- Концепция подготовки и представления финансовой отчетности 1,
- МСФО (IFRS) 1 «Первое применение Международных стандартов финансовой отчетности»,
- МСФО (IFRS) 7 «Финансовые инструменты: раскрытие информации»,
- МСФО (IFRS) 9 «Финансовые инструменты»,
- МСФО (IFRS) 15 «Выручка по договорам с покупателями»,
- МСФО (IFRS) 16 «Аренда»,
- МСФО (IAS) 8 «Учетная политика, изменения в бухгалтерских оценках и ошибки»,
- МСФО (IAS) 16 «Основные средства»,
- МСФО (IAS) 20 «Учет государственных субсидий и раскрытие информации о государственной помощи»,
- МСФО (IAS) 23 «Затраты по заимствованиям»,
- МСФО (IAS) 32 «Финансовые инструменты: представление»,
- МСФО (IAS) 36 «Обесценение активов»,
- МСФО (IAS) 37 «Оценочные обязательства, условные обязательства и условные активы»,
- МСФО (IAS) 38 «Нематериальные активы»,
- Разъяснение ПКР (SIC) 29 «Концессионные соглашения о предоставлении услуг: раскрытие информации» 2.
Background
Исходная информация
1
In many countries, infrastructure for public services—such as roads, bridges, tunnels, prisons, hospitals, airports, water distribution facilities, energy supply and telecommunication networks—has traditionally been constructed, operated and maintained by the public sector and financed through public budget appropriation.
Во многих странах объекты инфраструктуры для предоставления общественных услуг – такие как дороги, мосты, тоннели, тюрьмы, больницы, аэропорты, водораспределительные сооружения, системы энергоснабжения и телекоммуникационные сети – традиционно строились, управлялись и обслуживались организациями государственного сектора и финансировались через государственные бюджетные ассигнования.
2
In some countries, governments have introduced contractual service arrangements to attract private sector participation in the development, financing, operation and maintenance of such infrastructure. The infrastructure may already exist, or may be constructed during the period of the service arrangement. An arrangement within the scope of this Interpretation typically involves a private sector entity (an operator) constructing the infrastructure used to provide the public service or upgrading it (for example, by increasing its capacity) and operating and maintaining that infrastructure for a specified period of time. The operator is paid for its services over the period of the arrangement. The arrangement is governed by a contract that sets out performance standards, mechanisms for adjusting prices, and arrangements for arbitrating disputes. Such an arrangement is often described as a ‘build-operate-transfer’, a ‘rehabilitate-operate-transfer’ or a ‘public-to-private’ service concession arrangement.
В некоторых странах государство ввело в практику использование соглашений о предоставлении услуг на договорных началах, чтобы привлечь частный сектор к участию в развитии, финансировании, оперативном управлении и обслуживании данных объектов инфраструктуры. Объекты инфраструктуры могут уже существовать или могут быть построены в течение срока действия соглашения о предоставлении услуг. Соглашение, относящееся к сфере применения настоящего разъяснения, обычно предусматривает вовлечение организации частного сектора (оператор), которая будет осуществлять строительство объекта инфраструктуры, используемого для предоставления общественных услуг, или его усовершенствование (например, путем увеличения его пропускной способности), а также оказывать услуги по оперативному управлению и обслуживанию данного объекта инфраструктуры в течение определенного периода времени. Услуги оператора оплачиваются на протяжении срока действия соглашения. Соглашение регулируется договором, в котором устанавливаются требования и нормы в отношении предоставления услуг, механизмы регулирования цен и условия разрешения споров в арбитражном порядке. Такое соглашение о предоставлении услуг часто описывается как концессионное соглашение типа «строительство – оперативное управление – передача», «реконструкция – оперативное управление – передача» или «государственно-частное взаимодействие».
