosed separately from the aggregate amounts disclosed for joint ventures.
в отношении ассоциированных организаций должны раскрываться отдельно от совокупных сумм, раскрываемых в отношении совместных предприятий.
Effective date and transition
Дата вступления в силу и переходные положения
40
The transitional provisions in paragraphs 41-45 apply both to an entity that is already applying IFRSs when it first applies this IFRS and to an entity that applies IFRSs for the first time (a first-time adopter).
Переходные положения, предусмотренные пунктами 41 - 45, применяются в случае первого применения настоящего МСФО, причем как организацией, которая уже применяет Международные стандарты финансовой отчетности, так и организацией, которая будет применять Международные стандарты финансовой отчетности впервые (организацией, впервые применяющей МСФО).
41
An entity shall apply this IFRS for annual periods beginning on or after 1 January 2005. Earlier application is encouraged. If an entity applies this IFRS for an earlier period, it shall disclose that fact.
Организация должна применять настоящий МСФО в отношении годовых периодов, начинающихся 1 января 2005 года или после этой даты. Досрочное применение приветствуется. Если организация применит настоящий МСФО в отношении более раннего периода, она должна раскрыть этот факт.
41A
Financial Guarantee Contracts (Amendments to IAS 39 and IFRS 4), issued in August 2005, amended paragraphs 4(d), B18(g) and B19(f). An entity shall apply those amendments for annual periods beginning on or after 1 January 2006. Earlier application is encouraged. If an entity applies those amendments for an earlier period, it shall disclose that fact and apply the related amendments to IAS 39 and IAS 32
4 at the same time.
Документом "Договоры финансовой гарантии" (поправки к МСФО (IAS) 39 и МСФО (IFRS) 4), выпущенным в августе 2005 года, внесены изменения в пункты 4(d), B 18(g) и B 19(f). Организация должна применять указанные поправки в отношении годовых периодов, начинающихся 1 января 2006 года или после этой даты. Досрочное применение приветствуется. Если организация применит данные поправки в отношении более раннего периода, она должна раскрыть этот факт и одновременно применить соответствующие поправки, внесенные в МСФО (IAS) 39 и МСФО (IAS) 32
4.
41B
IAS 1 (as revised in 2007) amended the terminology used throughout IFRSs. In addition it amended paragraph 30. An entity shall apply those amendments for annual periods beginning on or after 1 January 2009. If an entity applies IAS 1 (revised 2007) for an earlier period, the amendments shall be applied for that earlier period.
МСФО (IAS) 1 (пересмотренным в 2007 году) внесены поправки в терминологию, используемую в Международных стандартах финансовой отчетности. Кроме того, им внесены поправки в пункт 30. Организация должна применять указанные поправки в отношении годовых периодов, начинающихся 1 января 2009 года или после этой даты. Если организация применит МСФО (IAS) 1 (пересмотренный в 2007 году) в отношении более раннего периода, то данные поправки должны быть применены в отношении такого более раннего периода.
41C
[Deleted]
[Данный пункт касается поправок, еще не вступивших в силу, и поэтому не включен в настоящую редакцию.]
41E
IFRS 13 Fair Value Measurement, issued in May 2011, amended the definition of fair value in Appendix A. An entity shall apply that amendment when it applies IFRS 13.
МСФО (IFRS) 13 "Оценка справедливой стоимости", выпущенным в мае 2011 года, внесены поправки в определение справедливой стоимости в Приложении A. Организация должна применить данные поправки одновременно с применением МСФО (IFRS) 13.
41F
[Deleted]
МСФО (IFRS) 15 "Выручка по договорам с покупателями", выпущенным в мае 2014 года, внесены изменения в пункты 4(a) и (c), B7, B18(h), B21. Организация должна применить данные изменения одновременно с применением МСФО (IFRS) 15.
41G
IFRS 15 Revenue from Contracts with Customers, issued in May 2014, amended paragraphs 4(a) and (c), B7, B18(h) and B21. An entity shall apply those amendments when it applies IFRS 15.
Исключен.
41H
IFRS 9, as issued in July 2014, amended paragraphs 3, 4, 7, 8, 12, 34, 35, 45, Appendix A and paragraphs B18-B20 and deleted paragraphs 41C, 41D and 41F. An entity shall apply those amendments when it applies IFRS 9.
МСФО (IFRS) 9, выпущенным в июле 2014 года, внесены изменения в пункты 3, 4, 7, 8, 12, 34, 35, 45, Приложение A и пункты B18 - B20 и удалены пункты 41C, 41D и 41F. Организация должна применить указанные поправки одновременно с применением МСФО (IFRS) 9.
41I
[This paragraph refers to amendments that are not yet effective, and is therefore not included in this edition.]
МСФО (IFRS) 16, выпущенным в январе 2016 года, внесены поправки в пункт 4. Организация должна применить эти поправки одновременно с применением МСФО (IFRS) 16.
Disclosure
Раскрытие информации
42
An entity need not apply the disclosure requirements in this IFRS to comparative information that relates to annual periods beginning before 1 January 2005, except for the disclosures required by paragraph 37(a) and (b) about accounting policies, and recognised assets, liabilities, income and expense (and cash flows if the direct method is used).
Организация не обязана применять требования настоящего МСФО в части раскрытия информации к сравнительным данным, которые относятся к годовым периодам, начинающимся до 1 января 2005 года, за исключением раскрытия информации об учетной политике и о признанных активах, обязательствах, доходах и расходах (и, если используется прямой метод, денежных потоков) в соответствии с требованиями пунктов 37(a) и (b).
43
If it is impracticable to apply a particular requirement of paragraphs 10-35 to comparative information that relates to annual periods beginning before 1 January 2005, an entity shall disclose that fact. Applying the liability adequacy test (paragraphs 15-19) to such comparative information might sometimes be impracticable, but it is highly unlikely to be impracticable to apply other requirements of paragraphs 10-35 to such comparative information. IAS 8 explains the term ‘impracticable’.
Если применение какого-либо из требований пунктов 10 - 35 к сравнительной информации, относящейся к годовым периодам, начинающимся до 1 января 2005 года, является практически неосуществимым, то организация должна раскрыть данный факт. Иногда проверка адекватности обязательств (пункты 15 - 19) применительно к такой сравнительной информации может быть практически неосуществимой, но при этом крайне маловероятно, что применение к такой сравнительной информации других требований пунктов 10 - 35 может быть практически неосуществимо. Значение термина "практическая неосуществимость" поясняется в МСФО (IAS) 8.
44
In applying paragraph 39(c)(iii), an entity need not disclose information about claims development that occurred earlier than five years before the end of the first financial year in which it applies this IFRS. Furthermore, if it is impracticable, when an entity first applies this IFRS, to prepare information about claims development that occurred before the beginning of the earliest period for which an entity presents full comparative information that complies with this IFRS, the entity shall disclose that fact.
При применении пункта 39(c)(iii) организации не нужно раскрывать информацию о развитии страховых убытков, имевшем место в прошлом, ранее чем за пять лет до окончания первого финансового года, в котором она применяет настоящий МСФО. Более того, если практически неосуществимо при первом применении организацией настоящего МСФО подготовить информацию о развитии страховых убытков, имевшем место до начала самого раннего периода, в отношении которого организация представляет полную сравнительную информацию, соответствующую настоящему МСФО, то организация должна раскрыть этот факт.
Redesignation of financial assets
Реклассификация финансовых активов по усмотрению организации
45
Notwithstanding paragraph 4.4.1 of IFRS 9, when an insurer changes its accounting policies for insurance liabilities, it is permitted, but not required, to reclassify some or all of its financial assets so that they are measured at fair value through profit or loss. This reclassification is permitted if an insurer changes accounting policies when it first applies this IFRS and if it makes a subsequent policy change permitted by paragraph 22. The reclassification is a change in accounting policy and IAS 8 applies.
