1
An entity (the operator) may enter into an arrangement with another entity (the grantor) to provide services that give the public access to major economic and social facilities. The grantor may be a public or private sector entity, including a governmental body. Examples of service concession arrangements involve water treatment and supply facilities, motorways, car parks, tunnels, bridges, airports and telecommunication networks. Examples of arrangements that are not service concession arrangements include an entity outsourcing the operation of its internal services (eg employee cafeteria, building maintenance, and accounting or information technology functions).
Организация (оператор) может заключить соглашение с другой организацией (концедентом) о предоставлении услуг, которые обеспечивают общественный доступ к основным объектам экономической и социальной инфраструктуры. Концедентом может выступать организация государственного или частного сектора, в том числе и орган государственной власти. Примерами концессионных соглашений о предоставлении услуг являются соглашения в отношении объектов водоочистки и водоснабжения, автострад, автостоянок, тоннелей, мостов, аэропортов и телекоммуникационных сетей. Примерами соглашений, не являющихся концессионными соглашениями о предоставлении услуг, являются соглашения, когда организация передает на аутсорсинг внешним подрядчикам осуществление своих внутренних процессов (например, столовая для сотрудников, обслуживание здания, функции бухгалтерии или отдела информационных технологий).
2
A service concession arrangement generally involves the grantor conveying for the period of the concession to the operator:
Концессионное соглашение о предоставлении услуг обычно предполагает передачу концедентом оператору на срок действия концессионного соглашения:
2(a)
the right to provide services that give the public access to major economic and social facilities, and
права на оказание услуг, которые обеспечивают общественный доступ к основным объектам экономической и социальной инфраструктуры; и
2(b)
in some cases, the right to use specified tangible assets, intangible assets, or financial assets,
в некоторых случаях, право на использование определенных материальных активов, нематериальных активов или финансовых активов;
in exchange for the operator:
в обмен на то, что оператор:
2(c)
committing to provide the services according to certain terms and conditions during the concession period, and
обязуется предоставлять услуги в соответствии с определенными условиями и требованиями на протяжении периода концессии; и
2(d)
when applicable, committing to return at the end of the concession period the rights received at the beginning of the concession period and/or acquired during the concession period.
если применимо, обязуется возвратить в конце периода концессии права, полученные в начале периода концессии и/или приобретенные в течение периода концессии.
3
The common characteristic of all service concession arrangements is that the operator both receives a right and incurs an obligation to provide public services.
Общей характеристикой всех концессионных соглашений на предоставление услуг является то, что оператор одновременно получает право и принимает на себя обязанность предоставлять общественные услуги.
4
The issue is what information should be disclosed in the notes in the financial statements of an operator and a grantor.
Вопрос заключается в том, какая информация должна быть раскрыта в примечаниях к финансовой отчетности оператора и концедента.
5
Certain aspects and disclosures relating to some service concession arrangements are already addressed by existing International Financial Reporting Standards (eg IAS 16 applies to acquisitions of items of property, plant and equipment, IFRS 16 applies to leases of assets, and IAS 38 applies to acquisitions of intangible assets). However, a service concession arrangement may involve executory contracts that are not addressed in International Financial Reporting Standards, unless the contracts are onerous, in which case IAS 37 applies. Therefore, this Interpretation addresses additional disclosures of service concession arrangements.
Определенные аспекты и требования по раскрытию информации, относящиеся к некоторым концессионным соглашениям о предоставлении услуг, уже содержатся в существующих Международных стандартах финансовой отчетности (например, МСФО (IAS) 16 применяется к приобретению объектов основных средств, МСФО (IFRS) 16 применяется к аренде активов, а МСФО (IAS) 38 применяется к приобретению нематериальных активов). Однако концессионное соглашение о предоставлении услуг может содержать договоры к исполнению, которые не рассматриваются в Международных стандартах финансовой отчетности, кроме тех случаев, когда договоры являются обременительными, к которым применяется МСФО (IAS) 37. Вследствие этого, настоящее разъяснение содержит требования к дополнительным раскрытиям информации по концессионным соглашениям на предоставление услуг.