3
A feature of these service arrangements is the public service nature of the obligation undertaken by the operator. Public policy is for the services related to the infrastructure to be provided to the public, irrespective of the identity of the party that operates the services. The service arrangement contractually obliges the operator to provide the services to the public on behalf of the public sector entity. Other common features are:
Характерной чертой данных соглашений о предоставлении услуг является общественный характер услуг, которые оператор обязуется предоставлять. Государственная политика заключается в том, чтобы услуги, связанные с объектами инфраструктуры, предоставлялись населению независимо от того, какая именно сторона предоставляет эти услуги. Соглашение о предоставлении услуг предусматривает, что оператор на договорных началах принимает на себя обязанность оказывать услуги населению от имени организации государственного сектора. Другими общими чертами являются следующие:
3(a)
the party that grants the service arrangement (the grantor) is a public sector entity, including a governmental body, or a private sector entity to which the responsibility for the service has been devolved.
сторона, предоставляющая права в форме соглашения о предоставлении услуг (концедент), является организацией государственного сектора, включая государственные органы, или организацией частного сектора, которой была передана ответственность за предоставление услуг;
3(b)
the operator is responsible for at least some of the management of the infrastructure and related services and does not merely act as an agent on behalf of the grantor.
оператор несет ответственность за осуществление, по крайней мере, некоторых функций по оперативному управлению объектами инфраструктуры и предоставлению соответствующих услуг, а не действует лишь от имени концедента в качестве агента;
3(c)
the contract sets the initial prices to be levied by the operator and regulates price revisions over the period of the service arrangement.
договор устанавливает исходные цены, которые будут взиматься оператором, и регулирует вопросы пересмотра цен на протяжении срока действия соглашения о предоставлении услуг;
3(d)
the operator is obliged to hand over the infrastructure to the grantor in a specified condition at the end of the period of the arrangement, for little or no incremental consideration, irrespective of which party initially financed it.
в конце срока действия соглашения оператор обязан передать концеденту объект инфраструктуры в определенном состоянии за небольшое дополнительное возмещение или без такового, независимо от того, какая из сторон изначально финансировала этот объект.
4
This Interpretation gives guidance on the accounting by operators for public-to-private service concession arrangements.
Настоящее разъяснение содержит указания по учету операторами концессионных соглашений о предоставлении услуг в рамках государственно-частного взаимодействия.
5
This Interpretation applies to public-to-private service concession arrangements if:
Настоящее разъяснение применяется к концессионным соглашениям о предоставлении услуг в рамках государственно-частного взаимодействия, если:
5(a)
the grantor controls or regulates what services the operator must provide with the infrastructure, to whom it must provide them, and at what price; and
концедент контролирует или регулирует, какие услуги должен предоставлять оператор с использованием объекта инфраструктуры, кому он должен их предоставлять и по какой цене; и
5(b)
the grantor controls—through ownership, beneficial entitlement or otherwise—any significant residual interest in the infrastructure at the end of the term of the arrangement.
концедент контролирует – через право собственности, бенефициарные права или по иным основаниям – любую значительную остаточную долю в объекте инфраструктуры в конце срока действия соглашения.
6
Infrastructure used in a public-to-private service concession arrangement for its entire useful life (whole of life assets) is within the scope of this Interpretation if the conditions in paragraph 5(a) are met. Paragraphs AG1–AG8 provide guidance on determining whether, and to what extent, public-to-private service concession arrangements are within the scope of this Interpretation.
Объекты инфраструктуры, используемые в концессионных соглашениях о предоставлении услуг в рамках государственно-частного взаимодействия на протяжении всего срока их полезного использования (активы с полным использованием срока) относятся к сфере применения настоящего разъяснения, если выполняются условия, предусмотренные пунктом 5(a). Пункты AG1–AG8 содержат указания в отношении определения того, относятся ли и в какой степени концессионные соглашения о предоставлении услуг в рамках государственно-частного взаимодействия к сфере применения настоящего разъяснения.
7
This Interpretation applies to both:
Настоящее разъяснение применяется как к:
7(a)
infrastructure that the operator constructs or acquires from a third party for the purpose of the service arrangement; and
объектам инфраструктуры, которые оператор строит или приобретает у третьей стороны в целях выполнения соглашения о предоставлении услуг; так и
7(b)
existing infrastructure to which the grantor gives the operator access for the purpose of the service arrangement.