Несмотря на положения пункта 4.4.1 МСФО (IFRS) 9, когда страховщик меняет свою учетную политику в отношении страховых обязательств, ему разрешается, но он не обязан реклассифицировать некоторые или все финансовые активы таким образом, чтобы они оценивались по справедливой стоимости через прибыль или убыток. Данная реклассификация допускается в случаях, когда страховщик изменяет свою учетную политику при первом применении настоящего МСФО и когда он впоследствии вносит изменение в учетную политику, разрешенное пунктом 22. Данная реклассификация является изменением учетной политики и в этом случае применяется МСФО (IAS) 8.
Applying IFRS 4 with IFRS 9
Применение МСФО (IFRS) 4 вместе с МСФО (IFRS) 9
Temporary exemption from IFRS 9
Временное освобождение от применения МСФО (IFRS) 9
46
Applying IFRS 9 Financial Instruments with IFRS 4 Insurance Contracts (Amendments to IFRS 4), issued in September 2016, amended paragraphs 3 and 5, and added paragraphs 20A-20Q, 35A and 39B-39J and headings after paragraphs 20, 20K, 20N and 39A. An entity shall apply those amendments, which permit insurers that meet specified criteria to apply a temporary exemption from IFRS 9, for annual periods beginning on or after 1 January 2018.
Документом "Применение МСФО (IFRS) 9 "Финансовые инструменты" вместе с МСФО (IFRS) 4 "Договоры страхования" (поправки к МСФО (IFRS) 4), выпущенным в сентябре 2016 года, внесены изменения в пункты 3 и 5, а также добавлены пункты 20A - 20Q, 35A и 39B - 39J и заголовки после пунктов 20, 20K, 20N и 39A. Организация должна применять указанные поправки, разрешающие страховщикам, которые удовлетворяют указанным критериям, использовать временное освобождение от применения МСФО (IFRS) 9, в отношении годовых периодов, начинающихся 1 января 2018 года или после этой даты.
47
An entity that discloses the information required by paragraphs 39B-39J shall use the transitional provisions in IFRS 9 that are relevant to making the assessments required for those disclosures. The date of initial application for that purpose shall be deemed to be the beginning of the first annual period beginning on or after 1 January 2018.
Организация, которая раскрывает информацию, необходимую в соответствии с пунктами 39B - 39J, должна использовать переходные положения в МСФО (IFRS) 9, которые имеют отношение к оценкам, необходимым для таких раскрытий. Датой первоначального применения в этих целях следует считать начало первого годового периода, начинающегося 1 января 2018 года или после этой даты.
The overlay approach
Метод наложения
48
Applying IFRS 9 Financial Instruments with IFRS 4 Insurance Contracts (Amendments to IFRS 4), issued in September 2016, amended paragraphs 3 and 5, and added paragraphs 35A-35N and 39K-39M and headings after paragraphs 35A, 35K, 35M and 39J. An entity shall apply those amendments, which permit insurers to apply the overlay approach to designated financial assets, when it first applies IFRS 9 (see paragraph 35C).
Документом "Применение МСФО (IFRS) 9 "Финансовые инструменты" вместе с МСФО (IFRS) 4 "Договоры страхования" (поправки к МСФО (IFRS) 4), выпущенным в сентябре 2016 года, внесены изменения в пункты 3 и 5, а также добавлены пункты 35A - 35N и 39K - 39M и заголовки после пунктов 35A, 35K, 35M и 39J. Организация должна применять указанные поправки, разрешающие страховщикам применять метод наложения к определенным по ее усмотрению финансовым активам, когда она впервые применяет МСФО (IFRS) 9 (см. пункт 35C).
49
An entity that elects to apply the overlay approach shall:
Организация, которая принимает решение о применении метода наложения, должна:
49(a)
apply that approach retrospectively to designated financial assets on transition to IFRS 9. Accordingly, for example, the entity shall recognise as an adjustment to the opening balance of accumulated other comprehensive income an amount equal to the difference between the fair value of the designated financial assets determined applying IFRS 9 and their carrying amount determined applying IAS 39.
применять этот метод ретроспективно в отношении определенных по ее усмотрению финансовых активов при переходе на МСФО (IFRS) 9. Соответственно, например, организация должна признавать в качестве корректировки остатка накопленного прочего совокупного дохода на начало периода сумму, равную разнице между справедливой стоимостью определенных по усмотрению организации финансовых активов, оцененную в соответствии с МСФО (IFRS) 9, и их балансовой стоимостью, определенной в соответствии с МСФО (IAS) 39.
49(b)
restate comparative information to reflect the overlay approach if, and only if, the entity restates comparative information applying IFRS 9.
пересчитывать сравнительную информацию, чтобы отразить метод наложения, в том и только том случае, если организация пересчитывает сравнительную информацию в соответствии с требованиями МСФО (IFRS) 9.
50
-
Документом "Реформа базовой процентной ставки - этап 2", выпущенным в августе 2020 года, который внес поправки в МСФО (IFRS) 9, МСФО (IAS) 39, МСФО (IFRS) 7, МСФО (IFRS) 4 и МСФО (IFRS) 16, добавлены пункты 20R - 20S и пункт 51. Организация должна применять данные поправки в отношении годовых периодов, начинающихся 1 января 2021 года или после этой даты. Допускается досрочное применение. Если организация применит данные поправки в отношении более раннего периода, она должна раскрыть этот факт. Организация должна применять данные поправки ретроспективно в соответствии с МСФО (IAS) 8, за исключением случаев, указанных в пункте 51.
51
-
Организация не обязана пересчитывать информацию за прошлые периоды для отражения применения настоящих поправок. Организация может произвести пересчет информации за прошлые периоды в том и только в том случае, если такой пересчет возможен без использования более поздней информации. Если организация не производит пересчет информации за прошлые периоды, она должна признать разницу между прежней балансовой стоимостью и балансовой стоимостью на начало годового отчетного периода, включающего в себя дату первоначального применения настоящих поправок, в составе вступительного сальдо нераспределенной прибыли (или другого компонента собственного капитала, в зависимости от ситуации) того годового отчетного периода, который включает дату первоначального применения настоящих поправок.
app.A
Appendix A. Defined terms
Приложение A. Определение терминов
term_1
cedant
The policyholder under a reinsurance contract.
Перестрахователь
Держатель полиса по договору перестрахования.
term_2
deposit component
A contractual component that is not accounted for as a derivative under IFRS 9 and would be within the scope of IFRS 9 if it were a separate instrument.
Депозитная составляющая
Компонент договора, не учитываемый как производный инструмент в соответствии с МСФО (IFRS) 9, но который был бы отнесен к сфере применения МСФО (IFRS) 9, если бы являлся отдельным инструментом.
term_3
direct insurance contract
An insurance contract that is not a reinsurance contract.
Договор прямого страхования
Договор страхования, который не является договором перестрахования.
term_4
discretionary participation feature
A contractual right to receive, as a supplement to guaranteed benefits, additional
benefits:
- that are likely to be a significant portion of the total contractual benefits;
- whose amount or timing is contractually at the discretion of the issuer; and
- that are contractually based on:
- the performance of a specified pool of contracts or a specified type of contract;
- realised and/or unrealised investment returns on a specified pool of assets held by the issuer; or
- the profit or loss of the company, fund or other entity that issues the contract.
Условие дискреционного участия
Предусмотренное договором право получить, сверх гарантированных выплат, дополнительные выгоды:
- (a) которые, скорее всего, будут составлять значительную часть общей величины выгод по договору;
- (b) сумма или сроки выплаты которых оставлены, в соответствии с условиями договора, на усмотрение стороны, заключившей договор в качестве страховщика; и
- (c) которые в соответствии с условиями договора рассчитываются на основе:
- (i) результативности определенной группы договоров или договоров определенного вида;
- (ii) реализованных и/или нереализованных инвестиционных доходов от определенной группы активов, имеющихся у стороны, заключившей договор в качестве страховщика; или
- (iii) прибыли или убытка компании, фонда или иной организации, заключившей данный договор в качестве страховщика.
term_5
fair value
Fair value is the price that would be received to sell an asset or paid to transfer a liability in an orderly transaction between market participants at the measurement date. (See IFRS 13.)