6
All aspects of a service concession arrangement shall be considered in determining the appropriate disclosures in the notes. An operator and a grantor shall disclose the following in each period:
При определении соответствующих раскрытий в примечаниях к финансовой отчетности должны быть рассмотрены все аспекты концессионного соглашения о предоставлении услуг. Оператор и концедент должны раскрывать в каждом периоде следующую информацию:
6(a)
a description of the arrangement;
описание соглашения;
6(b)
significant terms of the arrangement that may affect the amount, timing and certainty of future cash flows (eg the period of the concession, re-pricing dates and the basis upon which re-pricing or re-negotiation is determined);
существенные условия соглашения, которые могут повлиять на величину, сроки возникновения и определенность будущих денежных потоков (например, период концессии, даты пересмотра цен и основные принципы, на основании которых осуществляется пересмотр цен или условий соглашения);
6(c)
the nature and extent (eg quantity, time period or amount as appropriate) of:
характер и рамки (например, количество, временной период или сумму):
6(c)(i)
rights to use specified assets;
прав на использование определенных активов;
6(c)(ii)
obligations to provide or rights to expect provision of services;
обязанностей предоставить услуги или прав, позволяющих ожидать их предоставления;
6(c)(iii)
obligations to acquire or build items of property, plant and equipment;
обязанностей в отношение приобретения или строительства объектов основных средств;
6(c)(iv)
obligations to deliver or rights to receive specified assets at the end of the concession period;
обязанностей по передаче или прав на получение определенных активов в конце периода концессии;
6(c)(v)
renewal and termination options; and
возможностей продления или досрочного прекращения концессионного соглашения; и
6(c)(vi)
other rights and obligations (eg major overhauls);
прочих прав и обязанностей (например, по капитальному ремонту объекта инфраструктуры);
6(d)
changes in the arrangement occurring during the period; and
изменения в соглашении, возникшие в течение отчетного периода; и
6(e)
how the service arrangement has been classified.
то, как было классифицировано соглашение о предоставлении услуг.
6A
An operator shall disclose the amount of revenue and profits or losses recognised in the period on exchanging construction services for a financial asset or an intangible asset.
Оператор должен раскрыть сумму выручки, а также прибыли или убытка, признанных в отчетном периоде, в отношении обмена услуг по строительству на финансовый актив или нематериальный актив.
7
The disclosures required in accordance with paragraph 6 of this Interpretation shall be provided individually for each service concession arrangement or in aggregate for each class of service concession arrangements. A class is a grouping of service concession arrangements involving services of a similar nature (eg toll collections, telecommunications and water treatment services).
Информация, которую требуется раскрыть в соответствии с пунктом 6 настоящего разъяснения, должна представляться отдельно для каждого концессионного соглашения о предоставлении услуг, или в агрегированной форме для каждого класса концессионных соглашений о предоставлении услуг. Классом считается группа концессионных соглашений о предоставлении услуг, в которых услуги являются сходными по своему характеру (например, сбор платы за проезд, телекоммуникационные услуги и услуги по водоочистке).
Date of consensus
Дата консенсуса
doc
May 2001
Май 2001 года.
Effective date
Дата вступления в силу
ed
This Interpretation becomes effective on 31 December 2001.
Настоящее разъяснение вступает в силу 31 декабря 2001 года.
An entity shall apply the amendment in paragraphs 6(e) and 6A for annual periods beginning on or after 1 January 2008. If an entity applies IFRIC 12 for an earlier period, the amendment shall be applied for that earlier period.
Организация должна применять поправку, содержащуюся в пунктах 6(e) и 6A, в отношении годовых периодов, начинающихся 1 января 2008 года или после этой даты. Если организация применит Разъяснение КРМФО (IFRIC) 12 в отношении более раннего периода, то указанная поправка также должна применяться в отношении этого более раннего периода.
IFRS 16, issued in January 2016, amended paragraph 5. An entity shall apply that amendment when it applies IFRS 16.
МСФО (IFRS) 16 «Аренда», выпущенным в январе 2016 года, внесены поправки в пункт 5. Организация должна применить эти поправки одновременно с применением МСФО (IFRS) 16.