существующим объектам инфраструктуры, к которым концедент предоставляет оператору доступ в целях выполнения соглашения о предоставлении услуг.
8
This Interpretation does not specify the accounting for infrastructure that was held and recognised as property, plant and equipment by the operator before entering the service arrangement. The derecognition requirements of IFRSs (set out in IAS 16) apply to such infrastructure.
Настоящее разъяснение не определяет порядок учета объектов инфраструктуры, которые удерживались оператором и были признаны им в качестве основных средств до момента заключения соглашения о предоставлении услуг. К таким объектам инфраструктуры применяются требования МСФО в части прекращения признания (изложены в МСФО (IAS) 16).
9
This Interpretation does not specify the accounting by grantors.
Настоящее разъяснение не определяет порядок учета у концедента.
10
This Interpretation sets out general principles on recognising and measuring the obligations and related rights in service concession arrangements. Requirements for disclosing information about service concession arrangements are in SIC-29. The issues addressed in this Interpretation are:
Настоящее разъяснение устанавливает общие принципы признания и оценки обязанностей и соответствующих прав в концессионных соглашениях о предоставлении услуг. Требования по раскрытию информации о концессионных соглашениях о предоставлении услуг содержатся в Разъяснении ПКР (SIC) - 29. В настоящем разъяснении рассматриваются следующие вопросы:
10(a)
treatment of the operator’s rights over the infrastructure;
порядок учета прав оператора в отношении объектов инфраструктуры;
10(b)
recognition and measurement of arrangement consideration;
признание и оценка возмещения по соглашению;
10(c)
construction or upgrade services;
услуги по строительству или усовершенствованию;
10(d)
operation services;
услуги по оперативному управлению;
10(e)
borrowing costs;
затраты по заимствованиям;
10(f)
subsequent accounting treatment of a financial asset and an intangible asset; and
последующий учет финансового актива и нематериального актива; и
10(g)
items provided to the operator by the grantor.
объекты, предоставленные оператору концедентом.
Treatment of the operator’s rights over the infrastructure
Порядок учета прав оператора в отношении объектов инфраструктуры
11
Infrastructure within the scope of this Interpretation shall not be recognised as property, plant and equipment of the operator because the contractual service arrangement does not convey the right to control the use of the public service infrastructure to the operator. The operator has access to operate the infrastructure to provide the public service on behalf of the grantor in accordance with the terms specified in the contract.
Объекты инфраструктуры, находящиеся в сфере применения настоящего разъяснения, не должны быть признаны оператором в качестве основных средств, поскольку соглашение о предоставлении услуг не передает оператору право контролировать использование объектов инфраструктуры общественного назначения. У оператора есть доступ к объектам инфраструктуры с целью оперативного управления ими для предоставления общественных услуг от имени концедента в соответствии с условиями, определенными в договоре.
Recognition and measurement of arrangement consideration
Признание и оценка возмещения, предусмотренного соглашением
12
Under the terms of contractual arrangements within the scope of this Interpretation, the operator acts as a service provider. The operator constructs or upgrades infrastructure (construction or upgrade services) used to provide a public service and operates and maintains that infrastructure (operation services) for a specified period of time.
В соответствии с условиями соглашений, относимых к сфере применения настоящего разъяснения, оператор действует в качестве поставщика услуг. Оператор строит или усовершенствует объект инфраструктуры (услуги по строительству или усовершенствованию), используемый для предоставления той или иной общественной услуги, осуществляет оперативное управление данным объектом инфраструктуры и обслуживает его (услуги по оперативному управлению) в течение определенного периода времени.
13
The operator shall recognise and measure revenue in accordance with IFRS 15 for the services it performs. The nature of the consideration determines its subsequent accounting treatment. The subsequent accounting for consideration received as a financial asset and as an intangible asset is detailed in paragraphs 23–26 below.
Выручку от предоставленных им услуг оператор должен признавать и оценивать в соответствии с МСФО (IFRS) 15. Характер возмещения определяет порядок его последующего учета. Порядок последующего учета полученного возмещения как финансового актива и как нематериального актива описывается ниже в пунктах 23–26.