Справедливая стоимость
Справедливая стоимость - цена, которая была бы получена при продаже актива или уплачена при передаче обязательства в ходе обычной сделки между участниками рынка на дату оценки (см. МСФО (IFRS) 13).
term_6
financial guarantee contract
A contract that requires the issuer to make specified payments to reimburse the holder for a loss it incurs because a specified debtor fails to make payment when due in accordance with the original or modified terms of a debt instrument.
Договор финансовой гарантии
Договор, согласно которому сторона-гарант обязана произвести определенные выплаты держателю для возмещения убытка, понесенного последним в результате того, что указанный в договоре должник не смог совершить платеж в сроки, установленные первоначальными или пересмотренными условиями долгового инструмента.
term_7
financial risk
The risk of a possible future change in one or more of a specified interest rate, financial instrument price, commodity price, foreign exchange rate, index of prices or rates, credit rating or credit index or other variable, provided in the case of a nonfinancial variable that the variable is not specific to a party to the contract.
Финансовый риск
Риск возможного в будущем изменения одной или нескольких переменных, указанных в договоре: процентной ставки, цены финансового инструмента, цены товара, валютного курса, индекса цен или ставок, кредитного рейтинга или кредитного индекса или другой переменной, при условии (применительно к случаю нефинансовой переменной), что эта переменная не является специфичной для одной из сторон по договору.
term_8
guaranteed benefits
Payments or other benefits to which a particular policyholder or investor has an unconditional right that is not subject to the contractual discretion of the issuer.
Гарантированные выплаты
Выплаты или другие выгоды, на которые держатель полиса или инвестор имеет безусловное право, не ограничиваемое в силу договора усмотрением страховщика.
term_9
guaranteed element
An obligation to pay guaranteed benefits, included in a contract that contains a discretionary participation feature.
Элемент гарантированных выплат
Обязанность осуществить гарантированные выплаты, предусмотренная договором, который содержит условие дискреционного участия.
term_10
insurance asset
An insurer’s net contractual rights under an insurance contract.
Страховой актив
Чистые договорные права страховщика по договору страхования.
term_11
insurance contract
A contract under which one party (the insurer) accepts significant insurance risk from another party (the policyholder) by agreeing to compensate the policyholder if a specified uncertain future event (the insured event) adversely affects the policyholder. (See Appendix B for guidance on this definition.)
Договор страхования
Договор, по которому одна сторона (страховщик) принимает на себя значительный страховой риск от другой стороны (держателя полиса), соглашаясь предоставить держателю полиса компенсацию в том случае, если определенное будущее событие, в наступлении которого нет уверенности (страховой случай), будет иметь неблагоприятные последствия для держателя полиса (в Приложении B даны указания в отношении данного определения).
term_12
insurance liability
An insurer’s net contractual obligations under an insurance contract.
Страховое обязательство
Чистые договорные обязанности страховщика по договору страхования.
term_13
insurance risk
Risk, other than financial risk, transferred from the holder of a contract to the issuer.
Страховой риск
Риск, отличный от финансового риска, передаваемый держателем договора страховщику.
term_14
insured event
An uncertain future event that is covered by an insurance contract and creates insurance risk.
Страховой случай
Будущее событие, в наступлении которого нет уверенности, покрываемое договором страхования и создающее страховой риск.
term_15
insurer
The party that has an obligation under an insurance contract to compensate a policyholder if an insured event occurs.
Страховщик
Сторона, обязанная по договору страхования выплатить держателю полиса компенсацию в случае наступления страхового случая.
term_16
liability adequacy test
An assessment of whether the carrying amount of an insurance liability needs to be increased (or the carrying amount of related deferred acquisition costs or related intangible assets decreased), based on a review of future cash flows.
Проверка адекватности обязательств
Оценка необходимости увеличения балансовой стоимости страхового обязательства (или снижения балансовой стоимости связанных отложенных аквизиционных затрат или связанных нематериальных активов) на основе анализа будущих денежных потоков.
term_17
policyholder
A party that has a right to compensation under an insurance contract if an insured event occurs.
Держатель полиса
Сторона по договору страхования, имеющая право на получение компенсации в случае наступления страхового случая.
term_18
reinsurance assets
A cedant’s net contractual rights under a reinsurance contract.
Активы по операциям перестрахования
Чистые договорные права перестрахователя по договору перестрахования.
term_19
reinsurance contract
An insurance contract issued by one insurer (the reinsurer) to compensate another insurer (the cedant) for losses on one or more contracts issued by the cedant.
Договор перестрахования
Договор страхования, заключенный одним страховщиком (перестраховщиком), с тем чтобы компенсировать другому страховщику (перестрахователю) убытки по одному или нескольким заключенным данным перестрахователем договорам.
term_20
reinsurer
The party that has an obligation under a reinsurance contract to compensate a cedant if an insured event occurs.
Перестраховщик
Сторона, обязанная по договору перестрахования выплатить перестрахователю компенсацию при наступлении страхового случая.
term_21
unbundle
Account for the components of a contract as if they were separate contracts.
Разделение
Учет составляющих договора, как если бы они являлись отдельными договорами.
app.B
Appendix B. Definition of an insurance contract
Приложение B. Определение договора страхования
B1
This appendix gives guidance on the definition of an insurance contract in Appendix A. It addresses the following issues:
Настоящее Приложение содержит указания относительно приведенного в Приложении A определения договора страхования. В настоящем Приложении рассматриваются следующие вопросы:
B1(a)
the term ‘uncertain future event’ (paragraphs B2-B4);
термин "будущее событие, в наступлении которого нет уверенности" (пункты B2 - B4);
B1(b)
payments in kind (paragraphs B5-B7);
выплаты в натуральной форме (пункты B5 - B7);
B1(c)
insurance risk and other risks (paragraphs B8-B17);
страховой риск и другие риски (пункты B8 - B17);
B1(d)
examples of insurance contracts (paragraphs B18-B21);
примеры договоров страхования (пункты B18 - B21);
B1(e)
significant insurance risk (paragraphs B22-B28); and
значительный страховой риск (пункты B22 - B28); и
B1(f)
changes in the level of insurance risk (paragraphs B29 and B30).
изменения уровня страхового риска (пункты B29 и B30).
Uncertain future event
Будущее событие, в наступлении которого нет уверенности
B2
Uncertainty (or risk) is the essence of an insurance contract. Accordingly, at least one of the following is uncertain at the inception of an insurance contract:
Неопределенность (или риск) составляет саму суть договора страхования. Следовательно, в отношении по меньшей мере одного из перечисленных ниже аспектов имеется неопределенность в момент заключения договора страхования:
B2(a)
whether an insured event will occur;
произойдет ли событие, составляющее страховой случай;
B2(b)
when it will occur; or
когда оно произойдет; или
B2(c)
how much the insurer will need to pay if it occurs.
какую сумму страховщику придется выплатить, если оно произойдет.
B3
In some insurance contracts, the insured event is the discovery of a loss during the term of the contract, even if the loss arises from an event that occurred before the inception of the contract. In other insurance contracts, the insured event is an event that occurs during the term of the contract, even if the resulting loss is discovered after the end of the contract term.
В некоторых договорах страхования страховым случаем является выявление убытка в течение срока действия договора, даже если этот убыток возник в результате события, произошедшего до момента заключения данного договора. В других договорах страхования страховым случаем является событие, которое происходит в течение срока действия договора, даже если возникший в результате этого события убыток будет выявлен после окончания срока действия этого договора.
B4
Some insurance contracts cover events that have already occurred, but whose financial effect is still uncertain. An example is a reinsurance contract that covers the direct insurer against adverse development of claims already reported by policyholders. In such contracts, the insured event is the discovery of the ultimate cost of those claims.
Некоторые договоры страхования охватывают события, которые уже произошли, но в отношении их финансовых последствий все еще имеется неопределенность. Примером может служить договор перестрахования, который обеспечивает покрытие рисков страховщика по договорам прямого страхования, связанных с неблагоприятным развитием заявленных страховых убытков. По таким договорам страховым случаем является выявление конечной суммы затрат по урегулированию указанных страховых убытков.
Payments in kind
Выплаты в натуральной форме
B5
Some insurance contracts require or permit payments to be made in kind. An example is when the insurer replaces a stolen article directly, instead of reimbursing the policyholder. Another example is when an insurer uses its own hospitals and medical staff to provide medical services covered by the contracts.
По некоторым договорам страхования может требоваться или быть разрешено осуществление выплат в натуральной форме. Примером может служить ситуация, когда страховщик предоставляет прямое замещение украденного предмета, а не возмещает его стоимость держателю полиса. Другим примером может быть случай, когда страховщик использует свои собственные больницы и медицинский персонал для предоставления медицинских услуг, покрываемых данными договорами.
B6
Some fixed-fee service contracts in which the level of service depends on an uncertain event meet the definition of an insurance contract in this IFRS but are not regulated as insurance contracts in some countries. One example is a maintenance contract in which the service provider agrees to repair specified equipment after a malfunction. The fixed service fee is based on the expected number of malfunctions, but it is uncertain whether a particular machine will break down. The malfunction of the equipment adversely affects its owner and the contract compensates the owner (in kind, rather than cash). Another example is a contract for car breakdown services in which the provider agrees, for a fixed annual fee, to provide roadside assistance or tow the car to a nearby garage. The latter contract could meet the definition of an insurance contract even if the provider does not agree to carry out repairs or replace parts.
Некоторые договоры на предоставление услуг за фиксированное вознаграждение, по которым объем услуг зависит от какого-либо события, в наступлении которого нет уверенности, отвечают определению договора страхования в настоящем МСФО, но не рассматриваются органами регулирования в некоторых странах как договоры страхования. Одним из примеров является договор на обслуживание, по которому поставщик услуг обязуется ремонтировать определенное оборудование при его поломке. Фиксированное вознаграждение за предоставление услуг основывается на ожидаемом количестве поломок, но существует неопределенность в отношении поломки конкретного станка. Поломка оборудования неблагоприятно влияет на его собственника, и по условиям договора собственник получает компенсацию (в натуральной форме, а не денежными средствами). Другим примером может быть договор на предоставление услуг, связанных с поломкой автомобиля, по условиям которого поставщик услуг обязуется за фиксированное годовое вознаграждение оказать техническую помощь при поломке автомобиля в пути или отбуксировать автомобиль на ближайшую станцию техобслуживания. В последнем случае договор мог бы удовлетворять определению договора страхования, несмотря на то что поставщик услуг не принял на себя обязательств по проведению ремонта или замене деталей.
B7
Applying the IFRS to the contracts described in paragraph B6 is likely to be no more burdensome than applying the IFRSs that would be applicable if such contracts were outside the scope of this IFRS:
Применение настоящего МСФО к договорам, указанным в пункте B6, скорее всего, будет не более обременительным, чем применение Международных стандартов финансовой отчетности, которые бы были применимы, если бы такие договоры были вне сферы применения настоящего МСФО:
B7(a)
There are unlikely to be material liabilities for malfunctions and breakdowns that have already occurred.
Маловероятно, что обязательства по уже случившимся поломкам или сбоям в работе будут существенными.
B7(b)
If IFRS 15 applied, the service provider would recognise revenue when (or as) it transfers services to the customer (subject to other specified criteria). That approach is also acceptable under this IFRS, which permits the service provider (i) to continue its existing accounting policies for these contracts unless they involve practices prohibited by paragraph 14 and (ii) to improve its accounting policies if so permitted by paragraphs 22-30.
Если бы применялся МСФО (IFRS) 15, то поставщик услуг признал бы выручку, когда (или по мере того, как) он передает услуги покупателю (и если при этом удовлетворяются и другие определенные критерии).
B7(c)
The service provider considers whether the cost of meeting its contractual obligation to provide services exceeds the revenue received in advance. To do this, it applies the liability adequacy test described in paragraphs 15-19 of this IFRS. If this IFRS did not apply to these contracts, the service provider would apply IAS 37 to determine whether the contracts are onerous.
Поставщик услуг должен оценить, не превышают ли затраты, необходимые для выполнения предусмотренных договором обязанностей по предоставлению услуг, величину выручки, полученной авансом. Для этих целей он проводит проверку адекватности обязательств, указанную в пунктах 15 - 19 настоящего МСФО. Если бы настоящий МСФО не применялся к указанным договорам, то поставщик услуг применял бы МСФО (IAS) 37, чтобы определить, являются ли эти договоры обременительными.
B7(d)
For these contracts, the disclosure requirements in this IFRS are unlikely to add significantly to disclosures required by other IFRSs.
Применительно к указанным договорам маловероятно, что требования по раскрытию информации, содержащиеся в настоящем МСФО, значительно увеличат объем раскрываемой информации, требуемой другими МСФО.
Distinction between insurance risk and other risks
Отличие страховых рисков от других рисков
B8
The definition of an insurance contract refers to insurance risk, which this IFRS defines as risk, other than financial risk, transferred from the holder of a contract to the issuer. A contract that exposes the issuer to financial risk without significant insurance risk is not an insurance contract.
Определение договора страхования привязано к понятию страхового риска, который в настоящем МСФО определяется как риск, отличный от финансового риска, передаваемый держателем договора страховщику. Договор, который подвергает страховщика финансовому риску без передачи значительного страхового риска, не является договором страхования.
B9
The definition of financial risk in Appendix A includes a list of financial and non-financial variables. That list includes non-financial variables that are not specific to a party to the contract, such as an index of earthquake losses in a particular region or an index of temperatures in a particular city. It excludes nonfinancial variables that are specific to a party to the contract, such as the occurrence or non-occurrence of a fire that damages or destroys an asset of that party. Furthermore, the risk of changes in the fair value of a non-financial asset is not a financial risk if the fair value reflects not only changes in market prices for such assets (a financial variable) but also the condition of a specific non-financial asset held by a party to a contract (a non-financial variable). For example, if a guarantee of the residual value of a specific car exposes the guarantor to the risk of changes in the car’s physical condition, that risk is insurance risk, not financial risk.
Определение финансового риска, приведенное в Приложении A, включает перечень финансовых и нефинансовых переменных. Этот перечень включает нефинансовые переменные, которые не являются специфичными для одной из сторон по договору, такие как индекс убытков от землетрясений в определенном регионе или индекс температур в определенном городе. Перечень исключает нефинансовые переменные, которые являются специфичными для одной из сторон по договору, такие как возникновение или невозникновение пожара, который повредит или уничтожит актив, принадлежащий указанной стороне. Более того, считается, что риск изменения справедливой стоимости нефинансового актива не является финансовым риском, если эта справедливая стоимость отражает не только изменения рыночных цен на такие активы (финансовая переменная), но также состояние определенного нефинансового актива, удерживаемого одной из сторон договора (нефинансовая переменная). Например, если гарантия ликвидационной стоимости определенного автомобиля подвергает гаранта риску изменения физического состояния автомобиля, то этот риск является страховым, а не финансовым.
B10
Some contracts expose the issuer to financial risk, in addition to significant insurance risk. For example, many life insurance contracts both guarantee a minimum rate of return to policyholders (creating financial risk) and promise death benefits that at some times significantly exceed the policyholder’s account balance (creating insurance risk in the form of mortality risk). Such contracts are insurance contracts.