Construction or upgrade services
Услуги по строительству или усовершенствованию
14
The operator shall account for construction or upgrade services in accordance with IFRS 15.
Оператор должен учитывать услуги по строительству или усовершенствованию объектов инфраструктуры, в соответствии с МСФО (IFRS) 15.
Consideration given by the grantor to the operator
Возмещение, выплачиваемое концедентом оператору
15
If the operator provides construction or upgrade services the consideration received or receivable by the operator shall be recognised in accordance with IFRS 15. The consideration may be rights to:
Если оператор предоставляет услуги по строительству или усовершенствованию, возмещение, полученное или подлежащее получению оператором, должно быть признано в соответствии с МСФО (IFRS) 15. Возмещение может представлять собой права на:
15(a)
a financial asset, or
финансовый актив, или
15(b)
an intangible asset.
нематериальный актив.
16
The operator shall recognise a financial asset to the extent that it has an unconditional contractual right to receive cash or another financial asset from or at the direction of the grantor for the construction services; the grantor has little, if any, discretion to avoid payment, usually because the agreement is enforceable by law. The operator has an unconditional right to receive cash if the grantor contractually guarantees to pay the operator (a) specified or determinable amounts or (b) the shortfall, if any, between amounts received from users of the public service and specified or determinable amounts, even if payment is contingent on the operator ensuring that the infrastructure meets specified quality or efficiency requirements.
Оператор должен признать финансовый актив в той степени, в которой он имеет предусмотренное договором безусловное право на получение от концедента или по его указанию денежных средств или другого финансового актива за услуги по строительству; концедент практически (или совсем) не может избежать оплаты, как правило в силу того, что это соглашение обеспечено правовой защитой. Оператор имеет безусловное право на получение денежных средств, если концедент по условиям договора гарантирует оператору выплату: (a) установленных или поддающихся определению сумм, или (b) недополученной разницы, если таковая имеет место, между суммами, полученными от пользователей общественных услуг, и установленными или поддающимися определению суммами, даже если выплата зависит от того, обеспечил ли оператор соответствие объекта инфраструктуры установленным требованиям качества или эффективности.
17
The operator shall recognise an intangible asset to the extent that it receives a right (a licence) to charge users of the public service. A right to charge users of the public service is not an unconditional right to receive cash because the amounts are contingent on the extent that the public uses the service.
Оператор должен признать нематериальный актив в той степени, в которой он получает право (лицензию) на взимание платы с пользователей общественных услуг. Право на взимание платы с пользователей общественных услуг не является безусловным правом на получение денежных средств, так как суммы оплаты зависят от степени потребления услуг.
18
If the operator is paid for the construction services partly by a financial asset and partly by an intangible asset it is necessary to account separately for each component of the operator’s consideration. The consideration received or receivable for both components shall be recognised initially in accordance with IFRS 15.
Если услуги оператора по строительству оплачиваются частично финансовым активом и частично нематериальным активом, то каждый компонент возмещения, получаемого оператором, необходимо учитывать отдельно. Возмещение, полученное или подлежащее получению по обоим компонентам, должно быть первоначально признано в соответствии с МСФО (IFRS) 15.
19
The nature of the consideration given by the grantor to the operator shall be determined by reference to the contract terms and, when it exists, relevant contract law. The nature of the consideration determines the subsequent accounting as described in paragraphs 23–26. However, both types of consideration are classified as a contract asset during the construction or upgrade period in accordance with IFRS 15.
Характер возмещения, уплаченного концедентом оператору, должен определяться исходя из условий договора и соответствующих норм договорного права, если таковые существуют. Характер возмещения определяет его последующий учет, как описано в пунктах 23–26. Однако в соответствии с МСФО (IFRS) 15 возмещения обоих видов классифицируются в течение периода строительства или усовершенствования в качестве актива по договору.
Operation services
Услуги по оперативному управлению
20
The operator shall account for operation services in accordance with IFRS 15.
Оператор должен учитывать услуги по оперативному управлению, в соответствии с МСФО (IFRS) 15.