По некоторым договорам страховщик подвергается финансовому риску в дополнение к существенному страховому риску. Например, многие договоры страхования жизни гарантируют держателям полиса некоторую минимальную норму доходности (создавая финансовый риск), а также предусматривают осуществление выплат в случае наступления смерти, которые иногда значительно превышают сальдо по счету держателя полиса (создавая страховой риск в виде риска наступления смерти). Такие договоры являются договорами страхования.
B11
Under some contracts, an insured event triggers the payment of an amount linked to a price index. Such contracts are insurance contracts, provided the payment that is contingent on the insured event can be significant. For example, a life-contingent annuity linked to a cost-of-living index transfers insurance risk because payment is triggered by an uncertain event—the survival of the annuitant. The link to the price index is an embedded derivative, but it also transfers insurance risk. If the resulting transfer of insurance risk is significant, the embedded derivative meets the definition of an insurance contract, in which case it need not be separated and measured at fair value (see paragraph 7 of this IFRS).
По некоторым договорам наступление страхового случая вызывает необходимость выплаты некоторой суммы, которая привязана к какому-либо индексу цен. Такие договоры являются договорами страхования при условии, что величина выплаты, зависящая от страхового случая, может быть значительной. Например, пожизненные выплаты, привязанные к коэффициенту прожиточного минимума, передают страховой риск, так как осуществление выплат зависит от события, в наступлении которого нет уверенности, - продолжительности жизни получателя аннуитета. Привязка к индексу цен является встроенным производным инструментом, но она также передает страховой риск. Если передаваемый таким образом страховой риск значителен, то встроенный производный инструмент отвечает определению договора страхования, и в этом случае его не требуется отделять и оценивать по справедливой стоимости (см. пункт 7 настоящего МСФО).
B12
The definition of insurance risk refers to risk that the insurer accepts from the policyholder. In other words, insurance risk is a pre-existing risk transferred from the policyholder to the insurer. Thus, a new risk created by the contract is not insurance risk.
В определении страхового риска упоминается риск, который страховщик принимает от держателя полиса. Другими словами, страховой риск представляет собой уже существующий риск, который переходит от держателя полиса к страховщику. Таким образом, новый риск, создаваемый договором, не является страховым риском.
B13
The definition of an insurance contract refers to an adverse effect on the policyholder. The definition does not limit the payment by the insurer to an amount equal to the financial impact of the adverse event. For example, the definition does not exclude ‘new-for-old’ coverage that pays the policyholder sufficient to permit replacement of a damaged old asset by a new asset. Similarly, the definition does not limit payment under a term life insurance contract to the financial loss suffered by the deceased’s dependants, nor does it preclude the payment of predetermined amounts to quantify the loss caused by death or an accident.
В определении договора страхования упоминаются неблагоприятные последствия для держателя полиса. В данном определении размер выплат страховщика не ограничивается суммой, равной финансовому эффекту указанного неблагоприятного события. Например, определение не исключает страхового покрытия "новое за старое", в рамках которого держателю полиса выплачивается сумма, достаточная для замены старого поврежденного актива новым. Точно так же определение не ограничивает размер выплат по договору срочного страхования жизни суммой финансового убытка, понесенного иждивенцами умершего лица, как и не препятствует тому, чтобы количественная оценка ущерба, понесенного вследствие смерти или несчастного случая, определялась в размере выплаты заранее определенных сумм.
B14
Some contracts require a payment if a specified uncertain event occurs, but do not require an adverse effect on the policyholder as a precondition for payment. Such a contract is not an insurance contract even if the holder uses the contract to mitigate an underlying risk exposure. For example, if the holder uses a derivative to hedge an underlying non-financial variable that is correlated with cash flows from an asset of the entity, the derivative is not an insurance contract because payment is not conditional on whether the holder is adversely affected by a reduction in the cash flows from the asset. Conversely, the definition of an insurance contract refers to an uncertain event for which an adverse effect on the policyholder is a contractual precondition for payment. This contractual precondition does not require the insurer to investigate whether the event actually caused an adverse effect, but permits the insurer to deny payment if it is not satisfied that the event caused an adverse effect.
Некоторые договоры требуют выплаты компенсации, если происходит оговоренное событие, в наступлении которого не было уверенности, но при этом не предусматривают в качестве непременного условия данной выплаты возникновение неблагоприятных последствий для держателя полиса. Такой договор не является договором страхования, даже если держатель полиса использует данный договор для уменьшения подверженности риску изменения соответствующей базовой переменной. Например, если держатель полиса использует производный инструмент для хеджирования базовой нефинансовой переменной, который коррелирует с денежными потоками от актива организации, то такой производный инструмент не является договором страхования, так как выплата возмещения не зависит от того, возникнут ли для держателя полиса неблагоприятные последствия в результате уменьшения денежных потоков от актива. Напротив, в определении договора страхования упоминается событие, в наступлении которого нет уверенности, и его неблагоприятное влияние на держателя полиса предусмотрено договором как непременное условие для осуществления выплаты. Данное непременное условие, включенное в договор, не требует, чтобы страховщик проводил расследование в отношении того, на самом ли деле наступившее событие вызвало неблагоприятные последствия, но разрешает страховщику отказаться от выплаты, если он не убежден, что событие оказало неблагоприятное влияние.
B15
Lapse or persistency risk (ie the risk that the counterparty will cancel the contract earlier or later than the issuer had expected in pricing the contract) is not insurance risk because the payment to the counterparty is not contingent on an uncertain future event that adversely affects the counterparty. Similarly, expense risk (ie the risk of unexpected increases in the administrative costs associated with the servicing of a contract, rather than in costs associated with insured events) is not insurance risk because an unexpected increase in expenses does not adversely affect the counterparty.
Риск сокращения или увеличения срока действия договора (т.е. риск того, что контрагент откажется от договора раньше или позже срока, планировавшегося страховщиком при определении его цены) не является страховым риском, потому что осуществление выплаты контрагенту не зависит от неблагоприятного для этого контрагента события, в наступлении которого нет уверенности. Аналогично риск повышенных расходов (т.е. риск непредвиденного увеличения административных затрат, связанных с обслуживанием договора, а не затрат, связанных со страховыми случаями) не является страховым риском, так как непредвиденное увеличение расходов не оказывает неблагоприятного влияния на контрагента по договору.
B16
Therefore, a contract that exposes the issuer to lapse risk, persistency risk or expense risk is not an insurance contract unless it also exposes the issuer to insurance risk. However, if the issuer of that contract mitigates that risk by using a second contract to transfer part of that risk to another party, the second contract exposes that other party to insurance risk.
Поэтому договор, подвергающий страховщика риску сокращения срока действия договора, риску увеличения срока действия договора или риску повышенных расходов, не является договором страхования, кроме тех случаев, когда он также подвергает страховщика страховому риску. Однако если страховщик уменьшает указанный риск посредством заключения другого договора с целью передачи части этого риска третьей стороне, то этот другой договор подвергает указанную третью сторону страховому риску.
B17
An insurer can accept significant insurance risk from the policyholder only if the insurer is an entity separate from the policyholder. In the case of a mutual insurer, the mutual accepts risk from each policyholder and pools that risk. Although policyholders bear that pooled risk collectively in their capacity as owners, the mutual has still accepted the risk that is the essence of an insurance contract.
Страховщик может принять значительный страховой риск от держателя полиса только в том случае, если этот страховщик является организацией, обособленной от держателя полиса. В том случае, когда страховщиком является общество взаимного страхования, этот страховщик принимает риски от каждого держателя полиса и объединяет их. Несмотря на то, что держатели полисов несут этот объединенный риск на взаимной основе, являясь членами общества взаимного страхования, указанное общество принимает на себя тот риск, в отношении которого заключен договор страхования.
Examples of insurance contracts
Примеры договоров страхования
B18
The following are examples of contracts that are insurance contracts, if the transfer of insurance risk is significant:
Ниже приведены примеры договоров, являющихся договорами страхования при условии, что передаваемый страховой риск значителен:
B18(a)
insurance against theft or damage to property.
страхование на случай кражи или причинения ущерба имуществу;
B18(b)
insurance against product liability, professional liability, civil liability or legal expenses.
страхование ответственности товаропроизводителя, профессиональной ответственности, гражданской ответственности или страхование судебных расходов;
B18(c)
life insurance and prepaid funeral plans (although death is certain, it is uncertain when death will occur or, for some types of life insurance, whether death will occur within the period covered by the insurance).
страхование жизни и предоплата расходов по погребению (несмотря на отсутствие сомнения в том, что смерть наступит, неопределенным является момент, когда именно она наступит или, для некоторых видов страхования жизни, наступит ли смерть в течение периода действия страхового покрытия);
B18(d)
life-contingent annuities and pensions (ie contracts that provide compensation for the uncertain future event—the survival of the annuitant or pensioner—to assist the annuitant or pensioner in maintaining a given standard of living, which would otherwise be adversely affected by his or her survival).
пожизненные выплаты и пенсии (т.е. договоры, по которым обеспечивается компенсация в отношении будущего события, в наступлении которого нет уверенности, - продолжительности жизни получателя аннуитета или пенсионера, чтобы оказать содействие получателю аннуитета или пенсионеру в обеспечении определенного уровня жизни, на котором в ином случае неблагоприятно отразилась бы продолжительность его или ее жизни);
B18(e)
disability and medical cover.
страхование на случай наступления инвалидности и медицинское страхование;
B18(f)
surety bonds, fidelity bonds, performance bonds and bid bonds (ie contracts that provide compensation if another party fails to perform a contractual obligation, for example an obligation to construct a building).
поручительские гарантии, гарантии лояльности, гарантии исполнения обязательств и тендерные гарантии (т.е. договоры, по которым предоставляется компенсация в том случае, если другая сторона не сможет выполнить предусмотренную договором обязанность, например, обязанность построить здание);
B18(g)
credit insurance that provides for specified payments to be made to reimburse the holder for a loss it incurs because a specified debtor fails to make payment when due under the original or modified terms of a debt instrument. These contracts could have various legal forms, such as that of a guarantee, some types of letter of credit, a credit derivative default contract or an insurance contract. However, although these contracts meet the definition of an insurance contract, they also meet the definition of a financial guarantee contract in IFRS 9 and are within the scope of IAS 32
5 and IFRS 9, not this IFRS (see paragraph 4(d)). Nevertheless, if an issuer of financial guarantee contracts has previously asserted explicitly that it regards such contracts as insurance contracts and has used accounting applicable to insurance contracts, the issuer may elect to apply either IAS 32
6 and IFRS 9 or this IFRS to such financial guarantee contracts.
кредитное страхование, предусматривающее осуществление определенных выплат держателю договора, с целью возмещения убытка, понесенного им в результате того, что определенный должник не смог совершить платеж в сроки, установленные первоначальными или пересмотренными условиями долгового инструмента. Эти договоры могут иметь разную юридическую форму, такую как гарантия, некоторые виды аккредитивов, производный инструмент в отношении дефолта по кредиту или договор страхования. Однако, несмотря на то что такие договоры соответствуют определению договора страхования, они также соответствуют определению договора финансовой гарантии, предусмотренному МСФО (IFRS) 9, и относятся к сфере применения МСФО (IAS) 32 [сноска опущена] и МСФО (IFRS) 9, а не настоящего стандарта (см. пункт 4(d)). Тем не менее, если сторона-гарант ранее в явной форме заявляла, что рассматривает такие договоры как договоры страхования, и учитывала их в порядке, применимом к договорам страхования, эта сторона может по своему усмотрению применять к таким договорам финансовой гарантии либо МСФО (IAS) 32 [сноска опущена] и МСФО (IFRS) 9, либо настоящий МСФО;
B18(h)
product warranties. Product warranties issued by another party for goods sold by a manufacturer, dealer or retailer are within the scope of this IFRS. However, product warranties issued directly by a manufacturer, dealer or retailer are outside its scope, because they are within the scope of IFRS 15 and IAS 37.
гарантии на продукцию. Гарантии на продукцию, предоставленные другой стороне в отношении товаров, проданных производителем, дилером или розничным торговцем, входят в сферу применения настоящего МСФО. Однако гарантии на продукцию, предоставляемые непосредственно производителем, дилером или розничным торговцем, не входят в его сферу применения, так как они относятся к сфере применения МСФО (IAS) 18 и МСФО (IAS) 37;
B18(i)
title insurance (ie insurance against the discovery of defects in title to land that were not apparent when the insurance contract was written). In this case, the insured event is the discovery of a defect in the title, not the defect itself.
страхование титула собственности (т.е. страхование на случай обнаружения дефектов, касающихся титула собственности на землю, существование которых не было явным на момент заключения договора страхования). В данном случае страховым случаем является обнаружение дефекта, касающегося титула собственности, а не сам изъян;
B18(j)
travel assistance (ie compensation in cash or in kind to policyholders for losses suffered while they are travelling). Paragraphs B6 and B7 discuss some contracts of this kind.
страхование на время путешествия (т.е. компенсация, предоставляемая держателям полиса в форме денежных средств или в натуральной форме, для возмещения ущерба, понесенного ими во время путешествия). В пунктах B6 и B7 рассматриваются договоры такого рода;
B18(k)
catastrophe bonds that provide for reduced payments of principal, interest or both if a specified event adversely affects the issuer of the bond (unless the specified event does not create significant insurance risk, for example if the event is a change in an interest rate or foreign exchange rate).
облигации катастроф, предусматривающие уменьшение выплат основной суммы или процентов либо одновременно того и другого, если указанное в договоре событие неблагоприятно отразится на эмитенте соответствующей облигации (кроме случаев, когда указанное в договоре событие не создает значительного страхового риска, например, если таким событием является изменение процентной ставки или валютного курса);
B18(l)
insurance swaps and other contracts that require a payment based on changes in climatic, geological or other physical variables that are specific to a party to the contract.
страховые свопы и другие договоры, которые предусматривают выплаты в привязке к климатическим, геологическим или другим физическим переменным, являющимся специфичными для одной из сторон договора;
B18(m)
reinsurance contracts.
договоры перестрахования.
B19
The following are examples of items that are not insurance contracts:
Ниже приведены примеры статей, не являющихся договорами страхования:
B19(a)
investment contracts that have the legal form of an insurance contract but do not expose the insurer to significant insurance risk, for example life insurance contracts in which the insurer bears no significant mortality risk (such contracts are non-insurance financial instruments or service contracts, see paragraphs B20 and B21).
инвестиционные договоры, имеющие юридическую форму договора страхования, но не подвергающие страховщика значительному страховому риску, например договоры страхования жизни, по которым страховщик не несет значительного риска, связанного со смертью застрахованного лица (такие договоры являются нестраховыми финансовыми инструментами или договорами на предоставление услуг, см. пункты B20 и B21);
B19(b)
contracts that have the legal form of insurance, but pass all significant insurance risk back to the policyholder through non-cancellable and enforceable mechanisms that adjust future payments by the policyholder as a direct result of insured losses, for example some financial reinsurance contracts or some group contracts (such contracts are normally non-insurance financial instruments or service contracts, see paragraphs B20 and B21).
договоры, имеющие юридическую форму договора страхования, но передающие весь значительный страховой риск обратно держателю полиса через механизм юридически защищенных и не подлежащих отмене условий, которые корректируют размер будущих платежей держателя полиса в прямой зависимости от застрахованных убытков, например некоторые договоры финансового перестрахования или некоторые групповые договоры (такие договоры обычно являются нестраховыми финансовыми инструментами или договорами на предоставление услуг, см. пункты B20 и B21);
B19(c)
self-insurance, in other words retaining a risk that could have been covered by insurance (there is no insurance contract because there is no agreement with another party).