Contractual obligations to restore the infrastructure to a specified level of serviceability
Предусмотренные договором обязанности по восстановлению объектов инфраструктуры до определенного уровня эксплуатационной надежности
21
The operator may have contractual obligations it must fulfil as a condition of its licence (a) to maintain the infrastructure to a specified level of serviceability or (b) to restore the infrastructure to a specified condition before it is handed over to the grantor at the end of the service arrangement. These contractual obligations to maintain or restore infrastructure, except for any upgrade element (see paragraph 14), shall be recognised and measured in accordance with IAS 37, ie at the best estimate of the expenditure that would be required to settle the present obligation at the end of the reporting period.
Оператор может иметь предусмотренные договором обязанности, которые он должен выполнять в соответствии с условиями его лицензии, такие как: (a) поддержание определенного уровня эксплуатационной надежности объекта инфраструктуры, или (b) восстановление объекта инфраструктуры до определенного состояния перед его передачей концеденту в конце срока действия соглашения о предоставлении услуг. Указанные предусмотренные договором обязанности по поддержанию или восстановлению объектов инфраструктуры, за исключением любых услуг по их усовершенствованию (см. пункт 14), должны быть признаны и оценены в соответствии с МСФО (IAS) 37, то есть по наилучшей расчетной оценке затрат, которые потребовались бы для исполнения существующей обязанности на дату окончания отчетного периода.
Borrowing costs incurred by the operator
Затраты по заимствованиям, понесенные оператором
22
In accordance with IAS 23, borrowing costs attributable to the arrangement shall be recognised as an expense in the period in which they are incurred unless the operator has a contractual right to receive an intangible asset (a right to charge users of the public service). In this case borrowing costs attributable to the arrangement shall be capitalised during the construction phase of the arrangement in accordance with that Standard.
В соответствии с МСФО (IAS) 23 затраты по заимствованиям, относящиеся к соглашению, должны быть признаны как расход в том периоде, в котором они были понесены, кроме случаев, когда оператор имеет предусмотренное договором право на получение нематериального актива (право на взимание платы с пользователей общественных услуг). В этом случае затраты по заимствованиям, относящиеся к данному соглашению, подлежат капитализации в течение предусмотренного соглашением этапа строительства в соответствии с указанным стандартом.
Financial asset
Финансовый актив
23
IAS 32 and IFRSs 7 and 9 apply to the financial asset recognised under paragraphs 16 and 18.
К финансовому активу, признанному согласно пунктам 16 и 18, применяются МСФО (IAS) 32 и МСФО (IFRS) 7 и МСФО (IFRS) 9.
24
The amount due from or at the direction of the grantor is accounted for in accordance with IFRS 9 as measured at:
Сумма к получению от концедента или по его указанию учитывается в соответствии с МСФО (IFRS) 9 как оцениваемая:
24(a)
amortised cost; or
по амортизированной стоимости;
24(b)
fair value through other comprehensive income; or
по справедливой стоимости через прочий совокупный доход; или
24(c)
fair value through profit or loss.
по справедливой стоимости через прибыль или убыток.
25
If the amount due from the grantor is measured at amortised cost or fair value through other comprehensive income, IFRS 9 requires interest calculated using the effective interest method to be recognised in profit or loss.
Если сумма к получению от концедента оценивается по амортизированной стоимости или по справедливой стоимости через прочий совокупный доход, МСФО (IFRS) 9 требует, чтобы процент, рассчитанный с использованием метода эффективной процентной ставки, был признан в составе прибыли или убытка.
Intangible asset
Нематериальный актив
26
IAS 38 applies to the intangible asset recognised in accordance with paragraphs 17 and 18. Paragraphs 45–47 of IAS 38 provide guidance on measuring intangible assets acquired in exchange for a non-monetary asset or assets or a combination of monetary and non-monetary assets.
В отношении нематериального актива, признанного в соответствии с пунктами 17 и 18, применяется МСФО (IAS) 38. Пункты 45–47 МСФО (IAS) 38 содержат указания по оценке нематериальных активов, приобретенных в обмен на немонетарный актив или активы, или в обмен на комбинацию монетарных и немонетарных активов.
Items provided to the operator by the grantor
Объекты, предоставляемые оператору концедентом
27
In accordance with paragraph 11, infrastructure items to which the operator is given access by the grantor for the purposes of the service arrangement are not recognised as property, plant and equipment of the operator. The grantor may also provide other items to the operator that the operator can keep or deal with as it wishes. If such assets form part of the consideration payable by the grantor for the services, they are not government grants as defined in IAS 20. Instead, they are accounted for as part of the transaction price as defined in IFRS 15.
В соответствии с пунктом 11, объекты инфраструктуры, к которым концедент предоставляет доступ оператору в рамках соглашения о предоставлении услуг, не признаются оператором в составе основных средств. Концедент также может передать оператору другие объекты, которые оператор может оставить себе или распорядиться ими по своему усмотрению. Если такие активы являются частью возмещения, подлежащего оплате концедентом за услуги, они не являются государственными субсидиями, как определено в МСФО (IAS) 20. Вместо этого они учитываются как часть цены сделки как этот термин определен в МСФО (IFRS) 15.
Effective date
Дата вступления в силу
28
An entity shall apply this Interpretation for annual periods beginning on or after 1 January 2008. Earlier application is permitted. If an entity applies this Interpretation for a period beginning before 1 January 2008, it shall disclose that fact.
Организация должна применять настоящее разъяснение в отношении годовых периодов, начинающихся 1 января 2008 года или после этой даты. Досрочное применение разрешается. Если организация применит настоящее разъяснение в отношении периода, начинающегося до 1 января 2008 года, она должна раскрыть этот факт.
28A–28C
[Deleted]
[Удалены]
28D
IFRS 15 Revenue from Contracts with Customers, issued in May 2014, amended the ‘References’ section and paragraphs 13–15, 18–20 and 27. An entity shall apply those amendments when it applies IFRS 15.
МСФО (IFRS) 15 «Выручка по договорам с покупателями», выпущенным в мае 2014 года, внесены изменения в раздел «Ссылки» и пункты 13–15, 18–20 и 27. Организация должна применить данные изменения одновременно с применением МСФО (IFRS) 15.
28E
IFRS 9, as issued in July 2014, amended paragraphs 23–25 and deleted paragraphs 28A–28C. An entity shall apply those amendments when it applies IFRS 9.
МСФО (IFRS) 9, выпущенным в июле 2014 года, внесены изменения в пункты 23–25 и удалены пункты 28A–28C. Организация должна применить указанные поправки одновременно с применением МСФО (IFRS) 9.
28F
IFRS 16, issued in January 2016, amended paragraph AG8. An entity shall apply that amendment when it applies IFRS 16.
МСФО (IFRS) 16 «Аренда», выпущенным в январе 2016 года, внесены поправки в пункт AG8. Организация должна применить эти поправки одновременно с применением МСФО (IFRS) 16.
Transition
Переходные положения
29
Subject to paragraph 30, changes in accounting policies are accounted for in accordance with IAS 8, ie retrospectively.
За исключением случая, указанного в пункте 30, изменения в учетной политике учитываются в соответствии с МСФО (IAS) 8, то есть ретроспективно.
30
If, for any particular service arrangement, it is impracticable for an operator to apply this Interpretation retrospectively at the start of the earliest period presented, it shall:
Если в отношении какого-либо соглашения о предоставлении услуг ретроспективное применение настоящего разъяснения на начало самого раннего из представленных периодов является практически неосуществимым, оператор должен:
30(a)
recognise financial assets and intangible assets that existed at the start of the earliest period presented;
признать финансовые и нематериальные активы, которые существовали на начало самого раннего из представленных периодов;
30(b)
use the previous carrying amounts of those financial and intangible assets (however previously classified) as their carrying amounts as at that date; and
использовать предыдущую балансовую стоимость данных финансовых и нематериальных активов (какой бы ни была их предыдущая классификация) в качестве их балансовой стоимости на указанную дату; и
30(c)
test financial and intangible assets recognised at that date for impairment, unless this is not practicable, in which case the amounts shall be tested for impairment as at the start of the current period.