самострахование, другими словами, непередача риска, который мог бы покрываться страхованием (в данном случае нет договора страхования, так как отсутствует соглашение с другой стороной);
B19(d)
contracts (such as gambling contracts) that require a payment if a specified uncertain future event occurs, but do not require, as a contractual precondition for payment, that the event adversely affects the policyholder. However, this does not preclude the specification of a predetermined payout to quantify the loss caused by a specified event such as death or an accident (see also paragraph B13).
договоры (такие как договоры на результаты азартной игры), которые требуют осуществления выплаты в случае возникновения определенного события, в наступлении которого не было уверенности, но при этом не предусматривают в качестве непременного договорного условия для такой выплаты необходимость того, чтобы это событие имело неблагоприятные последствия для держателя полиса. Однако это не препятствует установлению заранее определенного размера страхового возмещения для количественной оценки ущерба, понесенного вследствие наступления указанного в договоре события, такого как смерть или несчастный случай (см. также пункт B13);
B19(e)
derivatives that expose one party to financial risk but not insurance risk, because they require that party to make payment based solely on changes in one or more of a specified interest rate, financial instrument price, commodity price, foreign exchange rate, index of prices or rates, credit rating or credit index or other variable, provided in the case of a non-financial variable that the variable is not specific to a party to the contract (see IFRS 9).
производные инструменты, которые подвергают одну из сторон финансовому риску, но не страховому риску, так как требуют, чтобы указанная сторона осуществляла платежи, которые основаны исключительно на изменениях одной или нескольких переменных, указанных в договоре: процентной ставки, цены финансового инструмента, цены товара, валютного курса, индекса цен или ставок, кредитного рейтинга или кредитного индекса или другой переменной, - при условии (применительно к случаю нефинансовой переменной), что эта переменная не является специфичной для одной из сторон по договору (см. МСФО (IFRS) 9);
B19(f)
a credit-related guarantee (or letter of credit, credit derivative default contract or credit insurance contract) that requires payments even if the holder has not incurred a loss on the failure of the debtor to make payments when due (see IFRS 9).
гарантия, связанная с кредитом (или аккредитив, производный инструмент в отношении дефолта по кредиту или договор страхования кредитных рисков), которая (который) требует осуществления выплат, даже если держатель не понес убытка вследствие неспособности должника осуществить платежи в срок (см. МСФО (IFRS) 9);
B19(g)
contracts that require a payment based on a climatic, geological or other physical variable that is not specific to a party to the contract (commonly described as weather derivatives).
договоры, по которым размер выплат основывается на климатических, геологических или других физических переменных, которые не являются специфичными для одной из сторон договора (обычно называемых "погодными" производными инструментами);
B19(h)
catastrophe bonds that provide for reduced payments of principal, interest or both, based on a climatic, geological or other physical variable that is not specific to a party to the contract.
облигации катастроф, предусматривающие уменьшение выплат основной суммы или процентов либо одновременно того и другого исходя из климатических, геологических или других физических переменных, не являющихся специфичными для одной из сторон договора.
B20
If the contracts described in paragraph B19 create financial assets or financial liabilities, they are within the scope of IFRS 9. Among other things, this means that the parties to the contract use what is sometimes called deposit accounting, which involves the following:
Если договоры, указанные в пункте B19, создают финансовые активы или финансовые обязательства, то они относятся к сфере применения МСФО (IFRS) 9. Помимо прочего, это означает, что стороны договора используют учет, иногда называемый депозитным учетом, при котором:
B20(a)
one party recognises the consideration received as a financial liability, rather than as revenue.
одна сторона признает полученное возмещение как финансовое обязательство, а не как выручку;
B20(b)
the other party recognises the consideration paid as a financial asset, rather than as an expense.
другая же сторона признает выплаченное возмещение как финансовый актив, а не как расход.
B21
If the contracts described in paragraph B19 do not create financial assets or financial liabilities, IFRS 15 applies. Under IFRS 15, revenue is recognised when (or as) an entity satisfies a performance obligation by transferring a promised good or service to a customer in an amount that reflects the consideration to which the entity expects to be entitled.
Если договоры, указанные в пункте B19, не создают финансовых активов или обязательств, то применяется МСФО (IFRS) 15. В соответствии с МСФО (IFRS) 15 выручка, когда (или по мере того, как) организация выполняет обязанность к исполнению путем передачи обещанного товара или услуги покупателю в объеме, который отражает возмещение, право на которое ожидает получить организация.
Significant insurance risk
Значительный страховой риск
B22
A contract is an insurance contract only if it transfers significant insurance risk. Paragraphs B8-B21 discuss insurance risk. The following paragraphs discuss the assessment of whether insurance risk is significant.
Договор является договором страхования только в том случае, если по нему передается значительный страховой риск. В пунктах B8 - B21 рассматривается страховой риск. В следующих пунктах рассматривается оценка того, является ли страховой риск значительным.
B23
Insurance risk is significant if, and only if, an insured event could cause an insurer to pay significant additional benefits in any scenario, excluding scenarios that lack commercial substance (ie have no discernible effect on the economics of the transaction). If significant additional benefits would be payable in scenarios that have commercial substance, the condition in the previous sentence may be met even if the insured event is extremely unlikely or even if the expected (ie probability-weighted) present value of contingent cash flows is a small proportion of the expected present value of all the remaining contractual cash flows.
Страховой риск считается значительным в том и только в том случае, если страховой случай может привести к необходимости выплаты страховщиком значительных дополнительных вознаграждений при любом варианте развития событий, исключая варианты, не имеющие коммерческого содержания (т.е. не имеющие заметного влияния на экономическую сторону сделки). Если дополнительные значительные вознаграждения будут подлежать выплате в случаях, имеющих коммерческое содержание, то условие в предыдущем предложении может выполняться даже тогда, когда страховой случай крайне маловероятен или когда ожидаемая (т.е. взвешенная с учетом вероятности) приведенная стоимость условных денежных потоков является незначительной по сравнению с ожидаемой приведенной стоимостью всех остальных предусмотренных договором денежных потоков.
B24
The additional benefits described in paragraph B23 refer to amounts that exceed those that would be payable if no insured event occurred (excluding scenarios that lack commercial substance). Those additional amounts include claims handling and claims assessment costs, but exclude:
Дополнительные вознаграждения, указанные в пункте B23, представляют собой суммы, выплачиваемые сверх тех сумм, которые подлежали бы выплате, если бы страховой случай не произошел (исключая варианты, не имеющие коммерческого содержания). Эти дополнительные суммы включают затраты на урегулирование страховых убытков и затраты на оценку страховых убытков, но исключают:
B24(a)
the loss of the ability to charge the policyholder for future services. For example, in an investment-linked life insurance contract, the death of the policyholder means that the insurer can no longer perform investment management services and collect a fee for doing so. However, this economic loss for the insurer does not reflect insurance risk, just as a mutual fund manager does not take on insurance risk in relation to the possible death of the client. Therefore, the potential loss of future investment management fees is not relevant in assessing how much insurance risk is transferred by a contract.
убыток, связанный с невозможностью взимать в будущем плату с держателя полиса за дальнейшие услуги. Например, применительно к инвестиционному договору страхования жизни смерть держателя полиса означает, что страховщик больше не может предоставлять ему услуги по управлению инвестициями и получать за это плату. Однако этот экономический убыток страховщика не отражает страховой риск точно так же, как управляющий взаимным фондом не принимает на себя страховой риск, связанный с возможной смертью клиента. Поэтому потенциальная утрата будущих вознаграждений за управление инвестициями не является уместной при оценке объема страхового риска, передаваемого по договору.
B24(b)
waiver on death of charges that would be made on cancellation or surrender. Because the contract brought those charges into existence, the waiver of these charges does not compensate the policyholder for a pre-existing risk. Hence, they are not relevant in assessing how much insurance risk is transferred by a contract.
расходы, которые были бы понесены в случае прекращения договора или отказа от него, но не будут понесены по причине смерти клиента. Так как появление данных расходов обусловлено договором, то отказ от права требования этих сумм не является компенсацией держателю полиса уже существовавшего риска. Отсюда следует, что они не уместны при оценке объема страхового риска, передаваемого по договору.
B24(c)
a payment conditional on an event that does not cause a significant loss to the holder of the contract. For example, consider a contract that requires the issuer to pay one million currency units if an asset suffers physical damage causing an insignificant economic loss of one currency unit to the holder. In this contract, the holder transfers to the insurer the insignificant risk of losing one currency unit. At the same time, the contract creates non-insurance risk that the issuer will need to pay 999,999 currency units if the specified event occurs. Because the issuer does not accept significant insurance risk from the holder, this contract is not an insurance contract.
выплату, зависящую от события, которое не влечет за собой значительного убытка для держателя договора. Например, имеется договор, по которому страховщик должен выплатить один миллион денежных единиц, если активу будет причинен физический ущерб, в результате которого держатель полиса понесет незначительный экономический убыток, равный одной денежной единице. По данному договору держатель полиса передает страховщику незначительный риск, связанный с возникновением убытка в размере одной денежной единицы. В то же время договор создает нестраховой риск, связанный с тем, что страховщик должен будет выплатить 999 999 денежных единиц, если указанное в договоре событие произойдет. Так как страховщик не принимает на себя значительный страховой риск от держателя договора, то этот договор не является договором страхования.
B24(d)
possible reinsurance recoveries. The insurer accounts for these separately.
возможные компенсации убытков, получаемые по договорам перестрахования. Страховщик должен учитывать их отдельно.
B25
An insurer shall assess the significance of insurance risk contract by contract, rather than by reference to materiality to the financial statements.
7 Thus, insurance risk may be significant even if there is a minimal probability of material losses for a whole book of contracts. This contract-by-contract assessment makes it easier to classify a contract as an insurance contract. However, if a relatively homogeneous book of small contracts is known to consist of contracts that all transfer insurance risk, an insurer need not examine each contract within that book to identify a few non-derivative contracts that transfer insignificant insurance risk.
Страховщик должен проводить оценку значительности страхового риска по каждому договору в отдельности, а не на основе их существенности с точки зрения финансовой отчетности
7. Таким образом, страховой риск может быть значительным даже в том случае, когда существует минимальная вероятность существенных убытков по всем учтенным договорам. Данная оценка каждого договора в отдельности упрощает решение вопроса о классификации договора как договора страхования. Однако, если известно, что относительно однородная группа небольших договоров состоит из договоров, по которым передается страховой риск, страховщику не нужно анализировать отдельно каждый договор из этой группы, чтобы выявить несколько договоров, не являющихся производными инструментами, которые передают незначительный страховой риск.
B26
It follows from paragraphs B23-B25 that if a contract pays a death benefit exceeding the amount payable on survival, the contract is an insurance contract unless the additional death benefit is insignificant (judged by reference to the contract rather than to an entire book of contracts). As noted in paragraph B24(b), the waiver on death of cancellation or surrender charges is not included in this assessment if this waiver does not compensate the policyholder for a pre-existing risk. Similarly, an annuity contract that pays out regular sums for the rest of a policyholder’s life is an insurance contract, unless the aggregate life-contingent payments are insignificant.
Из пунктов B23 - B25 следует, что если договор предусматривает выплату возмещения по случаю смерти, которое превышает сумму, подлежащую выплате при жизни, то этот договор является договором страхования, кроме тех случаев, когда дополнительные выплаты по случаю смерти являются незначительными (что оценивается применительно к самому договору, а не ко всем учтенным договорам). Как отмечалось в пункте B24(b), отказ по причине смерти от права требования сумм, которые страховщик должен был бы выплатить в случае прекращения договора или отказа от него, не включается в такую оценку, если такой отказ от права требования не является компенсацией держателю полиса уже существовавшего риска. Аналогичным образом договор об аннуитете, по которому производятся регулярные платежи в течение оставшегося периода жизни держателя полиса, является договором страхования, кроме тех случаев, когда агрегированные выплаты, зависящие от продолжительности жизни, являются незначительными.
B27
Paragraph B23 refers to additional benefits. These additional benefits could include a requirement to pay benefits earlier if the insured event occurs earlier and the payment is not adjusted for the time value of money. An example is whole life insurance for a fixed amount (in other words, insurance that provides a fixed death benefit whenever the policyholder dies, with no expiry date for the cover). It is certain that the policyholder will die, but the date of death is uncertain. The insurer will suffer a loss on those individual contracts for which policyholders die early, even if there is no overall loss on the whole book of contracts.
Пункт B23 упоминает дополнительные вознаграждения. Эти дополнительные вознаграждения могут включать требование выплаты вознаграждений досрочно, если страховой случай наступит раньше и при этом выплата не корректируется с учетом временной стоимости денег. Примером является пожизненное страхование на фиксированную сумму (другими словами, страхование, по которому производится фиксированная выплата по случаю смерти держателя полиса вне зависимости от даты его смерти, при этом срок истечения периода страхового покрытия не устанавливается). Нет сомнений в том, что держатель полиса когда-нибудь умрет, но дата смерти остается неопределенной. Страховщик будет нести убытки по тем отдельным договорам, держатели которых умерли рано, даже если в целом по группе договоров убытка не будет.
B28
If an insurance contract is unbundled into a deposit component and an insurance component, the significance of insurance risk transfer is assessed by reference to the insurance component. The significance of insurance risk transferred by an embedded derivative is assessed by reference to the embedded derivative.
Если производится разделение договора страхования на депозитную и страховую составляющие, то значительность передаваемого страхового риска оценивается на основе страховой составляющей. Значительность страхового риска, передаваемого по встроенному производному инструменту, оценивается на основе встроенного производного инструмента.
Changes in the level of insurance risk
Изменения уровня страхового риска
B29
Some contracts do not transfer any insurance risk to the issuer at inception, although they do transfer insurance risk at a later time. For example, consider a contract that provides a specified investment return and includes an option for the policyholder to use the proceeds of the investment on maturity to buy a life-contingent annuity at the current annuity rates charged by the insurer to other new annuitants when the policyholder exercises the option. The contract transfers no insurance risk to the issuer until the option is exercised, because the insurer remains free to price the annuity on a basis that reflects the insurance risk transferred to the insurer at that time. However, if the contract specifies the annuity rates (or a basis for setting the annuity rates), the contract transfers insurance risk to the issuer at inception.
По некоторым договорам страховой риск не передается страховщику в момент их заключения, но вместе с тем передача страхового риска по ним позднее все же происходит. Например, рассмотрим договор, по которому предусматривается определенная инвестиционная доходность и опцион, который дает держателю полиса право использовать поступления от инвестиции при наступлении ее срока погашения для покупки пожизненных выплат по текущим ставкам аннуитета, предлагаемым страховщиком другим новым получателям аннуитета на тот момент времени, когда держатель полиса исполнит указанный опцион. По договору не происходит передача страхового риска страховщику до тех пор, пока не будет исполнен опцион, так как у страховщика остается свобода выбора при оценке аннуитета на той основе, которая отражает страховой риск, передаваемый ему на этот момент. Однако если в договоре указываются ставки аннуитета (или база для установления ставок аннуитета), то такой договор передает страховой риск страховщику в момент заключения этого договора.
B30
A contract that qualifies as an insurance contract remains an insurance contract until all rights and obligations are extinguished or expire.
Договор, квалифицируемый как договор страхования, остается таковым, пока все права и обязанности по нему не будут исполнены или не истечет срок их действия.