протестировать финансовые и нематериальные активы, признанные на указанную дату, на предмет обесценения, кроме случаев, когда это практически неосуществимо, в этом случае они должны быть протестированы на предмет обесценения на дату начала текущего периода.
app.A
Appendix A. Application guidance
Приложение A. Руководство по применению
Scope (paragraph 5)
Сфера применения (пункт 5)
AG1
Paragraph 5 of this Interpretation specifies that infrastructure is within the scope of the Interpretation when the following conditions apply:
В пункте 5 настоящего разъяснения указано, что объект инфраструктуры относится к сфере применения настоящего разъяснения, если выполняются следующие условия:
AG1(a)
the grantor controls or regulates what services the operator must provide with the infrastructure, to whom it must provide them, and at what price; and
концедент контролирует или регулирует, какие услуги должен предоставлять оператор с использованием объекта инфраструктуры, кому он должен их предоставлять и по какой цене; и
AG1(b)
the grantor controls—through ownership, beneficial entitlement or otherwise—any significant residual interest in the infrastructure at the end of the term of the arrangement.
концедент контролирует – через право собственности, бенефициарные права или по иным основаниям – любую значительную остаточную долю в объекте инфраструктуры в конце срока действия соглашения.
AG2
The control or regulation referred to in condition (a) could be by contract or otherwise (such as through a regulator), and includes circumstances in which the grantor buys all of the output as well as those in which some or all of the output is bought by other users. In applying this condition, the grantor and any related parties shall be considered together. If the grantor is a public sector entity, the public sector as a whole, together with any regulators acting in the public interest, shall be regarded as related to the grantor for the purposes of this Interpretation.
Контроль или регулирование, указанные в условии (a), могут осуществляться посредством договора или иным образом (например, через регулирующий орган), и предусматривают случаи, в которых концедент покупает весь объем предоставленных услуг, а также случаи, когда некоторая часть или весь объем предоставленных услуг приобретается другими пользователями. Чтобы решить, выполняется ли это условие, концедент и любые связанные с ним стороны должны рассматриваться вместе. Если концедентом является организация государственного сектора, то государственный сектор в целом, вместе с любыми регулирующими органами, действующими в интересах общества, должен рассматриваться как связанная сторона концедента в целях настоящего разъяснения.
AG3
For the purpose of condition (a), the grantor does not need to have complete control of the price: it is sufficient for the price to be regulated by the grantor, contract or regulator, for example by a capping mechanism. However, the condition shall be applied to the substance of the agreement. Non-substantive features, such as a cap that will apply only in remote circumstances, shall be ignored. Conversely, if for example, a contract purports to give the operator freedom to set prices, but any excess profit is returned to the grantor, the operator’s return is capped and the price element of the control test is met.
Применительно к условию (a), нет необходимости в том, чтобы концедент имел полный контроль над ценой: достаточно, чтобы цена регулировалась концедентом, договором или регулирующим органом, например, посредством механизма установления верхнего предела цены. Однако это условие должно применяться к соглашению по сути. Недействительные характеристики, такие как ограничение верхнего предела цены, которое будет действовать лишь при обстоятельствах, наступление которых маловероятно, должны быть проигнорированы. Наоборот, если, например, договор подразумевает свободу оператора при установлении цены, но любая прибыль сверх определенного уровня должна быть возвращена концеденту, то считается, что доход оператора имеет ограничение, и ценовой элемент теста на наличие контроля выполнен.
AG4
For the purpose of condition (b), the grantor’s control over any significant residual interest should both restrict the operator’s practical ability to sell or pledge the infrastructure and give the grantor a continuing right of use throughout the period of the arrangement. The residual interest in the infrastructure is the estimated current value of the infrastructure as if it were already of the age and in the condition expected at the end of the period of the arrangement.
Применительно к условию (b), контроль концедента над любой значительной остаточной долей в объекте инфраструктуры должен ограничивать практическую возможность оператора продать или передать в залог данный объект инфраструктуры, а также предоставлять концеденту постоянно действующее право использовать объект на протяжении всего срока действия соглашения. Остаточная доля в объекте инфраструктуры представляет собой расчетную оценку текущей стоимости, определяемую исходя из допущения, что объект имеет тот возраст и находится в том состоянии, которые, как ожидается, он будет иметь в конце срока действия соглашения.
AG5
Control should be distinguished from management. If the grantor retains both the degree of control described in paragraph 5(a) and any significant residual interest in the infrastructure, the operator is only managing the infrastructure on the grantor’s behalf—even though, in many cases, it may have wide managerial discretion.
Следует отличать контроль от управления. Если концедент сохраняет за собой и степень контроля, как описано в пункте 5(a), и любую значительную остаточную долю в объекте инфраструктуры, то оператор лишь осуществляет управление объектом инфраструктуры от имени концедента – даже при том, что во многих случаях он может иметь широкие управленческие полномочия.
AG6
Conditions (a) and (b) together identify when the infrastructure, including any replacements required (see paragraph 21), is controlled by the grantor for the whole of its economic life. For example, if the operator has to replace part of an item of infrastructure during the period of the arrangement (eg the top layer of a road or the roof of a building), the item of infrastructure shall be considered as a whole. Thus condition (b) is met for the whole of the infrastructure, including the part that is replaced, if the grantor controls any significant residual interest in the final replacement of that part.
Условия (a) и (b) вместе определяют случаи, когда объект инфраструктуры, включая любые требуемые замены (см. пункт 21), контролируется концедентом на протяжении всего экономического срока службы объекта. Например, если оператор должен заменить часть объекта инфраструктуры в течение периода действия соглашения (например, верхний слой дороги или крышу здания), объект инфраструктуры должен рассматриваться как единое целое. Таким образом, условие (b) соблюдается для всего объекта инфраструктуры, включая замененный компонент, если концедент контролирует любую значительную остаточную долю в данном компоненте после его последней замены.
AG7
Sometimes the use of infrastructure is partly regulated in the manner described in paragraph 5(a) and partly unregulated. However, these arrangements take a variety of forms:
Иногда использование объекта инфраструктуры частично регулируется так, как описано в пункте 5(a), а частично не регулируется. Однако такие соглашения могут принимать различные формы:
AG7(a)
any infrastructure that is physically separable and capable of being operated independently and meets the definition of a cash-generating unit as defined in IAS 36 shall be analysed separately if it is used wholly for unregulated purposes. For example, this might apply to a private wing of a hospital, where the remainder of the hospital is used by the grantor to treat public patients.
любой объект инфраструктуры, который физически отделим и может функционировать самостоятельно, и при этом соответствует определению единицы, генерирующей денежные средства, как этот термин определен в МСФО (IAS) 36, должен анализироваться отдельно, если он используется полностью в рамках нерегулируемой деятельности. Например, это может относиться к отделению больницы, в котором пациенты обслуживаются на коммерческой основе, тогда как остальная часть больницы используется концедентом для лечения пациентов на общих основаниях.
AG7(b)
when purely ancillary activities (such as a hospital shop) are unregulated, the control tests shall be applied as if those services did not exist, because in cases in which the grantor controls the services in the manner described in paragraph 5, the existence of ancillary activities does not detract from the grantor’s control of the infrastructure.
если не регулируются исключительно вспомогательные виды деятельности (например, магазин при больнице), то тесты на наличие контроля должны применяться, как если бы данных видов деятельности не существовало, поскольку в тех случаях, когда концедент контролирует услуги так, как описано в пункте 5, наличие вспомогательных видов деятельности не приводит к ослаблению контроля концедента над объектом инфраструктуры.
AG8
The operator may have a right to use the separable infrastructure described in paragraph AG7(a), or the facilities used to provide ancillary unregulated services described in paragraph AG7(b). In either case, there may in substance be a lease from the grantor to the operator; if so, it shall be accounted for in accordance with IFRS 16.
Оператор может иметь право на использование отделимой части объекта инфраструктуры, как описано в пункте AG7(a), или объектов, используемых для оказания вспомогательных нерегулируемых услуг, описанных в пункте AG7(b). В обоих случаях может по сути иметь место аренда, предоставленная концедентом оператору; если это так, аренда должна учитываться в соответствии с МСФО (IFRS) 16.